Surat ut Tauba

Surah: 9

Verse: 29

سورة التوبة

قَاتِلُوا الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ لَا بِالۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ لَا یُحَرِّمُوۡنَ مَا حَرَّمَ اللّٰہُ وَ رَسُوۡلُہٗ وَ لَا یَدِیۡنُوۡنَ دِیۡنَ الۡحَقِّ مِنَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ حَتّٰی یُعۡطُوا الۡجِزۡیَۃَ عَنۡ ‌یَّدٍ وَّ ہُمۡ صٰغِرُوۡنَ ﴿٪۲۹﴾  10

Fight those who do not believe in Allah or in the Last Day and who do not consider unlawful what Allah and His Messenger have made unlawful and who do not adopt the religion of truth from those who were given the Scripture - [fight] until they give the jizyah willingly while they are humbled.

ان لوگوں سے لڑو جو اللہ پر اور قیامت کے دن پر ایمان نہیں لاتے جو اللہ اور اس کے رسول کی حرام کردہ شے کو حرام نہیں جانتے نہ دین حق کو قبول کرتے ہیں ان لوگوں میں سے جنہیں کتاب دی گئی ہے یہاں تک کہ وہ ذلیل و خوار ہو کر اپنے ہاتھ سے جزیہ ادا کریں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَاتِلُوا
جنگ کرو
الَّذِیۡنَ
ان سے جو
لَایُؤۡمِنُوۡنَ
نہیں ایمان رکھتے
بِاللّٰہِ
اللہ پر
وَلَا
اور نہ
بِالۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ
آخری دن پر
وَلَا
اور نہیں
یُحَرِّمُوۡنَ
وہ حرام سمجھتے
مَا
جو
حَرَّمَ
حرام کیا
اللّٰہُ
اللہ نے
وَرَسُوۡلُہٗ
اور اس کے رسول نے
وَلَا
اور نہیں
یَدِیۡنُوۡنَ
وہ دین بناتے
دِیۡنَ
دین
الۡحَقِّ
حق کو
مِنَ الَّذِیۡنَ
ان میں سے جو
اُوۡتُوا
دئیےگئے
الۡکِتٰبَ
کتاب
حَتّٰی
یہاں تک کہ
یُعۡطُوا
وہ دے دیں
الۡجِزۡیَۃَ
جزیہ کو
عَنۡ ‌یَّدٍ
ہاتھ سے
وَّہُمۡ
اس حال میں کہ وہ
صٰغِرُوۡنَ
ذلیل ہوں
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَاتِلُوا
تم لڑو
الَّذِیۡنَ
اُن لوگوں سے جو
لَایُؤۡمِنُوۡنَ
نہیں ایمان لاتے
بِاللّٰہِ
اللہ تعالیٰ پر
وَلَا
اور نہ
بِالۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ
آخرت کے دن پر
وَلَا
اور نہ
یُحَرِّمُوۡنَ
وہ حرام کہتے ہیں
مَا
اس کو جو
حَرَّمَ
حرام کیا ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
وَرَسُوۡلُہٗ
اور اُ س کے رسول نے
وَلَا
اور نہ
یَدِیۡنُوۡنَ
وہ اختیار کرتے ہیں
دِیۡنَ الۡحَقِّ
دینِ حق کو
مِنَ الَّذِیۡنَ
اُن لوگوں میں سے جنہیں
اُوۡتُوا
دی گئی
الۡکِتٰبَ
کتاب
حَتّٰی
یہاں تک کہ
یُعۡطُوا
وہ دیں
الۡجِزۡیَۃَ
جزیہ
عَنۡ ‌یَّدٍ
ہاتھ سے
وَّہُمۡ
اور وہ
صٰغِرُوۡنَ
ذلیل ہوں
Translated by

Juna Garhi

Fight those who do not believe in Allah or in the Last Day and who do not consider unlawful what Allah and His Messenger have made unlawful and who do not adopt the religion of truth from those who were given the Scripture - [fight] until they give the jizyah willingly while they are humbled.

