Surat ul Qiyama

Surah: 75

Verse: 28

سورة القيامة

وَّ ظَنَّ اَنَّہُ الۡفِرَاقُ ﴿ۙ۲۸﴾

And the dying one is certain that it is the [time of] separation

اور جان لیا اس نے کہ یہ وقت جدائی ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَّظَنَّ
اور وہ سمجھ لے گا
اَنَّہُ
کہ بےشک وہ
الۡفِرَاقُ
جدائی کا وقت
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَّظَنَّ
اوروہ یقین کرے گا
اَنَّہُ
یقیناًوہ
الۡفِرَاقُ
جدائی کاوقت ہے
Translated by

Juna Garhi

And the dying one is certain that it is the [time of] separation

اور جان لیا اس نے کہ یہ وقت جدائی ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور مرنے والے کو یقین ہوجاتا ہے کہ یہ اس کی جدائی کا وقت ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوروہ یقین کرے گاکہ یقیناًاب جدائی کا وقت ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

and he realizes that it is (the time of) departure (from the world,)

اور وہ سمجھا کہ اب آیا وقت جدائی کا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور وہ سمجھ جاتا ہے کہ اب جدائی کی گھڑی آن پہنچی ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and he realises that the hour of parting is come,

اور آدمی سمجھ لے گا کہ یہ دنیا سے جدائی کا وقت ہے ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور انسان سمجھ جائے گا کہ جدائی کا وقت آگیا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو اس کی جان بچانے اور بیمار سمجھے گا اب یار دوستوں سے جدا ہوا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اس نے سمجھ لیا کہ اب (سب سے) جدائی ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور وہ سمجھ لے گا کہ یہ دنیا سے رخصت ہونے کا وقت ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اس (جان بلب) نے سمجھا کہ اب سب سے جدائی ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And he bethinketh that it is the time of parting.

اور (مرنے والا) سمجھ لیتا ہے کہ اب مفارقت (کا وقت) ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور وہ گمان کرے گا کہ بس وقت چل چلاؤ کا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور وہ ( مرنے والا ) یقین کرے گا کہ یہ جدائی ( کی گھڑی ) ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اس نے سمجھا کہ اب جدائی کا وقت آگیا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اسے یقین ہوجائے گا کہ یہ جدائی کا وقت ہے

Translated by

Noor ul Amin

اور مرنے والوں کو یقین ہو جاتا ہے کہ یہ اس کی جدائی کاوقت ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

سمجھ لے گا کہ یہ جدائی کی گھڑی ہے ( ف۲۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ( جان دینے والا ) سمجھ لے کہ ( اب سب سے ) جدائی ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور وہ سمجھ لے گا کہ اب ( دنیا سے ) جدائی کا وقت ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And he will conclude that it was (the Time) of Parting;

Translated by

Muhammad Sarwar

(the angels of mercy or the angels of wrath,)" then, he will realize that it is time to leave this world.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And he will think that it was the parting;

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And he is sure that it is the (hour of) parting

Translated by

William Pickthall

And he knoweth that it is the parting;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और वह समझ लेगा कि वह जुदाई (का समय) है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (اس وقت) وہ (مردہ) یقین کرلیتا ہے کہ یہ مفارقت دنیا کا وقت ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور آدمی سمجھ لے گا کہ دنیا سے جدائی کا وقت ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور آدمی سمجھے لے گا کہ یہ دنیا سے جدائی کا وقت ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور وہ یقین کرلے بلاشبہ یہ جدائی کا وقت ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور وہ سمجھا کہ اب آیا وقت جدائی کا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور مرنے والا سمجھ لیتا ہے کہ یہ مفارقت کا وقت ہے۔