Surat ul Jinn

Surah: 72

Verse: 9

سورة الجن

وَّ اَنَّا کُنَّا نَقۡعُدُ مِنۡہَا مَقَاعِدَ لِلسَّمۡعِ ؕ فَمَنۡ یَّسۡتَمِعِ الۡاٰنَ یَجِدۡ لَہٗ شِہَابًا رَّصَدًا ۙ﴿۹﴾

And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.

اس سے پہلے ہم باتیں سننے کے لئے آسمان میں جگہ جگہ بیٹھ جایا کرتے تھے اب جو بھی کان لگاتا ہے وہ ایک شعلے کو اپنی تاک میں پاتا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَّاَنَّا
اور بے شک ہم
کُنَّا
تھے ہم
نَقۡعُدُ
ہم بیٹھتے
مِنۡہَا
اس کی
مَقَاعِدَ
بیٹھنے کی جگہوں پر
لِلسَّمۡعِ
سننے کے لیے
فَمَنۡ
تو جو کوئی
یَّسۡتَمِعِ
غور سے سنتا ہے
الۡاٰنَ
اب
یَجِدۡ
وہ پاتا ہے
لَہٗ
اپنے لیے
شِہَابًا
ایک شعلہ
رَّصَدًا
گھات میں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَّاَنَّا
اوریقیناہم 
کُنَّا
تھے 
نَقۡعُدُ
بیٹھاکرتے 
مِنۡہَا
اس کی 
مَقَاعِدَ
کئی جگہوں میں 
لِلسَّمۡعِ
سننے کے لیے
فَمَنۡ
توجوکوئی 
یَّسۡتَمِعِ
کان لگاتاہے 
الۡاٰنَ
اب 
یَجِدۡ
وہ پاتاہے 
لَہٗ
اپنے لیے 
شِہَابًا
ایک چمکدارشعلہ
رَّصَدًا
گھات میں 
Translated by

Juna Garhi

And we used to sit therein in positions for hearing, but whoever listens now will find a burning flame lying in wait for him.

اس سے پہلے ہم باتیں سننے کے لئے آسمان میں جگہ جگہ بیٹھ جایا کرتے تھے اب جو بھی کان لگاتا ہے وہ ایک شعلے کو اپنی تاک میں پاتا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور یہ کہ : ہم سننے کے لئے آسمان کے ٹھکانوں میں بیٹھا کرتے تھے مگر اب جو سننے کو کان لگائے تو وہ اپنے لیے ایک شہاب کو تاک لگائے ہوئے پاتا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور یقیناہم اُس کی کئی جگہوں میں باتیں سننے بیٹھا کرتے تھے تواب جوکوئی بھی کان لگاتا ہے وہ اپنے لیے ایک چمکدار شعلہ گھات میں پاتا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

and that we used to sit at places therein to listen; but if one will (try to) listen now, he will find a flame in ambush for him,

اور یہ کہ ہم بیٹھا کرتے تھے ٹھکانوں میں سننے کے واسطے پھر جو کوئی اب سننا چاہئے وہ پائے اپنے واسطے ایک انگار گھات میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور یہ کہ (اس سے پہلے) ہم اس کے بعض ٹھکانوں میں بیٹھا کرتے تھے کچھ سن گن لینے کے لیے۔ لیکن اب اگر کسی نے کچھ سننے کی کوشش کی تو وہ پائے گا اپنے واسطے ایک انگارہ گھات میں لگا ہوا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and that “we would take up stations in the heaven to try to hear but anyone who now attempts to listen finds a shooting meteor in wait for him”;

اور یہ کہ ” پہلے ہم سن گن لینے کے لیے آسمان میں بیٹھنے کی جگہ پالیتے تھے ، مگر اب جو چوری چھپے سننے کی کوشش کرتا ہے وہ اپنے لیے گھات میں ایک شہاب ثاقب لگا ہوا پاتا ہے9 ۔ ”

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ‌یہ ‌كہ ‌ : ‌ہم ‌پہلے ‌سن ‌گن ‌لینے ‌كے ‌لیے ‌آسما ن ‌كی ‌كچھ ‌جگہوں ‌پر ‌جا ‌بیٹھا ‌كرتے ‌تھے ۔ ‌لیكن ‌اب ‌جو ‌كوئی ‌سننا ‌چاہتا ‌ہے ، ‌وہ ‌دیكھتا ‌ہے ‌كہ ‌ایك ‌شعلہ ‌اس ‌گھات ‌میں ‌لگا ‌ہوا ‌ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور پہلے تو یہ تھا کہ فرشتوں کی باتیں سننے کے لئے ہم آسمان میں کئی ٹھکانوں میں بیٹھا کرتے تھے اب تو جو کوئی سننے جائے تو ایک شعلہ اپنے لئے تیار پائے 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور یہ کہ پہلے ہم وہاں (خبریں) سننے کے لئے (بہت سے) موقعوں میں بیٹھا کرتے تھے۔ تو اب کوئی سننا چاہے تو اپنے لئے انگارہ تیار پاتا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیونکہ ہم باتیں سننے کے لئے آسمان کے ٹھکانوں میں جا بیٹھتے تھے۔ (لیکن اب یہ حال ہے کہ ) جو بھی سننے کی کوشش کرتا ہے وہ ایک شعلہ (شہاب ثاقب) کو اپنا منتظر پاتا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور یہ کہ پہلے ہم وہاں بہت سے مقامات میں (خبریں) سننے کے لئے بیٹھا کرتے تھے۔ اب کوئی سننا چاہے تو اپنے لئے انگارا تیار پائے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And we were wont to sit on seats therein to listen; but whosoever listeneth now findeth for him a dartin meteor in wait.