ان لوگوں سے لڑو جو اللہ پر اور قیامت کے دن پر ایمان نہیں لاتے جو اللہ اور اس کے رسول کی حرام کردہ شے کو حرام نہیں جانتے نہ دین حق کو قبول کرتے ہیں ان لوگوں میں سے جنہیں کتاب دی گئی ہے یہاں تک کہ وہ ذلیل و خوار ہو کر اپنے ہاتھ سے جزیہ ادا کریں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(اور) اہل کتاب میں سے ان لوگوں کے ساتھ جنگ کرو جو نہ اللہ پر ایمان لاتے ہیں نہ آخرت کے دن پر، نہ ان چیزوں کو حرام سمجھتے ہیں جو اللہ اور اس کے رسول نے ان پر حرام کی ہیں اور نہ ہی دین حق کو اپنا دین بناتے ہیں۔ یہاں تک کہ وہ اپنے ہاتھ سے جزیہ ادا کریں اور چھوٹے بن کر رہنا گوارا کرلیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور ان لوگوں سے لڑو جواﷲ تعالیٰ پر اور آخرت کے دن پرایمان نہیں لاتے اور نہ ہی اس کوحرام کہتے ہیں جواللہ تعالیٰ اوراس کے رسول نے حرام کیاہے اورنہ ہی وہ دینِ حق کواختیارکرتے ہیں،ان لوگوں میں سے جنہیں کتاب دی گئی ہے، یہاں تک کہ وہ ہاتھ سے جزیہ دیں اورذلیل ہوں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Fight those who neither believe in Allah nor in the Last Day, nor take as prohibited what Allah and His Messenger have prohibited, nor submit to the Faith of Truth - of those who were given the Book - until they pay jizyah with their own hands while they are humbled.

لڑو ان لوگوں سے جو ایمان نہیں لاتے اللہ پر اور نہ آخرت کے دن پر اور نہ حرام جانتے ہیں اس کو جسکو حرام کیا اللہ نے اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اور نہ قبول کرتے ہیں دین سچا ان لوگوں میں سے جو اہل کتاب ہیں یہاں تک کہ وہ جزیہ دیں اپنے ہاتھ سے ذلیل ہو کر،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جنگ کرو تم ان لوگوں سے جو نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں نہ یوم آخرت پر اور نہ حرام ٹھہراتے ہیں اللہ اور اس کے رسول کی حرام کردہ چیزوں کو اور نہ قبول کرتے ہیں دین حق کی تابعداری کو ان لوگوں میں سے جن کو کتاب دی گئی تھی یہاں تک کہ وہ اپنے ہاتھ سے جزیہ پیش کریں اور چھوٹے (تابع) بن کر رہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Those who do not believe in Allah and the Last Day - even though they were given the scriptures, and who do not hold as unlawful that which Allah and His Messenger have declared to be unlawful, and who do not follow the true religion - fight against them until they pay tribute out of their hand and are utterly subdued.

جنگ کرو اہل کتاب میں سے ان لوگوں کے خلاف جو اللہ اور روزِ آخر پر ایمان نہیں لاتے 26 اور جو کچھ اللہ اور اس کے رسول نے حرام قرار دیا ہے اسے حرام نہیں کرتے 27 اور دین حق کو اپنا دین نہیں بناتے ۔ ﴿ان سے لڑو﴾ یہاں تک کہ وہ اپنے ہاتھ سے جزیہ دیں اور چھوٹے بن کر رہیں ۔ 28 ؏ ٤

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ اہل کتاب ( ٢٥ ) جو نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں ، نہ یوم آخرت پر ( ٢٦ ) اور جو اللہ اور اس کے رسول کی حرام کی ہوئی چیزوں کو حرام نہیں سمجھتے ، اور نہ دین حق کو اپنا دین مانتے ہیں ان سے جنگ کرو ، یہاں تک کہ وہ خوار ہو کر اپنے ہاتھ سے جزیہ ادا کریں ۔ ( ٢٧ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کتاب والے (یہود اور نصاری) جو اللہ پر ایمان نہیں رکھتے اور نہ پچھلے دن پر 5 اور نہ جو اللہ اور اس کے رسول نے حرام کیا اس کو حرام جانتے ہیں اور سچے دین کو نہیں مانتے 6 (اسلام کو قبول نہیں کرتے) ان سے لڑو یہاں تک کہ ذلیل ہو کر اپنے ہاتھ سے جزیہ دیں 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اہل کتاب سے جو نہ اللہ پر (پورا) ایمان رکھتے ہیں اور نہ آخرت کے دن پر اور نہ اس چیز کو حرام جانتے ہیں جس کو اللہ نے اور اس کے پیغمبر نے حرام کیا ہے اور نہ دین حق کو قبول کرتے ہیں ، خوب لڑائی کرو یہاں تک کہ وہ ذلیل ہو کر اپنے ہاتھ سے جزیہ دیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ان اہل کتاب سے جو اللہ پر اور قیامت کے دن پر ایمان نہیں لاتے نہ ان چیزوں کو حرام سمجھتے ہیں جنہیں اللہ اور اس کے رسول نے حرام قرار دیا ہے اور نہ دین حق کو اپنا دین مانتے ہیں ان سے قتال کرو یہاں تک کہ وہ ذلیل ہو کر اپنے ہاتھ سے جزیہ ادا کریں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو اہل کتاب میں سے خدا پر ایمان نہیں لاتے اور نہ روز آخرت پر (یقین رکھتے ہیں) اور نہ ان چیزوں کو حرام سمجھتے ہیں جو خدا اور اس کے رسول نے حرام کی ہیں اور نہ دین حق کو قبول کرتے ہیں ان سے جنگ کرو یہاں تک کہ ذلیل ہوکر اپنے ہاتھ سے جزیہ دیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Fight against those who believe not in Allah nor in the Last Day and hold not that forbidden which Allah and His apostle have forbidden and observe not the true religion, of those who have been vouchsafed the Book, until they pay the tribute out of hand and they are subdued.

