Surat ul Jinn

Surah: 72

Verse: 11

سورة الجن

وَّ اَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوۡنَ وَ مِنَّا دُوۡنَ ذٰلِکَ ؕ کُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًا ﴿ۙ۱۱﴾

And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.

اور یہ کہ ( بیشک ) بعض تو ہم میں نیکوکار ہیں اور بعض اس کے برعکس بھی ہیں ، ہم مختلف طریقوں سے بٹے ہوئے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَّاَنَّا
اور بےشک ہم
مِنَّا
ہم میں سے
الصّٰلِحُوۡنَ
نیک ہیں
وَمِنَّا
اور ہم میں سے
دُوۡنَ
علاوہ ہیں
ذٰلِکَ
اس کے
کُنَّا
ہیں ہم
طَرَآئِقَ
طریقوں پر
قِدَدًا
مختلف
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَّاَنَّا
اوریقیناہم 
مِنَّا
ہم میں سے 
الصّٰلِحُوۡنَ
نیک ہیں 
وَمِنَّا
اورہم میں سے 
دُوۡنَ
علاوہ ہیں
ذٰلِکَ
اس کے 
کُنَّا
ہم ہیں 
طَرَآئِقَ
گروہوں میں 
قِدَدًا
مختلف 
Translated by

Juna Garhi

And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.

اور یہ کہ ( بیشک ) بعض تو ہم میں نیکوکار ہیں اور بعض اس کے برعکس بھی ہیں ، ہم مختلف طریقوں سے بٹے ہوئے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور یہ کہ ہم میں سے کچھ نیک لوگ ہیں اور کچھ اس سے کم درجہ کے ہیں۔ ہم مختلف طریقوں میں بٹے ہوئے ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوریقیناًہم میں سے کچھ لوگ نیک ہیں اورکچھ اس کے علاوہ ہیں،ہم مختلف گروہوں میں تقسیم ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

and that some of us are (already) righteous, and some of us are otherwise, and we were on different ways.

اور یہ کہ کوئی ہم میں نیک ہیں اور کوئی اس کے سوائے ہم تھے کئی راہ پر پھٹے ہوئے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور یہ کہ ہم میں نیک لوگ بھی ہیں اور کچھ اس سے مختلف قسم کے بھی ہیں۔ ہم مختلف راستوں پر پھٹے ہوئے تھے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and that “some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths”;

اور یہ کہ ” ہم میں سے کچھ لوگ صالح ہیں اور کچھ اس سے فرو تر ہیں ، ہم مختلف طریقوں میں بٹے ہوئے ہیں11 ۔ ”

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور یہ کہ : ہم میں کچھ نیک ہیں ، اور کچھ ایسے نہیں ہیں اور ہم مختلف طریقوں پر چلے آرہے ہیں ۔ ( ٨ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ہم میں کچھ تو نیک ہیں اور کچھ دوسری طرح کے (یعنے کافر بدکار) ہمارے کئی طرح کے گروہ پہلے سے چلے آئے ہیں 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور یہ کہ ہم میں کوئی نیک ہیں اور کوئی ہم میں اور طرح کے ہیں۔ ہمارے کئی مذہب ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بیشک ہم میں سے بعض تو نیک عمل کرنے والے ہیں اور کچھ دوسرے طریقوں پر ہیں اور ہم مختلف طریقوں میں تقسیم ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور یہ کہ ہم میں کوئی نیک ہیں اور کوئی اور طرح کے۔ ہمارے کئی طرح کے مذہب ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse.

اور ہم میں نیک بھی ہوئے ہیں اور ہم میں بعض اور طرح کے (غرض) ہم مختلف طریقوں کے بھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور یہ کہ ہم میں بھی نیک اور اس سے مختلف قسم کے لوگ ہیں ، ہماری راہیں الگ الگ ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور بے شک ( کچھ ) ہم میں نیک ( جنات ) بھی ہیں اور ہم میں ان کے علاوہ ( برے ) بھی ہیں ، ہم مختلف اور جدا جدا طریقوں ( راستوں ) پر ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور یہ کہ ہم میں کوئی نیک ہیں اور کوئی اور طرح کے ہمارے کئی طرح کے مذہب ہیں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور یہ کہ ہم سے کچھ لوگ نیک تھے اور کچھ اور طرح کے (غرض) ہم مختلف طریقوں میں بٹے ہوئے تھے

Translated by

Noor ul Amin

اور یہ کہ ہم ( جنوں ) میں سے کچھ نیک لوگ ہیں اور کچھ اس کے برعکس بھی ہیں ، ہم مختلف طریقوں میں بٹے ہوئے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور یہ کہ ہم میں ( ف۲۱ ) کچھ نیک ہیں ( ف۲۲ ) اور کچھ دوسری طرح کے ہیں ، ہم کئی راہیں پھٹے ہوئے ہیں ( ف۲۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور یہ کہ ہم میں سے کچھ نیک لوگ ہیں اور ہم ( ہی ) میں سے کچھ اس کے سوا ( برے ) بھی ہیں ، ہم مختلف طریقوں پر ( چل رہے ) تھے

Translated by

Hussain Najfi

اور یہ کہ ہم میں سے کچھ نیک ہیں اور کچھ اور طرح اور ہم مختلف الرّائے لوگ تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.

Translated by

Muhammad Sarwar

As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

`There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups having different ways.'

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:

Translated by

William Pickthall

And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

"और यह कि हम में से कुछ लोग अच्छे हैं और कुछ लोग उस से निम्नतर हैं, हम विभिन्न मार्गों पर हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم میں (پہلے سے بھی) بعضے نیک (ہوتے آئے) ہیں اور بعضے اور طرح کے (ہوتے آئے) ہیں ہم مختلف طریقون پر تھے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور بیشک ہم میں سے کچھ لوگ صالح ہیں اور کچھ برے ہیں۔ ہم مختلف طریقوں میں بٹے ہوئے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور یہ کہ ہم میں سے کچھ لوگ صالح ہیں اور کچھ اس سے فروتر ہیں ، ہم مختلف طریقوں سے بنے ہوئے ہیں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور بیشک ہم میں سے بعض نیک ہیں اور بعض اس کے علاوہ ہیں ہم مختلف طریقوں پر تھے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور یہ کہ کوئی ہم میں نیک ہیں اور کوئی اس کے سوا ہم تھے کئی راہ پر پھٹے ہوئے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور یہ کہ ہم میں سے کچھ نکوکار ہیں اور کچھ ان کے سوا دوسری طرح کے بھی ہیں غرض ہم مختلف طریقوں پر تھے۔