اور ہم آسمان کے موقعوں پر جا بیٹھا کرتے تھے (خبریں) سننے کے لئے سو جو کوئی اب سننا چاہتا ہے اپنے لئے ایک تیار شعلہ پاتا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور یہ کہ ہم اس کے بعض ٹھکانوں میں کچھ سن گن لینے کو بیٹھا کرتے تھے ، پر اب جو بیٹھے گا تو وہ ایک شہاب ثاقب کو اپنی گھات میں پائے گا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور بلاشبہ ( اس سے قبل ) ہم آسمان کی جگہوں پر ( فرشتوں کا کلام ) سننے کے لیے بیٹھا کرتے تھے ، پس اب جو سننے کی کوشش کرے گا وہ اپنے لیے ایک شعلے کو منتظر پائے گا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور یہ کہ پہلے ہم وہاں بہت سے مقامات پر خبریں سننے بیٹھا کرتے تھے اب کوئی سننا چاہے تو اپنے لئے انگارا تیار پائے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور یہ کہ (اس سے پہلے) ہم آسمان کے بعض ٹھکانوں میں بیٹھ جایا کرتے تھے (وہاں کی خبروں کے بارے میں) کچھ سن گن لینے کے لئے مگر اب (یہ حال ہے کہ) جو بھی کوئی سننے کے لئے کان دھرتا ہے تو وہ پاتا ہے اپنے لئے ایک شعلہ گھات میں لگا ہوا

Translated by

Noor ul Amin

اور یہ کہ ہم ( جن ) سننے کے لئے آسمان کے کچھ ٹھکانوں میں بیٹھاکرتے تھے مگراب جو ( غیب کی باتیں ) سننے کو کان لگائے تووہ اپنے لئے ایک شہاب کو تاک لگائے ہوئے ( یعنی پیچھاکرتے ہوئے ) پاتا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور یہ کہ ہم ( ف۱۷ ) پہلے آسمان میں سننے کے لیے کچھ موقعوں پر بیٹھا کرتے تھے ، پھر اب ( ف۱۸ ) جو کوئی سنے وہ اپنی تاک میں آگ کا لُوکا ( لپٹ ) پائے ( ف۱۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور یہ کہ ہم ( پہلے آسمانی خبریں سننے کے لئے ) اس کے بعض مقامات میں بیٹھا کرتے تھے ، مگر اب کوئی سننا چاہے تو وہ اپنی تاک میں آگ کا شعلہ ( منتظر ) پائے گا

Translated by

Hussain Najfi

اور یہ کہ ہم ( پہلے کچھ ) سن گن لینے کیلئے آسمان کے بعض خاص مقامات پر بیٹھا کرتے تھے مگر اب جو ( جن ) سننے کی کوشش کرتا ہے تو وہ ایک شہاب کو اپنی گھات میں پاتا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush.

Translated by

Muhammad Sarwar

We used to sit near by and try to listen to the heavens, but shooting flames now await those who try to do that.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

`And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush.'

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him:

Translated by

William Pickthall

And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

"और यह कि हम उस में बैठने के स्थानों में सुनने के लिए बैठा करते थे, किन्तु अब कोई सुनना चाहे तो वह अपने लिए घात में लगा एक उल्का पाएगा

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اور اس کے قبل) ہم آسمان (کی خبریں سننے) کے موقعوں میں (خبر) سننے کے لئے جابیٹھا کرتے تھے سو جو کوئی اب سننا چاہتا ہے تو اپنے لئے ایک تیار شعلہ پاتا ہے۔ (4)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور یقیناً پہلے ہم کچھ سننے کے لیے آسمان میں بیٹھنے کی جگہ پالیتے تھے مگر اب جو سننے کی کوشش کرتا ہے وہ اپنے لیے گھات میں شہاب ثاقب پاتا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور یہ کہ پہلے ہم سن گن لینے کے لئے آسمان میں بیٹھنے کی جگہ پالیتے تھے مگر اب جو چوری چھپے سننے کی کوشش کرتا ہے وہ اپنے لئے گھات میں ایک شہاب ثاقب لگا ہوا پاتا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور بیشک ہم آسمان کے مواقع میں باتیں سننے کے لیے بیٹھا کرتے تھے سو جو شخص اب سننا چاہے وہ اپنے لیے ایک شعلہ تیار پاتا ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور یہ کہ ہم بیٹھا کرتے تھے ٹھکانوں میں سننے کے واسطے پھر جو کوئی اب سننا چاہے وہ پائے اپنے واسطے ایک انگار اگھات میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور یہ کہ پہلے ہم باتیں سننے کے لئے آسمان کے ٹھکانوں میں جا بیٹھا کرتے تھے مگر اب کوئی سننا چاہتا ہے تو اپنے لئے ایک شعلہ کو انتظار کرتا ہوا تیار پاتا ہے۔