Surat ul Anfaal

Surah: 8

Verse: 13

سورة الأنفال

ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ شَآقُّوا اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ ۚ وَ مَنۡ یُّشَاقِقِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ فَاِنَّ اللّٰہَ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۱۳﴾

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty.

یہ اس بات کی سزا ہے کہ انہوں نے اللہ کی اور اس کے رسول کی مخالفت کی اور ۔ جو اللہ کی اور اس کے رسول کی مخالفت کرتا ہے سو بیشک اللہ تعالٰی سخت سزا دینے والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ذٰلِکَ
یہ
بِاَنَّہُمۡ
بوجہ اس کے کہ انہوں نے
شَآقُّوا
مخالفت کی
اللّٰہَ
اللہ کی
وَرَسُوۡلَہٗ
اور اس کے رسول کی
وَمَنۡ
اور جو کوئی
یُّشَاقِقِ
مخالفت کرے
اللّٰہَ
اللہ کی
وَرَسُوۡلَہٗ
اور اس کے رسول کی
فَاِنَّ
تو بیشک
اللّٰہَ
اللہ تعالی
شَدِیۡدُ
سخت
الۡعِقَابِ
سزا دینے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

ذٰلِکَ
یہ
بِاَنَّہُمۡ
اس وجہ سے ہے کہ یقیناً انہوں نے
شَآقُّوا
مخالفت کی
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ کی
وَرَسُوۡلَہٗ
اور اُس کے رسول کی
وَمَنۡ
اور جو
یُّشَاقِقِ
مخالفت کرے
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ کی
وَرَسُوۡلَہٗ
اور اُس کے رسول کی
فَاِنَّ
تو یقیناً
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
شَدِیۡدُ
بہت سخت ہے
الۡعِقَابِ
عذاب والا
Translated by

Juna Garhi

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger - indeed, Allah is severe in penalty.

یہ اس بات کی سزا ہے کہ انہوں نے اللہ کی اور اس کے رسول کی مخالفت کی اور ۔ جو اللہ کی اور اس کے رسول کی مخالفت کرتا ہے سو بیشک اللہ تعالٰی سخت سزا دینے والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ اس لیے تھا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کی تھی اور جو اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرے تو اللہ تعالیٰ ایسے لوگوں کو سخت سزا دینے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یہ اس وجہ سے ہے کہ یقیناًانہوں نے اﷲ تعالیٰ اوراس کے رسول کی مخالفت کی اور جواﷲ تعالیٰ اور اس کے رسول کی مخالفت کرے تواﷲ تعالیٰ یقینابہت سخت عذاب والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

That is because they were hostile to Allah and His Messenger. And whoever becomes hostile to Allah and His Messenger, then, Allah is severe at punishment.

یہ اس واسطے ہے کہ وہ مخالف ہوئے اللہ کے اور اس کے رسول کے، اور جو کوئی مخالف ہوا اللہ کا اور اس کے رسول کا تو بیشک اللہ کا عذاب سخت ہے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور یہ (سزا ان کی) اس لیے ہے کہ انہوں نے مخالفت کی اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اور جو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ساتھ دشمنی کرے تو اللہ بھی سزا دینے میں بہت سخت ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

This is because they defied Allah and His Messenger. Whoever defies Allah and His Messenger must know that Allah is severe in punishment.

یہ اس لیے کہ ان لوگوں نے اللہ اور اس کے رسول کا مقابلہ کیا اور جو اللہ اور اس کے رسول کا مقابلہ کرے اللہ اس کے لیے نہایت سخت گیر ہے ۔ ۔ ۔ ۔ 11

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہ اس لیے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول سے دشمنی مول لی ہے ، اور اگر کوئی شخص اللہ اور اس کے رسول سے دشمنی مول لیتا ہے ، تو یقینا اللہ کا عذاب بڑا سخت ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہ سزا (جو کافروں کو دی جاتی ہے) اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے اللہ تعالیٰ اور اس کے رسول سے بیر کیا (خلاف کیا اپنا جتھا الگ بنایا) اور جو کوئی اللہ تعالیٰ اور اس کے رسول سے بیر کرے گا تو اللہ تعالیٰ اس کو سخت عذاب دینے والا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہ (سزا) اس لئے ہے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے پیغمبر کی مخالفت کی اور جو شخص اللہ اور اس کے پیغمبر کی مخالفت کرتا ہے سو بیشک اللہ سخت سزا دینے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اس کی وجہ یہ ہے انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کی نافرمانی کی روش کو اختیار کیا ہے اور یاد رکھو جو بھی اللہ اور اس کے رسول کی نافرمانی کا طریقہ اختیار کرتا ہے تو اللہ اس کو سخت عذاب دیتا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہ (سزا) اس لیے دی گئی کہ انہوں نے خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کی۔ اور جو شخص خدا اور اس کے رسول کی مخالفت کرتا ہے تو خدا بھی سخت عذاب دینے والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

This, because they have resisted Allah and His apostle; and whosoever resisteth Allah and His apostle, then verily Allah severe in retribution.