اہل کتاب میں سے ان سے لڑو جو نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور نہ روز آخرت پر اور نہ ان چیزوں کو حرام سمجھتے ہیں جنہیں اللہ اور اس کے رسول نے حرام کیا ہے اور نہ سچے دین کو قبول کرتے ہیں یہاں تک کہ وہ جزیہ دیں (اپنے) ہاتھ سے ۔ اور اپنی پستی کا احساس کرکے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ان اہلِ کتاب سے ، جو نہ اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ، نہ اللہ اور اس کے رسول کے حرام ٹھہرائے ہوئے کو حرام ٹھہراتے اور نہ دین حق کی پیروی کرتے ، جنگ کرو تا آنکہ وہ مغلوب ہوکر جزیہ ادا کریں اور ماتحت بن کر زندگی بسر کرنے پر راضی ہوں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اہل کتاب میں سے ان لوگوں سے لڑائی کرو جو نہ اﷲ ( تعالیٰ ) پر اور نہ ہی آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں اور نہ ہی جسے اﷲ ( تعالیٰ ) اور اس کے رسول ( ﷺ ) نے حرام قرار دیا ہے اور اسے حرام سمجھتے ہیں اور نہ ہی سچے دین کو ( اپنا ) دین بناتے ہیں یہاں تک کہ وہ رعایا بن کر جزیہ ( ٹیکس ) دیں اور ماتحت ہو کر رہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو اہل کتاب اللہ پر ایمان نہیں لاتے اور نہ روز آخرت پر یقین رکھتے ہیں اور نہ ان چیزوں کو حرام سمجھتے ہیں جو اللہ اور اس کے رسول نے حرام کی ہیں اور نہ دین حق کو قبول کرتے ہیں۔ ان سے جنگ کرو یہاں تک کہ ذلیل ہو کر اپنے ہاتھ سے جزیہ دیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تم لڑو ان لوگوں سے جو ایمان نہیں رکھتے اللہ پر، اور نہ قیامت کے دن پر، اور نہ وہ حرام جانتے ہیں ان چیزوں کو جن کو حرام فرمایا ہے اللہ نے اور اس کے رسول نے، اور نہ وہ قبول کرتے ہیں دین حق کو ان لوگوں میں سے جن کو کتاب دی گئی، یہاں تک کہ وہ جزیہ دیں اپنے ہاتھ سے، اور وہ رہیں ماتحت بن کر،

Translated by

Noor ul Amin

ان لوگوں کے ساتھ جنگ کروجونہ اللہ پر ایمان لاتے ہیں ، اور نہ آخرت کے دن پر ، نہ ان چیزوں کو حرام سمجھتے ہیںجو اللہ اور اس کے رسول نے ان پر حرام کی ہیں اور نہ ہی دین حق کو اپنا دین بناتے ہیں اور وہ لوگ اہل کتاب میں سے ہیں یہاں تک کہ وہ ذلیل وخوار ہو کر اپنے ہاتھ سے جزیہ اداکریں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

لڑو ان سے جو ایمان نہیں لاتے اللہ پر اور قیامت پر ( ف٦۱ ) اور حرام نہیں مانتے اس چیز کو جس کو حرام کیا اللہ اور اس کے رسول نے ( ف٦۲ ) اور سچے دین ( ف٦۳ ) کے تابع نہیں ہوتے یعنی وہ جو کتاب دیے گئے جب تک اپنے ہاتھ سے جزیہ نہ دیں ذلیل ہو کر ( ف٦٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( اے مسلمانو! ) تم اہلِ کتاب میں سے ان لوگوں کے ساتھ ( بھی ) جنگ کرو جو نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں نہ یومِ آخرت پر اور نہ ان چیزوں کو حرام جانتے ہیں جنہیں اللہ اور اس کے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) نے حرام قرار دیا ہے اور نہ ہی دینِ حق ( یعنی اسلام ) اختیار کرتے ہیں ، یہاں تک کہ وہ ( حکمِ اسلام کے سامنے ) تابع و مغلوب ہو کر اپنے ہاتھ سے خراج ادا کریں

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے مسلمانو! ) اہلِ کتاب میں سے جو لوگ اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور خدا و رسول کی حرام کردہ چیزوں کو حرام نہیں جانتے اور دینِ حق ( اسلام ) کو اختیار نہیں کرتے ان سے جنگ کرو یہاں تک کہ وہ چھوٹے بن کر ( ذلیل ہوکر ) ہاتھ سے جزیہ دیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued.

