Surat ul Qiyama

Surah: 75

Verse: 20

سورة القيامة

کَلَّا بَلۡ تُحِبُّوۡنَ الۡعَاجِلَۃَ ﴿ۙ۲۰﴾

No! But you love the immediate

نہیں نہیں تم جلدی ملنے والی ( دنیا ) کی محبت رکھتے ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

کَلَّا
ہرگز نہیں
بَلۡ
بلکہ
تُحِبُّوۡنَ
تم پسند کرتے ہو
الۡعَاجِلَۃَ
جلد ملنے والی(دنیا)کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

کَلَّا
ہرگزنہیں
بَلۡ
بلکہ
تُحِبُّوۡنَ
تم محبت رکھتے ہو
الۡعَاجِلَۃَ
جلدی ملنے والی سے
Translated by

Juna Garhi

No! But you love the immediate

نہیں نہیں تم جلدی ملنے والی ( دنیا ) کی محبت رکھتے ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہرگز نہیں بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) تم لوگ جلد حاصل ہونے والی چیز (دنیا) کو چاہتے ہو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

ہرگزنہیں!بلکہ تم جلدحاصل ہونے والی (دنیا)سے محبت رکھتے ہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Never! (think that your denial of Resurrection is correct) But you like that which is immediate,

کوئی نہیں پر تم چاہتے ہو جو جلد آئے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

ہرگز نہیں ! اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلدی ملنے والی چیز (یعنی دنیا) سے محبت کرتے ہو۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,

ہرگز نہیں14 ، اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلدی حاصل ہونے والی چیز ﴿ یعنی دنیا﴾ سے محبت رکھتے ہو

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

خبردار ( اے کافرو ) اصل بات یہ ہے کہ تم فوری طور پر حاصل ہونے والی چیز ( یعنی دنیا ) سے محبت کرتے ہو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

نہیں نہیں لوگو تم آدمیوں کا قاعدہ ہے جلد بازی پسند کتے ہو

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

ہرگز نہیں مگر (لوگو ! ) تم دنیا سے پیار کرتے ہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہرگز نہیں۔ بلکہ (اے کافرو) تم جلدی حاصل ہونے والی دنیا سے محبت رکھتے ہو

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مگر (لوگو) تم دنیا کو دوست رکھتے ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

By no means! Verily ye love the Herein.

ہرگز ایسا نہیں ۔ اصل یہ ہے کہ تم دنیا سے تو محبت رکھتے ہو

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ہرگز نہیں! بلکہ تم لوگ اس دنیا ہی سے عشق رکھتے ہو

Translated by

Mufti Naeem

ہرگز نہیں ، بلکہ تم جلدی ملنے والے ( دنیاوی ) نفع سے محبت کرتے ہو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مگر لوگو ! تم دنیا کو دوست رکھتے ہو

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ہرگز نہیں بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) تم لوگ محبت رکھتے ہو جلد ملنے والی چیز (یعنی دنیا) سے

Translated by

Noor ul Amin

ہرگز نہیں بلکہ تم لوگ جلد حاصل ہونے والی چیز ( دنیا ) چاہتے ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کوئی نہیں بلکہ اے کافرو! تم پاؤں تلے کی ( دنیاوی فائدے کو ) عزیز دوست رکھتے ہو ( ف۱۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

حقیقت یہ ہے ( اے کفّار! ) تم جلد ملنے والی ( دنیا ) کو محبوب رکھتے ہو

Translated by

Hussain Najfi

ہرگز نہیں بلکہ تم جلدی ملنے والی ( دنیا ) سے محبت کرتے ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,

Translated by

Muhammad Sarwar

Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

But no! Rather you love the present life of this world,

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Nay! But you love the present life,

Translated by

William Pickthall

Nay, but ye do love the fleeting Now

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कुछ नहीं, बल्कि तुम लोग शीघ्र मिलने वाली चीज़ (दुनिया) से प्रेम रखते हो,

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اے منکرو) ہرگز ایسا نہیں بلکہ تم دنیا سے محبّت رکھتے ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ہرگز نہیں اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ دنیا کو پسند کرتے ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہرگز نہیں ، اصل بات یہ ہے کہ تم لوگ جلد حاصل ہونے والی چیز (یعنی دنیا) سے محبت رکھتے ہو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ہرگز ایسا نہیں ہے بلکہ تم دنیا سے محبت کرتے ہو

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کوئی نہیں پر تم چاہتے ہو جو جلد

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ہرگز نہیں بلکہ بات یہ ہے کہ تم لوگ دنیا سے محبت رکھتے ہو