Surat ul Jinn

Surah: 72

Verse: 10

سورة الجن

وَّ اَنَّا لَا نَدۡرِیۡۤ اَشَرٌّ اُرِیۡدَ بِمَنۡ فِی الۡاَرۡضِ اَمۡ اَرَادَ بِہِمۡ رَبُّہُمۡ رَشَدًا ﴿ۙ۱۰﴾

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.

ہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے ساتھ کسی برائی کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کے رب کا ارادہ ان کے ساتھ بھلائی کا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَّاَنَّا
اور بےشک ہم
لَانَدۡرِیۡۤ
نہیں ہم جانتے
اَشَرٌّ
کیا شر/برائی کا
اُرِیۡدَ
ارادہ کیا گیا
بِمَنۡ
ساتھ ان کے جو
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں ہیں
اَمۡ
یا
اَرَادَ
ارادہ کیا
بِہِمۡ
ساتھ ان کے
رَبُّہُمۡ
ان کے رب نے
رَشَدًا
خیر/بھلائی کا
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَّاَنَّا
اوریقیناہم 
لَا
نہیں 
نَدۡرِیۡۤ
جانتے 
اَشَرٌّ
کیابرائی کا 
اُرِیۡدَ
ارادہ کیاگیاہے
بِمَنۡ
ان سے جو 
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں ہیں 
اَمۡ اَرَادَ
یاارادہ کیاہے 
بِہِمۡ
ان کے ساتھ 
رَبُّہُمۡ
ان کے رب نے
رَشَدًا
بھلائی کا 
Translated by

Juna Garhi

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.

ہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے ساتھ کسی برائی کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کے رب کا ارادہ ان کے ساتھ بھلائی کا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور یہ کہ : ہم یہ نہیں جان سکے کہ اہل زمین کے ساتھ کسی برے معاملہ کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کا پروردگار انہیں راہ راست پر لانا چاہتا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور یقیناہم نہیں جانتے کہ جوزمین میں ہیں ان کے ساتھ برائی کاارادہ کیاگیاہے یا اُن کے رب نے اُن کے ساتھ بھلائی کا ارادہ کیا ہے؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

and that we do not know whether it is a bad end that is intended for those on earth, or their Lord has intended for them a right thing,

اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ برا ارادہ ٹھہرا ہے زمین کے رہنے والوں پر یا چاہا ہے ان کے حق میں ان کے رب نے راہ پر لانا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے لیے کسی شر کا ارادہ کیا جا رہا ہے یا ان کے لیے ان کے رب نے کسی بھلائی کا ارادہ کیا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and that “we do not know whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends to direct them to the Right Way”;

اور یہ کہ ” ہماری سمجھ میں نہ آتا تھا کہ آیا زمین والوں کے ساتھ کوئی برا معاملہ کرنے کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کا رب انہیں راہ راست دکھانا چاہتا ہے10 ۔ ”

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور یہ کہ : ہمیں یہ پتہ نہیں تھا کہ آیا زمین والوں سے کوئی برا معاملہ کرنے کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کے پروردگار نے ان کو راہ راست دکھانے کا ارادہ فرمایا ہے ۔ ( ٧ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ہم کو معلوم نہیں کہ اس انتظام سے زمین والوں کی برائی منظور ہے یا انکا مالک ان سے بھلائی کرنا چاہتا ہے 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ اہل زمین کے حق میں برائی مقصود ہے یا ان کے پروردگار نے ان کے لئے بھلائی کا ارادہ فرمایا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہم نہیں جانتے کہ اس سے زمین والوں کے ساتھ کوئی برا معاملہ کرنے کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کے رب نے زمین والوں کی بھلائی کا فیصلہ کیا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور یہ کہ ہمیں معلوم نہیں کہ اس سے اہل زمین کے حق میں برائی مقصود ہے یا ان کے پروردگار نے ان کی بھلائی کا ارادہ فرمایا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And we know not whether evil is boded for those who are on the earth, or whether their Lord intendeth for them a right direction.

اور ہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کو کوئی تکلیف پہنچانا مقصود ہے یا ان کے پروردگار نے انہیں ہدایت دینے کا قصد کیا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ یہ زمین والوں کیلئے کوئی برائی چاہی گئی ہے یا ان کے رب نے ان کیلئے بھلائی چاہی ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور بے شک ہمیں نہیں معلوم آیا زمین والوں کے ساتھ کسی برائی کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کے ساتھ ان کے رب نے بھلائی ( ہدایت ) کا ارادہ فرمایا ہے؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور یہ کہ ہمیں معلوم نہیں کہ اس سے اہل زمین کے حق میں برائی مقصود ہے یا ان کے رب نے ان کے لئے بھلائی کا ارادہ فرمایا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے ساتھ کسی برائی کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کے رب نے ان کے ساتھ کسی بھلائی کا ارادہ فرمایا ہے

Translated by

Noor ul Amin

اور یہ کہ ہم ( جن ) نہیں جانتے کہ زمین والوں کے ساتھ کسی برائی کا ارادہ کیا گیا ہےیاان کے رب کا ارادہ ان کے ساتھ بھلائی کا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور یہ کہ ہمیں نہیں معلوم کہ ( ف۲۰ ) زمین والوں سے کوئی برائی کا ارادہ فرمایا گیا ہے یا ان کے نے کوئی بھلائی چاہی ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ ( ہماری بندش سے ) ان لوگوں کے حق میں جو زمین میں ہیں کسی برائی کا اِرادہ کیا گیا ہے یا ان کے رب نے ان کے ساتھ بھلائی کا اِرادہ فرمایا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور یہ کہ ہم نہیں سمجھتے کہ آیا زمین والوں کیلئے کسی برائی کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کے پروردگار نے ان کے ساتھ بھلائی کرنے کا ارادہ کیا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.

Translated by

Muhammad Sarwar

We do not know whether by this arrangement God intends benefit and guidance for the people of the earth or only evil.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

`And we know not whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends for them guidance.'

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:

Translated by

William Pickthall

And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

"और यह कि हम नहीं जानते कि उन लोगों के साथ जो धरती में है बुराई का इरादा किया गया है या उन के रब ने उन के लिए भलाई और मार्गदर्शन का इरादा किय है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نہیں جانتے کہ (ان جدید پیغمبر (علیہ السلام) کے مبعوث فرمانے سے) زمین والوں کو کوئی تکلیف پہنچانا مقصود ہے یا ان کے رب نے ان کو ہدایت کرنے کا قصد فرمایا ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور بیشک ہماری سمجھ میں نہیں آیا کہ زمین والوں کے ساتھ کوئی برا فیصلہ کرنے کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کا رب ان کی راہنمائی کرنا چاہتا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور یہ کہ ہماری سمجھ میں نہ آتا تھا کہ آیا زمین والوں کے ساتھ کوئی برا معاملہ کرنے کا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کا رب انہیں راہ راست دکھانا چاہتا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور بلاشبہ ہم نہیں جانتے کہ جو لوگ زمین میں ہیں ان کے ساتھ شرکا ارادہ کیا گیا ہے یا ان کے رب نے ان کے بارے میں ہدایت کا ارادہ فرمایا ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ برا ارادہ ٹھہرا ہے زمین کے رہنے والوں پر یا چاہا ان کے حق میں ان کے رب نے راہ پر لانا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ اس روک ٹوک سے اہل زمین کو کوئی نقصان پہنچانا مقصود ہے یا زمین والوں کے لئے ان کے رب نے کسی بھلائی کا ارادہ فرمایا ہے۔