Surat ul Mutafifeen

Surah: 83

Verse: 33

سورة المطففين

وَ مَاۤ اُرۡسِلُوۡا عَلَیۡہِمۡ حٰفِظِیۡنَ ﴿ؕ۳۳﴾

But they had not been sent as guardians over them.

یہ ان پر پاسبان بنا کر تو نہیں بھیجے گئے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَاۤ
حالانکہ نہیں
اُرۡسِلُوۡا
وہ بھیجے گئے تھے
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
حٰفِظِیۡنَ
نگہبان بنا کر
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَاۤ
حالانکہ نہيں 
اُرۡسِلُوۡا
وہ بھیجے گئے تھے 
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
حٰفِظِیۡنَ
نگہبان 
Translated by

Juna Garhi

But they had not been sent as guardians over them.

یہ ان پر پاسبان بنا کر تو نہیں بھیجے گئے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

حالانکہ وہ ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

حالانکہ وہ اُن پرنگہبان بناکر نہیں بھیجے گئے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

while they were not sent as watchmen over them.

اور ان کو بھیجا نہیں ان پر نگہبان بنا کر

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جب کہ انہیں نہیں بھیجا گیا تھا ان پر نگران بنا کر۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(they said so although) they had not been appointed watchers over them.

حالانکہ وہ ان پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے14 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

حالانکہ ان کو ان مسلمانوں پر نگراں بنا کر نہیں بھیجا گیا تھا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

حالانکہ یہ کافر لوگ کچھ ان مسلمانوں کے نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور حالانکہ وہ ان پر نگران بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

حالانکہ ان کافروں کو مسلمانوں پر نگران بنا کر نہیں بھیجا گیا تھا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

حالانکہ وہ ان پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Whereas they were not sent over them as watchers.

حالانکہ یہ ان پر نگراں کرکے نہیں بھیجے گئے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ ان پر کوئی نگران بنا کر تو نہیں بھیجے گئے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ان ( کفار ) کو ان ( مسلمانوں ) پر نگہبان ( بناکر ) نہیں بھیجا گیا ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

حالانکہ وہ ان پر نگران بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

حالانکہ یہ ان پر کوئی نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے

Translated by

Noor ul Amin

حالانکہ وہ ( کفار ) ان ( مومنوں ) پر نگہبان بناکر نہیں بھیجے گئے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۳۳ ) اور یہ ( ف۳٦ ) کچھ ان پر نگہبان بناکر نہ بھیجے گئے ( ف۳۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

حالانکہ وہ ان ( کے حال ) پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے

Translated by

Hussain Najfi

حالانکہ وہ انکے نگران بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But they had not been sent as keepers over them!

Translated by

Muhammad Sarwar

No one has appointed them to watch over the believers.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

But they were not sent as watchers over them.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And they were not sent to be keepers over them.

Translated by

William Pickthall

Yet they were not sent as guardians over them.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

हालाँकि वे उन पर कोई निगरानी करने वाले बनाकर नहीं भेजे गए थे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

حالانکہ یہ (کافر) ان (مسلمانوں) پر نگرانی کرنے والے کر کے نہیں بھیجے گئے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

حالانکہ وہ نیک لوگوں پر نگران نہیں بنائے گئے تھے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

حالانکہ وہ ان پر نگران بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

حالانکہ یہ ان پر نگران بنا کر نہیں بھیجے گئے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور ان کو بھیجا نہیں ان پر نگہبان بنا کر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

حالانکہ ان کافروں کو مسلمانوں پر کوئی نگراں بنا کر نہیں بھیجا گیا ہے۔