Surat ul Jinn

Surah: 72

Verse: 22

سورة الجن

قُلۡ اِنِّیۡ لَنۡ یُّجِیۡرَنِیۡ مِنَ اللّٰہِ اَحَدٌ ۬ ۙ وَّ لَنۡ اَجِدَ مِنۡ دُوۡنِہٖ مُلۡتَحَدًا ﴿ۙ۲۲﴾

Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.

کہہ دیجئے کہ مجھے ہرگز کوئی اللہ سے بچا نہیں سکتا اور میں ہرگز اس کے سوا کوئی جائے پناہ بھی پا نہیں سکتا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجیے
اِنِّیۡ
بےشک میں
لَنۡ
ہرگز نہ
یُّجِیۡرَنِیۡ
پناہ دے گا مجھے
مِنَ اللّٰہِ
اللہ سے
اَحَدٌ
کوئی ایک
وَّلَنۡ
اور ہرگز نہ
اَجِدَ
میں پاؤں گا
مِنۡ دُوۡنِہٖ
اس کے سوا
مُلۡتَحَدًا
کوئی جائے پناہ
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
کہہ دو 
اِنِّیۡ
یقینامیں 
لَنۡ
ہرگزنہیں
یُّجِیۡرَنِیۡ
بچائے گامجھے 
مِنَ اللّٰہِ
اﷲتعالیٰ سے 
اَحَدٌ
کوئی ایک 
وَّلَنۡ
اورہرگزنہیں 
اَجِدَ
میں پاؤں گا 
مِنۡ دُوۡنِہٖ
سوائے اس کے
مُلۡتَحَدًا
کوئی جائے پناہ
Translated by

Juna Garhi

Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.

کہہ دیجئے کہ مجھے ہرگز کوئی اللہ سے بچا نہیں سکتا اور میں ہرگز اس کے سوا کوئی جائے پناہ بھی پا نہیں سکتا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ کہئے کہ : مجھے اللہ سے ہرگز کوئی بچا نہ سکے گا اور نہ ہی میں اس کے سوا کوئی پناہ کی جگہ پاسکوں گا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کہہ دوکہ مجھے اﷲ تعالیٰ سے ہرگزکوئی نہیں بچائے گااورمیں اُس کے سوا ہرگزکوئی جائے پناہ نہیں پاؤں گا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"No one can ever save me from Allah, and I can never find a refuge save with Him.

تمہارا برا اور نہ راہ پر لانا تو کہہ مجھ کو نہ بچائے گا اللہ کے ہاتھ سے کوئی اور نہ پاؤں گا اس کے سوائے کہیں سرک رہنے کو جگہ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کہہ دیجیے کہ مجھے اللہ (کی پکڑ) سے کوئی پناہ نہیں دے سکتا اور نہ ہی میں اس کے علاوہ سر چھپانے کی کوئی جگہ پائوں گا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Say: “None can protect me from Allah, nor can I find a refuge apart from Him.

” کہو ” مجھے اللہ کی گرفت سے کوئی نہیں بچا سکتا اور نہ میں اس کے دامن کے سوا کوئی جائے پناہ پا سکتا ہوں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : مجھے اللہ سے نہ کوئی بچا سکتا ہے اور نہ میں اسے چھوڑ کر کوئی پناہ کی جگہ پاسکتا ہوں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر) کہہ دے مجھ کو اللہ کے عذاب سے کوئی نہیں بچا سکتا وہی بچائے تو بچائے اور اس کے سوا کہیں مجھ کو پناہ نہیں مل سکتی۔ 13

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرما دیجئے کہ مجھے اللہ سے کوئی ہرگز نہیں بچا سکتا اور نہ میں اس کے علاوہ کہیں پناہ پاسکتا ہوں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

آپ کہہ دیجئے کہ جسے اللہ کے مقابلے میں کوئی پناہ نہیں دے سکتا اور نہ اس کے سوا میں کسی کے دامن میں پناہ پاسکتا ہوں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(یہ بھی) کہہ دو کہ خدا (کے عذاب) سے مجھے کوئی پناہ نہیں دے سکتا۔ اور میں اس کے سوا کہیں جائے پناہ نہیں دیکھتا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: 'verily none can protect me from Allah, nor can I find beside Him any refuge.

