Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 51

سورة الأعراف

الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوۡا دِیۡنَہُمۡ لَہۡوًا وَّ لَعِبًا وَّ غَرَّتۡہُمُ الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا ۚ فَالۡیَوۡمَ نَنۡسٰہُمۡ کَمَا نَسُوۡا لِقَآءَ یَوۡمِہِمۡ ہٰذَا ۙ وَ مَا کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۵۱﴾

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.

جنہوں نے دنیا میں اپنے دین کو لہو و لعب بنا رکھا تھا اور جن کو دنیاوی زندگی نے دھوکے میں ڈال رکھا تھا سو ہم ( بھی ) آج کے روز ان کا نام بھول جائیں گے جیسا کہ وہ اس دن کو بھول گئے اور جیسا یہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

الَّذِیۡنَ
وہ جنہوں نے
اتَّخَذُوۡا
بنالیا
دِیۡنَہُمۡ
اپنے دین کو
لَہۡوًا
شغل
وَّلَعِبًا
اور کھیل
وَّغَرَّتۡہُمُ
اور دھوکے میں ڈا لا ان کو
الۡحَیٰوۃُ
زندگی نے
الدُّنۡیَا
دنیا کی
فَالۡیَوۡمَ
تو آج
نَنۡسٰہُمۡ
ہم بھلادیں گے انہیں
کَمَا
جیساکہ
نَسُوۡا
انہوں نے بھلادیا
لِقَآءَ
ملاقات کو
یَوۡمِہِمۡ ہٰذَا
اپنے اس دن کی
وَمَا
اور جو
کَانُوۡا
تھے وہ
بِاٰیٰتِنَا
ہماری آیات کا
یَجۡحَدُوۡنَ
وہ انکار کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

الَّذِیۡنَ
جن لوگوں نے
اتَّخَذُوۡا
بنایا تھا
دِیۡنَہُمۡ
اپنے دین کو
لَہۡوًا
دل لگی
وَّلَعِبًا
اور کھیل
وَّغَرَّتۡہُمُ
اور دھوکے میں ڈال رکھا تھا انہیں
الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا
دنیا کی زندگی نے
فَالۡیَوۡمَ
تو آج
نَنۡسٰہُمۡ
ہم بھلائے دیتے ہیں انہیں
کَمَا
جیساکے
نَسُوۡا
بھلا دیا انہوں نے
لِقَآءَ
ملاقات کو
یَوۡمِہِمۡ
اپنے دن کی
ہٰذَا
اس
وَمَا
اور جو
کَانُوۡا
تھے وہ
بِاٰیٰتِنَا
ساتھ ہماری آیات کے
یَجۡحَدُوۡنَ
وہ انکار کیا کرتے
Translated by

Juna Garhi

Who took their religion as distraction and amusement and whom the worldly life deluded." So today We will forget them just as they forgot the meeting of this Day of theirs and for having rejected Our verses.

جنہوں نے دنیا میں اپنے دین کو لہو و لعب بنا رکھا تھا اور جن کو دنیاوی زندگی نے دھوکے میں ڈال رکھا تھا سو ہم ( بھی ) آج کے روز ان کا نام بھول جائیں گے جیسا کہ وہ اس دن کو بھول گئے اور جیسا یہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تماشا بنا رکھا تھا اور دنیا کی زندگی نے انہیں دھوکے میں ڈال رکھا تھا۔ لہذا آج ہم انہیں ایسے ہی بھلا دیں گے جیسے انہوں نے اس ملاقات کے دن کو بھلا رکھا تھا اور ہماری آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جن لوگوں نے اپنے دین کودل لگی اورکھیل بنایاتھااوردنیاکی زندگی نے انہیں دھوکے میں ڈال رکھاتھا تو آج ہم بھی انہیں بھلائے دیتے ہیں جیساکہ انہوں نے اپنے اس دن کی ملاقات کو بھلادیا تھااورجیساکہ وہ ہماری آیات کاانکارکیاکرتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

who had taken their faith as play and game, and the worldly life has deceived them.|" So, today We shall forget them, as they forgot to face this day of theirs, and as they used to deny Our sites.

