Surat ut Tauba

Surah: 9

Verse: 115

سورة التوبة

وَ مَا کَانَ اللّٰہُ لِیُضِلَّ قَوۡمًۢا بَعۡدَ اِذۡ ہَدٰىہُمۡ حَتّٰی یُبَیِّنَ لَہُمۡ مَّا یَتَّقُوۡنَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿۱۱۵﴾

And Allah would not let a people stray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is Knowing of all things.

اور اللہ ایسا نہیں کرتا کہ کسی قوم کو ہدایت کرکے بعد میں گمراہ کردے جب تک کہ ان چیزوں کو صاف صاف نہ بتلا دے جن سے وہ بچیں بیشک اللہ تعالٰی ہرچیز کو خوب جانتا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَا
اور نہیں
کَانَ
ہے
اللّٰہُ
اللہ
لِیُضِلَّ
کہ وہ بھٹکا دے
قَوۡمًۢا
کسی قوم کو
بَعۡدَ
بعد
اِذۡ
جب
ہَدٰىہُمۡ
اس نے ہدایت دے دی انہیں
حَتّٰی
یہاں تک کہ
یُبَیِّنَ
وہ واضح کردے
لَہُمۡ
ان کے لیے
مَّا
وہ جس سے
یَتَّقُوۡنَ
وہ پچیں
اِنَّ
بیشک
اللّٰہَ
اللہ تعالی
بِکُلِّ
ہر
شَیۡءٍ
چیز کا
عَلِیۡمٌ
خوب علم رکھنے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَا کَانَ
اور کبھی نہیں ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
لِیُضِلَّ
کہ وہ گمراہ کر دے
قَوۡمًۢا
کسی قوم کو
بَعۡدَ
بعد(اس کے)
اِذۡ
جب
ہَدٰىہُمۡ
اسے ہدایت دی اس نے
حَتّٰی
یہاں تک کہ
یُبَیِّنَ
وہ واضح کر دے
لَہُمۡ
ان کے لیے
مَّا
جن سے
یَتَّقُوۡنَ
وہ بچیں
اِنَّ
بلاشبہ
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
بِکُلِّ شَیۡءٍ
ہر چیز کو
عَلِیۡمٌ
خوب جاننے والا ہے
Translated by

Juna Garhi

And Allah would not let a people stray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is Knowing of all things.

اور اللہ ایسا نہیں کرتا کہ کسی قوم کو ہدایت کرکے بعد میں گمراہ کردے جب تک کہ ان چیزوں کو صاف صاف نہ بتلا دے جن سے وہ بچیں بیشک اللہ تعالٰی ہرچیز کو خوب جانتا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اللہ تعالیٰ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد گمراہ نہیں کیا کرتا تاآنکہ ان پر یہ واضح نہ کردے کہ انہیں کن کن باتوں سے بچنا چاہئے۔ اللہ تعالیٰ یقینا ہر چیز کو جاننے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورکبھی ایسا نہیں کہ اﷲ تعالیٰ کسی قوم کو گمراہ کردے اس کے بعدکہ وہ انہیں ہدایت دے چکا ہویہاں تک کہ وہ ان کے لیے وہ چیزواضح کردے جن سے وہ بچیں،بلاشبہ اﷲ تعالیٰ ہرچیزکوخوب جاننے والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And Allah is not to make a people go astray after He has given them guidance, unless He explains to them what they should avoid. Surely, in respect of everything Allah is (All-) Knowning.

اور اللہ ایسا نہیں کہ گمراہ کرے کسی قوم کو جبکہ ان کو راہ پر لاچکا جب تک کھول نہ دے ان پر جس سے ان کو بچنا چاہئے بیشک اللہ ہر چیز سے واقف ہے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اللہ کا یہ طریقہ نہیں ہے کہ کسی قوم کو گمراہ کر دے اس کے بعد کہ انہیں ہدایت دی ہو جب تک ان پر واضح نہ کر دے کہ انہیں کس چیز سے بچنا ہے یقیناً اللہ ہر شے کا جاننے والا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

It is not Allah's way to cause people to stray in error after He has guided them until He has made clear to them what they should guard against. Surely Allah knows everything.

اللہ کا یہ طریقہ نہیں ہے کہ لوگوں کو ہدایت دینے کے بعد پھر گمراہی میں مبتلا کرے جب تک کہ انہیں صاف صاف بتا نہ دے کہ انہیں کن چیزوں سے بچنا چاہیے ۔ 114 در حقیقت اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اللہ ایسا نہیں ہے کہ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد گمراہ کردے جب تک اس نے ان پر یہ بات واضح نہ کردی ہو کہ انہیں کن باتوں سے بچنا ہے ۔ ( ٩٢ ) یقین رکھو کہ اللہ ہر چیز کو خوب جانتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اللہ ایسا نہیں ہے کہ کسی قوم کو راہ دکھانے کے بعد گھر گمراہ کر دے اور ان سے مواخذہ کرے) یہاں تک کہ ان کو وہ باتیں نہ بتادے جن سے وہ کہتے ہیں بیشک اللہ اللہ تعالیٰ سب کچھ جانتا ہے 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اللہ ایسا نہیں کرتے کہ ہدایت کرنے کے بعد کسی قوم کو گمراہ کردیں یہاں تک کہ ان کو صاف صاف بتادیں وہ چیز کہ جس سے وہ بچتے رہیں ۔ بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جانتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اللہ ایسا نہیں کرتا کہ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد اس کو گمراہ کر دے جب تک ان پر بات کو کھول نہ دے تاکہ وہ اس سے بچ سکیں ۔ بلاشبہ اللہ ہر چیز کا علم رکھنے والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور خدا ایسا نہیں کہ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد گمراہ کر دے جب تک کہ ان کو وہ چیز نہ بتا دے جس سے وہ پرہیز کریں۔ بےشک خدا ہر چیز سے واقف ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Allah is not one to leed a people astray after He hath guided them until He hath made manifest unto them that which they should guard against. Verily Allah is of everything the Knower.

