Surat ul Maarijj

Surah: 70

Verse: 6

سورة المعارج

اِنَّہُمۡ یَرَوۡنَہٗ بَعِیۡدًا ۙ﴿۶﴾

Indeed, they see it [as] distant,

بیشک یہ اس ( عذاب ) کو دور سمجھ رہے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّہُمۡ
بےشک وہ
یَرَوۡنَہٗ
وہ دیکھتے ہیں اسے
بَعِیۡدًا
بہت دور
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّہُمۡ
یقیناًوہ
یَرَوۡنَہٗ
دیکھتے ہیں اسے
بَعِیۡدًا
دور
Translated by

Juna Garhi

Indeed, they see it [as] distant,

بیشک یہ اس ( عذاب ) کو دور سمجھ رہے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ لوگ تو اسے بہت دور دیکھ رہے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناوہ اُسے دُورسمجھتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They see it far off.

وہ دیکھتے ہیں اس کو دور

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہ لوگ تو اس (عذاب) کو دور سمجھ رہے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Verily they think that the chastisement is far off,

یہ لوگ اسے دور سمجھتے ہیں

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہ لوگ اسے دور سمجھ رہے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہ لوگ قیامت کو دوراز قیاس سمجھتے ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک ان لوگوں کو وہ دور لگ رہا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(بےشک وہ کفار) اس دن کو دور سمجھ رہے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہ ان لوگوں کی نگاہ میں دور ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily they behold it afar off.

یہ لوگ اس دن کو دور دیکھ رہے ہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہ تو اس کو بہت دور خیال کر رہے ہیں

Translated by

Mufti Naeem

بلاشبہ یہ ( کافر ) لوگ اس ( عذاب ) کو دور سمجھتے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ ان لوگوں کی نگاہوں میں دور ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یہ لوگ تو اسے بڑا دور سمجھتے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

بیشک یہ ( کفاراس عذاب کو ) دورسمجھتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہ اسے ( ف۷ ) دور سمجھ رہے ہیں ( ف۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بے شک وہ ( تو ) اس ( دن ) کو دور سمجھ رہے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

یہ لوگ تو اس ( روز ) کو بہت دور سمجھتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They see the (Day) indeed as a far-off (event):

Translated by

Muhammad Sarwar

They think that it (the Day of Judgment) is far away.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, they see it (the torment) afar off.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely they think it to be far off,

Translated by

William Pickthall

Lo! they behold it afar off

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वे उसे बहुत दूर देख रहे हैं,

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ لوگ اس (دن) کو بعید دیکھ رہے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہ لوگ اس عذاب کو دور سمجھتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ لوگ اسے دور سمجھتے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بیشک وہ اس دن کو دور سمجھ رہے ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہ دیکھتے ہیں اس کو دور

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ منکر اس عذاب کے دن کو دور از قیاس سمجھ رہے ہیں۔