Surat Nooh

Surah: 71

Verse: 1

سورة نوح

اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی قَوۡمِہٖۤ اَنۡ اَنۡذِرۡ قَوۡمَکَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱﴾

Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."

یقیناً ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ اپنی قوم کو ڈرا دو ( اور خبردار کردو ) اس سے پہلے کہ ان کے پاس دردناک عذاب آجائے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّاۤ
بےشک ہم
اَرۡسَلۡنَا
بھیجا ہم نے
نُوۡحًا
نوح کو
اِلٰی قَوۡمِہٖۤ
طرف اس کی قوم کے
اَنۡ
کہ
اَنۡذِرۡ
ڈراؤ
قَوۡمَکَ
اپنی قوم کو
مِنۡ قَبۡلِ
اس سے قبل
اَنۡ
کہ
یَّاۡتِیَہُمۡ
آئے ان کے پاس
عَذَابٌ
عذاب
اَلِیۡمٌ
دردناک
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّاۤ
یقیناًہم نے
اَرۡسَلۡنَا
بھیجا
نُوۡحًا
نوح ؑ کو
اِلٰی قَوۡمِہٖۤ
اس کی قوم کی طرف
اَنۡ
یہ کہ 
اَنۡذِرۡ
خبردار کردو
قَوۡمَکَ
اپنی قوم کو
مِنۡ قَبۡلِ
اس سے پہلے
اَنۡ
یہ کہ
یَّاۡتِیَہُمۡ
آجا ئے ان کے پاس
عَذَابٌ
عذاب
اَلِیۡمٌ
دردناک
Translated by

Juna Garhi

Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."

یقیناً ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ اپنی قوم کو ڈرا دو ( اور خبردار کردو ) اس سے پہلے کہ ان کے پاس دردناک عذاب آجائے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف (رسول بنا کر) بھیجا کہ اپنی قوم کو (برے انجام سے) ڈراؤ۔ پیشتر اس کے کہ ان پر ایک دردناک عذاب آئے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناہم نے نوح کواُس کی قوم کی طرف رسول بناکربھیجاکہ اپنی قوم کو خبردار کردواس سے پہلے کہ اُن پردردناک عذاب آجائے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

We sent Nulh to his people saying (to him), |"Warn your people before a painful punishment comes to them.|"

ہم نے بھیجا نوح کو اس کی قوم کی طرف کہ ڈرا اپنی قوم کو اس سے پہلے کہ پہنچے ان پر عذاب درد ناک

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

ہم نے بھیجا تھا نوح کو ان کی قوم کی طرف کہ خبردار کر دو اپنی قوم کو اس سے پہلے کہ آدھمکے ان پر ایک دردناک عذاب۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

We sent Noah to his people (and directed him): “Warn your people before a grievous chastisement comes upon them.”

ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو اس کی قوم کی طرف بھیجا ﴿اس ہدایت کے ساتھ﴾ کہ اپنی قوم کے لوگوں کو خبردارکر دے قبل اس کے کہ ان پر ایک دردناک عذاب آئے1 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ہم نے نوح کو ان کی قوم کے پاس بھیجا کہ اپنی قوم کو خبردار کرو ، قبل اس کے کہ ان پر کوئی دردناک عذاب آکھڑا ہو ۔ ( ١ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا اس کو حکم دیا اپنی قوم کو ڈرا 3 اس سے پہلے کہ ان پر تکلیف کا عذاب آن پہنچے 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کے پاس بھیجا کہ آپ اپنی قوم کو ڈرائیں اس سے پہلے کہ ان پر دردناک عذاب آئے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اس کی قوم کی طرف یہ حکم دے کر بھیجا تھا کہ تم اپنی قوم کو دردناک عذاب آنے سے پہلے آگاہ کردو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ہم نے نوحؑ کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ پیشتر اس کے کہ ان پر درد دینے والا عذاب واقع ہو اپنی قوم کو ہدایت کردو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We sent Nuh Unto his people saying: warn thy people ere there come Unto them torment afflictive.

ہم نے نوح کو بھیجا ان کی قوم کے پاس کہ ڈراؤ اپنی قوم کو قبل اس کے کہ ان پر عذاب دردناک آپہنچے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف رسول بنا کر بھیجا کہ اپنی قوم کو ، قبل اس کے کہ اس پر ایک دردناک عذاب آجائے ، ہوشیار کردو ۔

Translated by

Mufti Naeem

بے شک ہم نے ( حضرت ) نوح ( علیہ السلام ) کو ان کی قوم کی طرف ( یہ حکم دے کر ) بھیجا کہ آپ اپنی قوم کو ڈر سنائیے قبل اس کے کہ ان پر دردناک عذاب آئے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ بیشتر اس کے کہ ان پر درد دینے والا عذاب نازل ہو اپنی قوم کو ہدایت کر دو

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بلا شبہ ہم ہی نے بھیجا نوح کو (پیغمبر بنا کر) ان کی قوم کی طرف کہ خبردار کرو اپنی قوم کو قبل اس سے کہ آپہنچے ان کو (ان کے کفر و انکار پر) ایک بڑا ہی (ہولناک اور) دردناک عذاب

Translated by

Noor ul Amin

بیشک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجاکہ اپنی قوم کو ( انجام سے ) ڈرائوقبل اس کے کہ ان پر ایک دردناک عذاب آئے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا کہ ان کو ڈرا اس سے پہلے کہ ان پر دردناک عذاب آئے ( ف۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بے شک ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ آپ اپنی قوم کو ڈرائیں قبل اس کے کہ اُنہیں دردناک عذاب آپہنچے

Translated by

Hussain Najfi

بےشک ہم نے نوح ( ع ) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ اپنی قوم کو ڈراؤ ۔ اس سے پہلے کہ ان پر دردناک عذاب آجائے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."

Translated by

Muhammad Sarwar

We sent Noah to his people telling him, "Warn your people before a painful torment approaches them".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, We sent Nuh to his people (saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement.

Translated by

William Pickthall

Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

हम ने नूह को उस की कौ़म की ओर भेजा कि "अपनी क़ौम के लोगों को सावधान कर दो, इससे पहले कि उन पर कोई दुखद यातना आ जाए।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ہم نے نوح ( علیہ السلام) کو انکی قوم کے پاس (پیغمبر بناکر) بھیجا تھا (1) کہ تم اپنی قوم کو (وبال کفر سے) ڈراؤ قبل اس کے کہ ان پر دردناک عذاب آئے۔ (2)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجاتا کہ اپنی قوم کو ڈرائیں اس سے قبل کہ ان پر ایک دردناک عذاب آئے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اس کی قوم کی طرف بھیجا (اس ہدایت کے ساتھ) کہ اپنی قوم کے لوگوں کو خبردار کردے قبل اس کے کہ ان پر ایک درد ناک عذاب آئے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلاشبہ ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ اپنی قوم کو اس سے پہلے ڈرایئے کہ ان پر دردناک عذاب آجائے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ہم نے بھیجا نوح کو اس کی قوم کی طرف کہ ڈرا اپنی قوم کو اس سے پہلے کہ پہنچے ان پر عذاب دردناک

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اس کی قوم کی طرف یہ حکم دے کر بھیجا کہ تو اپنی قوم کو اس سے پیشتر کہ ان پر دردناک عذاب آئے ڈرا دے۔