جنہوں نے ٹھہرایا اپنا دین تماشا اور کھیل اور دھوکہ میں ڈالا ان کو دنیا کی زندگی نے سو آج ہم ان کو بھلا دیں گے جیسا انہوں نے بھلا دیا اس دن کے ملنے کو اور جیسا کہ وہ ہماری آیتوں سے منکر تھے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(ان کے لیے) جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا لیا تھا اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکے میں مبتلا کردیا تھا لہٰذا آج کے دن ہم بھی انہیں نظر انداز کردیں گے جیسا کہ انہوں نے اس دن کی ملاقات کو بھلائے رکھا تھا اور جیسا کہ وہ ہماری آیات کا انکار کرتے رہے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

who have made their religion a sport and play. and whom the life of the world has beguiled. So on that Day We shall forget them in the manner they forget their meeting of this Day with Us and persist in denying Our revelations.'

جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تفریح بنا لیا تھا اور جنہیں دنیا کی زندگی نے فریب میں مبتلا کر رکھا تھا ۔ اللہ فرماتا ہے کہ آج ہم بھی انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جس طرح وہ اس دن کی ملاقات کو بھولے رہے اور ہماری آیتوں کا انکار کرتے رہے ۔ 35

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جنہوں نے اپنے دین کو کھیل تماشا بنا رکھا تھا ، اور جن کو دنیوی زندگی نے دھوکے میں ڈال دیا تھا ۔ چنانچہ آج ہم بھی ان کو اسی طرح بھلا دیں گے جیسے وہ اس بات کو بھلائے بیٹھے تھے کہ انہیں اس دن کا سامنا کرنا ہے اور جیسے وہ ہماری آیتوں کا کھلم کھلا انکار کیا کرتے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جنہوں نے اپنے دین کو ہنسی اور کھیل بنا رکھا تھا اور دنیا کی زندگی نے ان کو فریب دیا تھا 1 ہم بھی آج کے دن ان کو ھول جائیں گے 2 جیسے وہ اس دن کا یعنی قیامت کا آنا بھول گئے تھے اور ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جنہوں نے اپنے دن کو تماشا اور کھیل بنا رکھا تھا اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکے میں ڈال رکھا تھا جس طرح یہ آج کے دن کے ملنے کو بھولے ہوئے تھے سو اسی طرح آج ہم ان کو بھلا دیں گے اور جیسا یہ ہماری آیات کا (جان بوجھ کر) انکار کیا کرتے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ کافر جنہوں نے اپنے دین کو کھیل تماشا بنا رکھا تھا اور جن کو دنیا کی زندگی نے دھوکے میں ڈال رکھا تھا اللہ فرمائے گا کہ آج کے دن ہم نے انہیں اسی طرح بھلا دیا ہے جس طرح انہوں نے آج کے دن کو بھلا رکھا تھا اور ہماری آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا رکھا تھا اور دنیا کی زندگی نے ان کو دھوکے میں ڈال رکھا تھا۔ تو جس طرح یہ لوگ اس دن کے آنے کو بھولے ہوئے اور ہماری آیتوں سے منکر ہو رہے تھے۔ اسی طرح آج ہم بھی انہیں بھلا دیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Who took their religion as a sport and a play and whom the life of the world beguiled. So today We will forget them even as they forget the meeting of this their Day and as they were ever gainsaying Our signs.

(وہ کافر) جنہوں نے اپنے دین کو کھیل تماشا بنا رکھا تھا اور ان کو دنیا کی زندگی نے دھوکہ میں ڈال رکھا تھا سو آج ہم (بھی) انہیں بھلائے رہیں گے جیسا کہ وہ آج کے دن کا پیش آنا ٹالتے رہے تھے اور جیسا وہ ہماری آیتوں سے انکار کرتے رہے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

( ان کیلئے ) جنہوں نے اپنے دین کو کھیل تماشا بنایا اور جن کو دنیا کی زندگی نے دھوکے میں ڈالے رکھا ۔ پس آج ہم ان کو نظرانداز کریں گے ، جس طرح انہوں نے اپنے اس دن کی ملاقات کو بھلائے رکھا اور جیسا کہ وہ ہماری آیات کا انکار کرتے رہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

نہوں نے اپنے دین کو کھیل تماشا بنایا اور دنیوی زندگی نے انہیں دھوکے میں رکھا تھا پس ہم بھی انہیں بھلائے رکھیں گے جس طرح انہوں نے آج کے دن کی ملاقات کو بھلائے رکھا تھا اور ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا رکھا تھا اور دنیا کی زندگی نے ان کو دھوکے میں ڈال رکھا تھا تو جس طرح یہ لوگ اس دن کے آنے کو بھولے ہوئے ہماری آیتوں سے منکر ہو رہے تھے، اسی طرح آج ہم بھی انہیں بھلا دیں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جنہوں نے کھیل تماشہ بنا رکھا تھا اپنے دین کو، ان کو دھوکے میں ڈالا ہوا تھا دنیا کی زندگی (اور اس کی چمک دمک) نے، سو آج ہم بھی انہیں (اسی طرح) بھلا دیں گے جس طرح کہ انہوں نے بھلا رکھا تھا اپنے اس دن کی پیشی کو، اور جس طرح وہ ہماری آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے،

