Surat ul Jinn

Surah: 72

Verse: 2

سورة الجن

یَّہۡدِیۡۤ اِلَی الرُّشۡدِ فَاٰمَنَّا بِہٖ ؕ وَ لَنۡ نُّشۡرِکَ بِرَبِّنَاۤ اَحَدًا ۙ﴿۲﴾

It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.

جو راہ راست کی طرف راہنمائی کرتا ہے ہم اس پر ایمان لا چکے ( اب ) ہم ہرگز کسی کو بھی اپنے رب کا شریک نہ بنائیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یَّہۡدِیۡۤ
وہ راہ نمائی کرتا ہے
اِلَی الرُّشۡدِ
طرف بھلائی کے
فَاٰمَنَّا
پس ایمان لائے ہم
بِہٖ
اس پر
وَلَنۡ
اور ہر گز نہیں
نُّشۡرِکَ
ہم شریک کریں گے
بِرَبِّنَاۤ
ساتھ اپنے رب کے
اَحَدًا
کسی ایک کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

یَّہۡدِیۡۤ
راہ نمائی کرتاہے
اِلَی الرُّشۡدِ
ہدایت کی طرف
فَاٰمَنَّا
توایمان لائے ہم
بِہٖ
اس پر
وَلَنۡ
اورہرگزنہیں
نُّشۡرِکَ
ہم شریک کریں گے
بِرَبِّنَاۤ
اپنے رب کے ساتھ
اَحَدًا
کسی ایک کو
Translated by

Juna Garhi

It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.

جو راہ راست کی طرف راہنمائی کرتا ہے ہم اس پر ایمان لا چکے ( اب ) ہم ہرگز کسی کو بھی اپنے رب کا شریک نہ بنائیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جو بھلائی کی راہ بتاتا ہے سو ہم تو اس پر ایمان لے آئے اور ہم (آئندہ) کبھی کسی کو اپنے پروردگار کا شریک نہ ٹھہرائیں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جوہدایت کی طرف راہ نمائی کرتاہے توہم اس پرایمان لائے ہیں اورہم اپنے رب کے ساتھ کسی کوہرگزشریک نہیں کریں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

that guides to the right way, so we have believed in it, and we will never associate a partner with our Lord.&

کہ سمجھاتا ہے نیک راہ سو ہم نے اس پر یقین لائے اور ہرگز نہ شریک بتلائیں گے ہم اپنے رب کا کسی کو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جو راہ راست کی طرف راہنمائی کرتا ہے تو ہم اس پر ایمان لے آئے۔ اور اب ہم کبھی بھی اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

“We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”;

راہ راست کی طرف رہنمائی کرتا ہے اس لیے ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں اور اب ہم ہرگز اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کریں3 گے ۔ ”

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جو راہ راست کی طرف رہنمائی کرتا ہے ، اس لیے ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں ، اور اب اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو ( عبادت میں ) ہرگز شریک نہیں مانیں گے ۔ ( ١ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو سچا راستہ بتلاتا ہے ہم تو اس پر ایمان لے آئے اور ہم ہرگز کسی کو اپنے مال ککا شریک نہ بنئایں گے 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جو بھلائی کا راستہ بتاتا ہے سو ہم اس پر ایمان لے آئے اور ہم اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو ہرگز شریک نہ بنائیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جو سیدھا راستہ بتاتا ہے اس لئے ہم اس پر ایمان لے آئے۔ اور ہم اپنے رب کے ساتھ ہرگز کسی کو شریک نہ کریں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو بھلائی کا رستہ بتاتا ہے سو ہم اس پر ایمان لے آئے۔ اور ہم اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بنائیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone.

جو راہ راست بتلاتا ہے سو ہم تو اس پر ایمان لے آئے اور ہم اپنے پروردگار کا شریک کسی کو نہ بنائیں گے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جو ہدایت کی راہ بتاتا ہے تو ہم اس پر ایمان لائے اور اب ہم ہرگز کسی کو اپنے رب کا شریک نہیں ٹھہرائیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

جو ہدایت کی طرف راستہ بتلاتا ہے پس ہم اس پر ایمان لائے ہیں اور ہم اپنے رب کے ساتھ کسی کو ہرگز شریک نہیں کریں گے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو بھلائی کا رستہ بتاتا ہے سو ہم اس پر ایمان لے آئے اور ہم اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بنائیں گے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جو راہنمائی کرتا ہے سیدھی (اور صحیح) راہ کی سو ہم (صدق دل سے) اس پر ایمان لے آئے اور اب ہم کسی کو بھی اپنے رب کے ساتھ شریک نہیں ٹھرائیں گے

Translated by

Noor ul Amin

جو بھلائی کی راہ بتلاتا ہے ، سو ہم تواس پر ایمان لے آئے اور ہم کبھی کسی کو اپنے رب کا شریک نہ ٹھہرائیں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کہ بھلائی کی راہ بتاتا ہے ( ف۷ ) تو ہم اس پر ایمان لائے ، اور ہم ہرگز کسی کو اپنے رب کا شریک نہ کریں گے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

جو ہدایت کی راہ دکھاتا ہے ، سو ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں ، اور اپنے رب کے ساتھ کسی کو ہرگز شریک نہیں ٹھہرائیں گے

Translated by

Hussain Najfi

جو بھلائی کی طرف راہنمائی کرتا ہے اس لئے ہم تو اس پر ایمان لے آئے اور اب ہم کسی کوبھی اپنے پروردگار کا شریک نہیں بنائیں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.

Translated by

Muhammad Sarwar

which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

`It guides to the right path, and we have believed therein, and we shall never join anything with our Lord.'

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:

Translated by

William Pickthall

Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

"जो भलाई और सूझ-बूझ का मार्ग दिखाता है, अतः हम उस पर ईमान ले आए, और अब हम कदापि किसी को अपने रब का साझी नहीं ठहराएँगे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جو راہ راست بتلاتا ہے سو ہم تو اس پر ایمان (1) لے آئے اور ہم (اب) اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ بنائینگے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جو سیدھے راستے کی طرف رہنمائی کرتا ہے اس لیے ہم اس پر ایمان لے آئے اور اب ہم اپنے رب کے ساتھ کسی کو ہرگز شریک نہیں کریں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جو راہ راست کی طرف راہنمائی کرتا ہے اس لئے ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں اور اب ہم ہرگز اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کریں گے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جو ہدایت کا راستہ بتاتا ہے سو ہم اس پر ایمان لے آئے اور ہم اپنے رب کے ساتھ ہرگز کسی کو شریک نہ ٹھہرائیں گے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کہ سجھاتا ہے نیک راہ سو ہم اس پر یقین لائے اور ہرگز نہ شریک بتلائیں گے ہم اپنے رب کا کسی کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جو سیدھی راہ بتاتا ہے لہٰذا ہم اس قرآن پر ایمان لے آئے اور ہم آئندہ اپنے رب کا ہرگز کسی کو شریک نہ بنائیں گے۔