یہ (حکم قتال) اس لیے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کی اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرتا ہے سو اللہ سزادینے میں سخت ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ اس سبب سے کہ یہ اللہ اور اس کے رسول کے مقابلہ کو اٹھے ہیں اور جو اللہ اور اس کے رسول کے مقابلہ کو اٹھتے ہیں تو اللہ ان کیلئے سخت پاداش والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہ ( حکم ) اس لیے ہے کہ بلاشبہ انہوں نے اﷲ ( تعالیٰ ) اور ان کے رسول ( ﷺ ) کی مخالفت کی اور جو شخص اﷲ ( تعالیٰ ) اور ان کے رسول ( ﷺ ) کی مخالفت کرے پس اﷲ ( تعالیٰ ) بلاشبہ سخت سزا دینے والے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہ سزا اس لیے دی گئی کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کی اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرتا ہے تو اللہ کا عذاب بھی بڑا سخت ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یہ سزا اس لئے کہ انہوں نے مقابلہ کیا اللہ اور اس کے رسول کا، اور جو کوئی مقابلہ کرے گا اللہ اور اس کے رسول کا تو وہ یقینا تباہ ہو کر رہے گا کہ بیشک اللہ بڑا ہی سخت عذاب دینے والا ہے،

Translated by

Noor ul Amin

یہ اسلئے تھاکہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کی تھی اور جو اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرے تواللہ ایسے لوگوں کو شدیدسزادینے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

یہ اس لیے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول سے مخا لفت کی اور جو اللہ اور اس کے رسول سے مخالفت کرے تو بیشک اللہ کا عذاب سخت ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

یہ اس لئے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کی مخالفت کی ، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کی مخالفت کرے تو بیشک اللہ ( اسے ) سخت عذاب دینے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

یہ اس لئے ہے کہ ان لوگوں نے خدا اور رسول ( ص ) کی مخالفت کی ۔ یاد رکھو کہ جو کوئی بھی خدا اور رسول کی مخالفت کرے گا تو اللہ ( مکافاتِ عمل میں ) سخت سزا دینے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.

Translated by

Muhammad Sarwar

they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is severe in punishment.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

This is because they acted adversely to Allah and His Apostle; and whoever acts adversely to Allah and His Apostle-- then surely Allah is severe in requiting (evil).

Translated by

William Pickthall

That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यह इस वजह से कि उन्होंने अल्लाह और उसके रसूल की मुख़ालिफ़त की और जो कोई अल्लाह और उसके रसूल की मुख़ालिफ़त करता है तो अल्लाह सज़ा देने में सख़्त है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ (اس بات کی سزا ہے) کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کی۔ اور جو اللہ اور اسکے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کرتا ہے سو اللہ تعالیٰ (اس کو) سخت سزا دیتے ہیں۔ (13)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” یہ اس لیے کہ بیشک انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کی اور جو اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرے گا تو بیشک اللہ بہت سخت عذاب والا ہے۔ (١٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ اس لیے کہ ان لوگوں نے اللہ اور اس کے رسول کا مقابلہ کیا اور جو اللہ اور اس کے رسول کا مقابلہ کرے اللہ اس کے لیے نہایت سخت گیر ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہ اس وجہ سے کہ بلاشبہ انہوں نے اللہ کی اور اس کے رسول کی مخالفت کی، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرے سو اللہ سخت سزا دینے والا ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یہ اس اوسطے ہے کہ وہ مخالف ہوئے اللہ کے اور اس کے رسول کے، اور جو کوئی مخالف ہو اللہ کا اور اس کے رسول کا تو بیشک اللہ کا عذاب سخت ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ اس بات کی سزا ہے کہ انہوں نے اللہ کی اور اس کے رسول کی مخالفت کی اور جو کوئی اللہ کی اور اس کے رسول کی مخالفت کرتا ہے تو یقیناً اللہ سخت سزا دینے والا ہے