آپ کہہ دیجئے کہ مجھے اللہ سے کوئی بھی نہیں پناہ دے سکتا اور نہ میں اس کے سوائے کوئی پناہ پاسکتا ہوں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہہ دو: مجھے اللہ سے کوئی پناہ دینے والا نہیں بنے گا اور نہ میں اس کے سوا کوئی ملجا پاسکوں گا!

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے مجھے اللہ ( تعالیٰ کے عذاب ) سے کوئی پناہ نہیں دے سکتا اور میں اسے چھوڑ کر کوئی جائے پناہ ( بھی ) نہیں پاتا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہ بھی کہہ دو کہ اللہ کے عذاب سے مجھے کوئی بچا نہیں سکتا اور میں اس کے سوا کہیں پناہ کی جگہ نہیں دیکھتا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہو (میرا تو خود یہ حال ہے) کہ نہ تو مجھے کوئی اللہ سے بچا سکتا ہے اور نہ ہی میں اس کے سوا کوئی پناہ گاہ پاسکتا ہوں

Translated by

Noor ul Amin

کہہ دیجئے کہ مجھے اللہ سے ہرگز کوئی بچانہ سکے گا ، اور نہ ہی میں اس کے سواکوئی پناہ کی جگہ پاسکوں گا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ ہرگز مجھے اللہ سے کوئی نہ بچائے گا ( ف٤۲ ) اور ہرگز اس کے سوا کوئی پناہ نہ پاؤں گا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

آپ فرما دیں کہ نہ مجھے ہرگز کوئی اللہ کے ( اَمر کے خلاف ) عذاب سے پناہ دے سکتا ہے اور نہ ہی میں قطعاً اُس کے سوا کوئی جائے پناہ پاتا ہوں

Translated by

Hussain Najfi

آپ کہیے! کہ مجھے اللہ سے کوئی پناہ نہیں دے سکتا اور میں اس کے سوا اور کوئی جائے پناہ نہیں پاتا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,

Translated by

Muhammad Sarwar

Say, "No one can protect me from God, nor can I find any place of refuge but with him.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "None can protect me from Allah's punishment, nor can I find refuge except in Him."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge:

Translated by

William Pickthall

Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कहो, "अल्लाह के मुक़ाबले में मुझे कोई पनाह नहीं दे सकता और न मैं उस से बचकर कतराने की कोई जगह पा सकता हूँ। -

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ کہہ دیجئے کہ (اگر خدانخواستہ میں ایسا کروں تو) مجھ کو خدا (کے غضب) سے کوئی نہیں بچاسکتا اور نہ میں اسکے سوا کوئی پناہ (کی جگہ) پاسکتا ہوں۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کہو مجھے اللہ کی گرفت سے کوئی بچا نہیں سکتا۔ اور نہ میں اس کے دامن کے سوا کوئی جائے پناہ پاسکتا ہوں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

۔ کہو ، مجھے اللہ کی گرفت سے کوئی بچا نہیں سکتا اور نہ میں اس کے دامن کے سوا کوئی جائے پناہ پاسکتا ہوں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجئے کہ بلاشبہ مجھے اللہ سے کوئی نہیں بچا سکتا اور میں ہرگز اس کے سوا کوئی پناہ کی جگہ نہیں پاسکتا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ مجھ کو نہ بچائے گا اللہ کے ہاتھ سے کوئی اور نہ پاؤں گا اس کے سوا کہیں سرک رہنے کو جگہ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ کہہ دیجئے خدا کے ہاتھ سے مجھ کو کوئی بھی پناہ نہیں دے سکتا اور نہ میں اس کے سوا کوئی پناہ کی جگہ پاسکتا ہوں۔