Surat ul Anfaal

Surah: 8

Verse: 58

سورة الأنفال

وَ اِمَّا تَخَافَنَّ مِنۡ قَوۡمٍ خِیَانَۃً فَانۡۢبِذۡ اِلَیۡہِمۡ عَلٰی سَوَآءٍ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡخَآئِنِیۡنَ ﴿۵۸﴾٪  3

If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.

اور اگر تجھے کسی قوم کی خیانت کا ڈر ہو تو برابری کی حالت میں ان کا عہد نامہ توڑ دے اللہ تعالٰی خیانت کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِمَّا
اور اگر
تَخَافَنَّ
آپ واقعی خوف رکھتے ہیں
مِنۡ قَوۡمٍ
کسی قوم سے
خِیَانَۃً
خیانت کا
فَانۡۢبِذۡ
پس پھینک دیجئے (عہد)
اِلَیۡہِمۡ
طرفان کے
عَلٰی سَوَآءٍ
برابر پر
اِنَّ
بےشک
اللّٰہَ
اللہ تعالی
لَایُحِبُّ
نہیں وہ پسند کرتا
الۡخَآئِنِیۡنَ
خیانت کرنے والوں کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِمَّا
اور اگر
تَخَافَنَّ
آپ ڈریں
مِنۡ قَوۡمٍ
کسی قوم سے
خِیَانَۃً
کسی خیانت سے
فَانۡۢبِذۡ
تو آپ پھینک دیں
اِلَیۡہِمۡ
طرف ان کی
عَلٰی سَوَآءٍ
برابری پر
اِنَّ
بلاشبہ
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
لَایُحِبُّ
نہیں وہ محبت کرتا
الۡخَآئِنِیۡنَ
خیانت کرنے والوں سے
Translated by

Juna Garhi

If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.

اور اگر تجھے کسی قوم کی خیانت کا ڈر ہو تو برابری کی حالت میں ان کا عہد نامہ توڑ دے اللہ تعالٰی خیانت کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اگر آپ کو کسی قوم سے خیانت (عہد شکنی) کا خطرہ ہو تو برابری کی سطح پر ان کا معاہدہ ان کے آگے پھینک دو ۔ کیونکہ اللہ تعالیٰ خیانت کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراگرآپ کسی قوم کی خیانت سے ڈریں توآپ(ان کاعہد)برابری کے ساتھ ان کی جانب پھینک دیں ۔ بلاشبہ اﷲ تعالیٰ خیانت کرنے والوں سے محبت نہیں کرتا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And if you apprehend a breach from a peo¬ple, then, throw (the treaty) towards them being right forward. Surely, Allah does not like those who breach trust.

اور اگر تجھ کو ڈر ہو کسی قسم سے دغا کا تو پھینک دے ان کا عہد ان کی طرف ایسی طرح پر کہ ہوجاؤ تم اور وہ برابر، بیشک اللہ کو خوش نہیں آتے دغا باز۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اگر آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اندیشہ ہوجائے کسی قوم کی طرف سے بدعہدی کا تو پھینک دیجیے (ان کا معاہدہ) ان کی طرف کھلم کھلا یقیناً اللہ خیانت کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And if you fear treachery from any people (with whom you have a covenant) then publicly throw their covenant at them. Allah does not love the treacherous.

اور اگر کبھی تمہیں کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو اس کے معاہدے کو عَلانیہ اس کے آگے پھینک دو 43 ، یقیناً اللہ خائنوں کو پسند نہیں کرتا ۔ ؏ ۷

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اگر تمہیں کسی قوم سے بدعہدی کا اندیشہ ہو تو تم وہ معاہدہ ان کی طرف صاف سیدھے طریقے سے پھینک دو ، ( ٤٠ ) یاد رکھو کہ اللہ بد عہدی کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اگر (اے پیمبر) تجھ کو کسی قوم کی طرف سے دغا کا اندیشہ ہو (جس سے تو نے عہد کیا ہے) تو سیدھے طور سے اس قوم کو ان کا عہد واپس کرو) کیونکہ اللہ دغا بازوں کو پسند نہیں کرتا 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اگر آپ کو کسی قوم سے خیانت (عہد شکنی) کا اندیشہ ہو تو (ان کا عہد) ان کو واپس کردیں برابر پر (اسی طرح جس طرح انہوں نے پھینکا) بلا شبہ اللہ خیانت کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جب ( اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ کو کسی قوم سے بد دیانتی (بد عہدی) کا اندیشہ ہو تو پھر ان کسے کئے ہوئے عہد کو ان کے آگے (کھلم کھلا) پھینک دیجئے۔ بیشک اللہ کو بددیانت لوگ پسند نہیں ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اگر تم کو کسی قوم سے دغا بازی کا خوف ہو تو (ان کا عہد) انہیں کی طرف پھینک دو (اور) برابر (کا جواب دو) کچھ شک نہیں کہ خدا دغابازوں کو دوست نہیں رکھتا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And shouldst thou fear treachery from any people cast back then unto them their covenant to be equal. Verily Allah approveth not the treacherous.

