Surat ut Tariq

Surah: 86

Verse: 13

سورة الطارق

اِنَّہٗ لَقَوۡلٌ فَصۡلٌ ﴿ۙ۱۳﴾

Indeed, the Qur'an is a decisive statement,

بیشک یہ ( قرآن ) البتہ دو ٹوک فیصلہ کرنے والا کلام ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّہٗ
بےشک وہ
لَقَوۡلٌ
یقیناً ایک بات ہے
فَصۡلٌ
فیصلہ کن
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّہٗ
یقیناً یہ 
لَقَوۡلٌ
بلاشبہ کلام ہے
فَصۡلٌ
ایک فیصلہ کن
Translated by

Juna Garhi

Indeed, the Qur'an is a decisive statement,

بیشک یہ ( قرآن ) البتہ دو ٹوک فیصلہ کرنے والا کلام ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کہ وہ (قرآن) حق کو باطل سے الگ کرنے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقینایہ بلاشبہ ایک فیصلہ کن کلام ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

this is a decisive word,

بیشک یہ بات ہے دو ٹوک

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہ (قرآن) قولِ فیصل ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

this (Qur'an) is surely a decisive Word,

یہ ایک جچی تلی بات ہے ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہ یہ ( قرآن ) ایک فیصلہ کن بات ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بیشک قرآن ایک فیصلہ کرنے والا کلام ہے 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یقینا یہ بات (قرآن) فیصل ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بیشک یہ قرآن دو ٹوک فیصلہ کرنے والا ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہ یہ کلام (حق کو باطل سے) جدا کرنے والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily, it is a discourse distinguishing.

کہ یہ (قرآن) ایک قول فیصل ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہ لاریب یہ دو ٹوک بات ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بلاشبہ یہ ( قرآن مجید ) البتہ فیصلہ کن کلام ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہ یہ کلام حق کو باطل سے جدا کرنے والا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بلاشبہ یہ (قرآن) قطعی طور پر ایک فیصلہ کن کلام ہے

Translated by

Noor ul Amin

بیشک یہ ( قرآن ) البتہ دوٹوک فیصلہ کرنے والا کلام ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۱۳ ) بیشک قرآن ضرور فیصلہ کی بات ہے ( ف۱۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک یہ فیصلہ کن ( قطعی ) فرمان ہے

Translated by

Hussain Najfi

کہ وہ ( قرآن ) قولِ فیصل ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):

Translated by

Muhammad Sarwar

the Quran is the final word,

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, this is the Word that separates.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Most surely it is a decisive word,

Translated by

William Pickthall

Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वह दो-टूक बात है,

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کہ یہ قرآن (حق و باطل میں) ایک فیصلہ کردینے والا کلام ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہ ایک فیصلہ کن بات ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ ایک جچی تلی بات ہے ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہ قرآن ایک فیصلہ کردینے والا کلام ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بیشک یہ بات ہے دو ٹوک

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کہ یہ قرآن دو ٹوک فیصلہ کرنے والا کلام۔