Translated by

Noor ul Amin

جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تماشا بنا رکھا تھا اور دنیا کی زندگی نے انہیں دھوکہ میں ڈال رکھا تھا لہٰذاآج ہم انہیں بھلادینگے جیسے انہوں نے اس ملاقات کے دن کو بھلا رکھا تھا اور ہماری آیتوں کے منکرتھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جنہوں نے اپنے دین کو کھیل تماشا بنایا ( ف۹۰ ) اور دنیا کی زیست نے انہیں فریب دیا ( ف۹۱ ) تو آج ہم انہیں چھوڑ دیں گے جیسا انہوں نے اس دن کے ملنے کا خیال چھوڑا تھا اور جیسا ہماری آیتوں سے انکار کرتے تھے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنا لیا اور جنہیں دنیوی زندگی نے فریب دے رکھا تھا ، آج ہم انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جیسے وہ ( ہم سے ) اپنے اس دن کی ملاقات کو بھولے ہوئے تھے اور جیسے وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

جنہوں نے اپنے دین کو کھیل تماشہ بنا لیا تھا اور جنہیں زندگانئ دنیا نے دھوکہ دیا تھا آج ہم بھی انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جس طرح انہوں نے آج کے اس دن کی حاضری کو بھلا دیا تھا ۔ اور جیسے وہ ہماری آیتوں کو برابر جھٹلاتے رہے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.

Translated by

Muhammad Sarwar

On that Day We will neglect those who were deceived by the worldly life and who treated their religion as a useless game, because they had forgotten such a day and rejected Our revelations.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Who took their religion as amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications.

Translated by

William Pickthall

Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वे जिन्होंने अपने दीन को खेल-तमाशा बना लिया था और जिनको दुनिया की ज़िंदगी ने धोखे में डाल रखा था, पस आज हम उनको भुला देंगे जिस तरह उन्होंने अपने इस दिन की मुलाक़ात को भुला दिया था और जैसा कि वे हमारी निशानियों का इनकार करते रहे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جنہوں نے دنیا میں اپنے دین کو لہولعب بنا رکھا تھا اور جن کو دنیوی زندگانی نے دھوکہ میں ڈال رکھا تھا سو ہم بھی آج کے روز ان کا نام نہ لیں گے جیسا انہوں نے اس دن کا نام تک نہ لیا اور جیسا یہ ہماری آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے۔ (1) (51)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنالیا اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکہ دیا تو آج ہم انہیں بھلا دیں گے، جیسے وہ اس دن کی ملاقات کو بھول گئے اور جیسے وہ ہماری آیات کا انکار کیا کرتے تھے۔ (٥١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تفریح بنا لیا تھا اور جنہیں دنیا کی زندگی نے فریب میں مبتلا کر رکھا تھا ۔ اللہ فرماتا ہے کہ آج ہم بھی انہیں اسی طرح بھلا دیں گے جس طرح وہ اس دن کی ملاقات کو بھولے رہے اور ہماری آیات کا انکار کرتے رہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جنہوں نے اپنے دین کو لہو و لعب بنایا اور انہیں دنیا والی زندگی نے دھوکہ دیا، سو آج ہم انہیں ان کے حال پر چھوڑ دیں گے جیسا کہ وہ آج کے دن کی ملاقات کو بھول گئے اور جیسا کہ وہ ہماری آیات کا انکار کرتے تھے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جنہوں نے ٹھہرایا اپنا دین تماشا اور کھیل اور دھوکے میں ڈالا ان کو دنیا کی زندگی نے سو آج ہم ان کو بھلا دیں گے جیسا انہوں نے بھلا دیا اس دن کے ملنے کو اور جیسا کہ وہ ہماری آیتوں سے منکر تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جنہوں نے اپنے دین کو تماشا اور کھیل بنارکھا تھا اور جن کو دنیا کی زندگی نے مبتلائے فریب کررکھا تھا اللہ تعالیٰ فرمائے گا جس طرح ان کافروں نے اپنے اس دن کی ملاقات کو فراموش کررکھا تھا اور جس طرح یہ ہماری آیات کا انکار کیا کرتے تھے ہم بھی آج ان سے بھول جانے والوں کا سا معاملہ کریں گے