اور اگر آپ کو کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو آپ (وہ عہد) ان کی طرف اسی طرح واپس کردیں بیشک اللہ خیانت کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اگر تمہیں کسی قوم سے بدعہدی کا خطرہ ہو تو تم بھی اسی طرح ان کا عہد ان پر پھینک مارو ۔ بیشک اللہ بدعہدوں کو پسند نہیں کرتا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اگر کسی قوم سے آپ کو خیانت کا خوف ہو تو ( ان کا معاہدہ ) ان کی طرف اس طرح لوٹا دیں کہ وہ اور آپ برابری پر آجائیں بلاشبہ اﷲ ( تعالیٰ ) خیانت کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اگر آپ کو کسی قوم سے دغابازی کا خوف ہو تو ان کا عہد انہیں کی طرف پھینک دیں۔ اور برابر کا جواب دیں کچھ شک نہیں کہ اللہ دغا بازوں کو دوست نہیں رکھتا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اگر تمہیں اندیشہ ہو کسی قوم سے خیانت (اور عہد شکنی) کا، تو تم پھینک دو ان کی طرف ان کے عہد کو، اس طور پر کہ ایک برابر ہوجاؤ تم لوگ اور وہ، بیشک اللہ پسند نہیں فرماتا خیانت کرنے والوں کو،

Translated by

Noor ul Amin

اوراگرآپکوکسی قوم سے خیانت ( عہدشکنی ) کاخطرہ ہوتو برابری کی سطح پر معاہدہ ان کے آگے پھینک دوکیونکہ اللہ خیانت کرنے والوں کو پسندنہیں کرتا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اگر تم کسی قوم سے دغا کا اندیشہ کرو ( ف۱۱۰ ) تو ان کا عہد ان کی طرف پھینک دو برابری پر ( ف۱۱۱ ) بیشک دغا والے اللہ کو پسند نہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اگر آپ کو کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو ان کا عہد ان کی طرف برابری کی بنیاد پر پھینک دیں ۔ بیشک اللہ دغابازوں کو پسند نہیں کرتا

Translated by

Hussain Najfi

اور اگر آپ کو کسی جماعت کی طرف سے خیانت ( عہد شکنی کا ) اندیشہ ہو تو پھر ان کا معاہدہ اس طرح ان کی طرف پھینک دیں کہ معاملہ برابر ہو جائے ۔ بے شک اللہ خیانت کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.

Translated by

Muhammad Sarwar

If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

If you fear treachery from any people, throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms. Certainly Allah likes not the treacherous.) make a heading, Allah says to His Prophet,

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous.

Translated by

William Pickthall

And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अगर आपको किसी क़ौम से बद-अहदी का डर हो तो उनका अहद उनकी तरफ़ फेंक दो इस तरह कि तुम और वे बराबर हो जाएं, बेशक अल्लाह बद-अहदों को पसंद नहीं करता।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اگر آپ کو کسی قوم سے خیانت (یعنی عہد شکنی) کا اندیشہ ہو تو آپ وہ عہد ان کو اس طرح واپس کردیجئیے کہ آپ اور وہ (اس اطلاع میں) برابر ہوجاویں۔ (1) بلاشبہ اللہ تعالیٰ خیانت کرنے والوں کو پسند نہیں کرتے۔ (58)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور اگر کبھی آپ کسی قوم کی جانب سے اس کی خیانت سے ڈریں تو ان کا عہد ان کی طرف برابری کی بنیاد پر پھینک دیں بیشک اللہ خیانت کرنے والوں سے محبت نہیں کرتا۔ (٥٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور اگر کبھی تمہیں کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو اس کے معاہدے کو علانیہ اس کے آگے پھینک دو ، یقیناً اللہ خائنوں کو پسند نہیں کرتا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اگر آپ کو کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو ان سے جو عہد آپ نے کیا ہے وہ ان کی طرف پھینک دیجیے تاکہ وہ اور آپ برابر ہوجائیں بیشک اللہ خیانت کرنے والوں کو دوست نہیں رکھتا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اگر تجھ کو ڈر ہو کسی قوم سے دغا کا تو پھینک دے ان کا عہد ان کی طرف ایسی طرح پر کہ ہوجاؤ تم اور وہ برابر بیشک اللہ کو خوش نہیں آتے دغا باز

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اگر آپ کو کسی قوم معاہد کی طرف سے نقض عہد کا اندیشہ ہو تو ان کے عہد کو ان پر واپس کردیجئے تاکہ عہد سے سبکدوش ہونے میں آپ اور وہ دونوں برابر ہوجائیں بیشک اللہ خیانت کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