Surat ul Qiyama

Surah: 75

Verse: 25

سورة القيامة

تَظُنُّ اَنۡ یُّفۡعَلَ بِہَا فَاقِرَۃٌ ﴿ؕ۲۵﴾

Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.

سمجھتے ہونگے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والا معاملہ کیا جائے گا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

تَظُنُّ
وہ سمجھ رہے ہوں گے
اَنۡ
کہ
یُّفۡعَلَ
کیا جائے گا
بِہَا
ساتھ ان کے
فَاقِرَۃٌ
کمر توڑ دینے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

تَظُنُّ
گمان کررہے ہوں گے
اَنۡ
یہ کہ
یُّفۡعَلَ
کیاجائے گا
بِہَا
ان کے ساتھ
فَاقِرَۃٌ
کمرتوڑمعاملہ
Translated by

Juna Garhi

Expecting that there will be done to them [something] backbreaking.

سمجھتے ہونگے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والا معاملہ کیا جائے گا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ برتاؤ ہوگا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

گمان کررہے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ کمرتوڑمعاملہ کیاجائے گا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

realizing that a back-breaking calamity is going to be inflicted on them.

خیال کرتے ہیں کہ ان پر وہ آئے جس سے ٹوٹے کمر

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

ان کو یقین ہوگا کہ اب ان کے ساتھ کمرتوڑ سلوک ہونے و الا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

believing that a crushing calamity is about to strike them.

اور سمجھ رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ برتاؤ ہونے والا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

سمجھ رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ وہ معاملہ ہوگا جو کمر توڑ دینے والا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ سمجھتے ہوں گے اب ان پر سختی کی جائے گی 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

سوچ رہے ہوں گے کہ ان پر کمر توڑ مصیبت پڑنے والی ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور وہ سمجھ جائیں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ معاملہ کیا جائے گا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

خیال کریں گے کہ ان پر مصیبت واقع ہونے کو ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Imagining that there will befall them a waiste-breaking calomity.

اور سمجھ رہے ہوں گے کہ اب ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والا معاملہ کیا جائے گا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

گمان کر رہے ہوں گے کہ ان پر کمر توڑ دینے والی مصیبت ٹوٹنی والی ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

ان کو یقین ہوگا کہ ان کے ساتھ کمر توڑ سختی کی جائے گی

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ سوچ رہے ہوں گے کہ ان پر مصیبت آنے والی ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

وہ سمجھ رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ معاملہ کیا جانے والا ہے

Translated by

Noor ul Amin

انہیں یقین ہوجائے گاکہ انہیں کسی بھاری مصیبت میں گرفتار کیا جائے گا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

سمجھتے ہوں گے کہ ان کے ساتھ وہ کی جائے گی جو کمر کو توڑ دے ( ف۲۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

یہ گمان کرتے ہوں گے کہ اُن کے ساتھ ایسی سختی کی جائے گی جو اُن کی کمر توڑ دے گی

Translated by

Hussain Najfi

وہ سمجھ رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والا سلوک کیا جائے گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;

Translated by

Muhammad Sarwar

certain of facing a great calamity.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Thinking that some calamity is about to fall on them.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Knowing that there will be made to befall them some great calamity.

Translated by

William Pickthall

Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

समझ रहे होंगे कि उन के साथ कमर तोड़ देने वाला मामला किया जाएगा

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اور) خیال کر رہے ہونگے کہ ان کے ساتھ کمر توڑنے والا معاملہ کیا جائے گا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور وہ سمجھ رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ سلوک ہونے والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور سمجھ رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ برتاﺅ ہونے والا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

خیال کر رہے ہوں گے کہ ہمارے ساتھ کمر توڑ دینے والا معاملہ کیا جائے گا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

خیال کرتے ہیں کہ ان پر وہ آئے جس سے ٹوٹے کمر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ سمجھ رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والا معاملہ کیا جائیگا۔