اور اللہ یہ نہیں کرتا کہ کسی قوم کو اس کے ہدایت کئے پیچھے گمراہ کردے جب تک ان لوگوں صاف صاف نہ بتادے کہ وہ ان چیزوں سے بچتے رہیں ۔ بیشک اللہ ہر چیز کا پورا علم رکھتا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اللہ کسی قوم کو ، اس کو ہدایت دینے کے بعد ، گمراہ نہیں کرتا جب تک وہ وضاحت کے ساتھ ان کو وہ چیزیں نہ بتادے ، جن سے ان کو بچنا ہے ۔ بیشک اللہ ہر چیز کا علم رکھنے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اﷲ ( تعالیٰ ) کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد گمراہ نہیں فرماتے یہاں تک کہ ان چیزوں کو واضح فرمادیں جن سے وہ بچتے رہیں بلاشبہ اﷲ ( تعالیٰ ) ہر چیز کے جاننے والے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اللہ ایسا نہیں کہ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد گمراہ کر دے جب تک ان کو وہ چیز نہ بتا دے جس سے وہ پرہیز کریں۔ بیشک اللہ ہر چیز سے واقف ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اللہ ایسا نہیں کہ گمراہی میں ڈال دے کسی قوم کو، ان کو ہدایت سے نوازنے کے بعد، یہاں تک کہ وہ بیان فرما دے ان کے لئے وہ کچھ جس سے انہیں بچنا ہے، بلاشبہ اللہ کو ہر چیز کا پورا علم ہے،

Translated by

Noor ul Amin

اللہ تعالیٰ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعدگمراہ نہیں کیا کرتا حتیٰ کہ ان پر یہ واضح نہ کردے کہ انہیں کن کن باتوں سے بچنا چاہیےاللہ تعالی یقینا ہر چیز کو جاننے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اللہ کی شان نہیں کہ کسی قوم کو ہدایت کرکے گمراہ فرمائے ( ف۲۷۱ ) جب تک انہیں صاف نہ بتادے کہ کسی چیز سے انہیں بچنا ہے ( ف۲۷۲ ) بیشک اللہ سب کچھ جانتا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اللہ کی شان نہیں کہ وہ کسی قوم کو گمراہ کر دے اس کے بعد کہ اس نے انہیں ہدایت سے نواز دیا ہو ، یہاں تک کہ وہ ان کے لئے وہ چیزیں واضح فرما دے جن سے انہیں پرہیزکرنا چاہئے ، بیشک اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور اللہ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد اس وقت تک گمراہ نہیں قرار دیتا جب تک ان پر یہ واضح نہ کر دے کہ انہیں کن چیزوں سے پرہیز کرنا ہے ۔ بیشک اللہ ہر شے کا جاننے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And Allah will not mislead a people after He hath guided them, in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)- for Allah hath knowledge of all things.

Translated by

Muhammad Sarwar

God does not misguide a nation after having given them guidance until the means of piety are made known to them. God knows all things.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And Allah will never lead a people astray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Verily, Allah is the All-Knower of everything.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

It is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has guided them; He even makes clear to them what they should guard against; surely Allah knows all things.

Translated by

William Pickthall

It was never Allah's (part) that He should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अल्लाह किसी क़ौम को उसको हिदायत देने के बाद गुमराह नहीं करता जब तक उनको साफ़-साफ़ वे चीज़ें न बता दे जिनसे उन्हें बचना है, बेशक अल्लाह हर चीज़ का इल्म रखता है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اللہ تعالیٰ ایسا نہیں کرتا کہ کسی قوم کو ہدایت کے پیچھے گمراہ کر دے جب تک کہ ان چیزوں کو صاف صاف نہ بتلادے جن سے وہ بچتے رہتے ہیں بیشک اللہ تعالیٰ ہر چیز کو خوب جانتے ہیں۔ (115)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور اللہ کبھی ایسا نہیں کرتا کہ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد اسے گمراہ کرے، یہاں تک کہ ان کے لیے وہ چیزیں واضح کر دے جن سے انھیں بچنا چاہیے۔ بیشک اللہ ہر چیز کو اچھی طرح جاننے والا ہے۔ “ (١١٥) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اللہ کا یہ طریقہ نہیں ہے لوگوں کو یدایت دینے کے بعد پھر گمراہی میں مبتلا کرے۔ جب تک کہ انہیں صاف صاف بتا نہ دے کہ انہیں کب چیزوں سے بچنا چاہئے۔ در حقیقت اللہ ہر چیز کا علم رکھتا ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اللہ ایسا نہیں کرتا کہ کسی قوم کو ہدایت دینے کے بعد گمراہ کر دے جب تک کہ ان چیزوں کو واضح طور پر بیان نہ فرما دے جن سے وہ بچتے رہیں۔ بیشک اللہ ہر چیز کا جاننے والا ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اللہ ایسا نہیں کہ گمراہ کرے کسی قوم کو جب کہ ان کو راہ پر لا چکا جب تک کھول نہ دے ان پر جس سے ان کو بچنا چاہیے بیشک اللہ ہر چیز سے واقف ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور خدا کا یہ دستور نہیں ہے کہ وہ کسی قوم کو ہدایت عطا کرنے کے بعد گمراہ قرار دیدے تاوقتیکہ ان پر وہ باتیں کھول کر نہ بیان کردے جن سے ان کو بچنا ہے بے اللہ ہر شئے سے بخوبی واقف ہے۔