Translated by

Muhammad Sarwar

Fight against those People of the Book who have no faith in God or the Day of Judgment, who do not consider unlawful what God and His Messenger have made unlawful, and who do not believe in the true religion, until they humbly pay tax with their own hands.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Fight against those who believe not in Allah, nor in the Last Day, nor forbid that which has been forbidden by Allah and His Messenger, and those who acknowledge not the religion of truth among the People of the Scripture, until they pay the Jizyah with willing submission, and feel themselves subdued.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Fight those who do not believe in Allah, nor in the latter day, nor do they prohibit what Allah and His Apostle have prohibited, nor follow the religion of truth, out of those who have been given the Book, until they pay the tax in acknowledgment of superiority and they are in a state of subjection.

Translated by

William Pickthall

Fight against such of those who have been given the Scripture as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute readily, being brought low.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उन अहले-किताब से लड़ो जो न अल्लाह पर ईमान रखते हैं और न आख़िरत के दिन पर और न अल्लाह और उसके रसूल के हराम ठहराए हुए को हराम ठहराते हैं और न दीने-हक़ को अपना दीन बनाते हैं, यहाँ तक कि वे अपने हाथ से जिज़्या दें और छोटे बनकर रहें।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اہل کتاب جو کہ نہ خدا پر (پورا پورا) ایمان رکھتے ہیں اور نہ قیامت کے دن پر اور نہ ان چیزوں کو حرام سمجھتے ہیں جن کو خدا تعالیٰ نے اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے حرام بتلایا ہے اور نہ سچے دین (اسلام) کو قبول کرتے ہیں ان سے یہاں تک لڑو کہ وہ ماتحت ہو کر اور رعیت بنکر جزیہ دینا منظور کریں۔ (29)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” لڑو ان لوگوں سے جو نہ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور نہ یوم آخرت پر اور نہ ان چیزوں کو حرام سمجھتے ہیں جو اللہ اور اس کے رسول نے حرام کی ہیں اور نہ دین حق کو اختیار کرتے ہیں ان لوگوں میں سے جنہیں کتاب دی گئی یہاں تک کہ وہ اپنے ہاتھ سے جزیہ دیں اور وہ ذلیل ہوں۔ “ (٢٩)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جنگ کرو اہل کتاب میں سے ان لوگوں کے خلاف جو اللہ اور روز آخر پر ایمان نہیں لاتے اور جو کچھ اللہ اور اس کے رسول نے حرام قرار دیا ہے اسے حرام نہیں کرتے اور دین حق کو اپنا دین نہیں بناتے۔ (ان سے لڑو) یہاں تک کہ وہ اپنے ہاتھ سے جزیہ دیں اور چھوٹے بن کر رہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ان لوگوں سے جنگ کرو جو اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان نہیں لاتے اور اللہ نے اور ان کے رسول نے جن چیزوں کو حرام قرار دیا ہے اسے حرام نہیں سمجھتے اور دین حق کو قبول نہیں کرتے۔ یہ وہ لوگ ہیں جنہیں کتاب دی گئی، ان سے یہاں تک جنگ کرو کہ وہ ماتحت ہو کر ذلت کی حالت میں اپنے ہاتھ سے جزیہ ادا کریں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

لڑو ان لوگوں سے جو ایمان نہیں لاتے اللہ پر اور نہ آخرت کے دن پر اور نہ حرام جانتے ہیں اس کو جس کو حرام کیا اللہ نے اور اس کے رسول نے اور نہ قبول کرتے ہیں دین سچا ان لوگوں میں سے جو کہ اہل کتاب ہیں یہاں تک کہ وہ جزیہ دیں اپنے ہاتھ سے ذلیل ہو کر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اہل کتاب جو نہ اللہ پر پوری طرح ایمان رکھتے ہیں اور نہ یوم آخرت پر اور نہ ان چیزوں کو حرام سمجھتے ہیں جن کو اللہ لے اور اس کے رسول نے حرام کیا ہے اور نہ دین حق کو قبول کرتے ہیں ان سے یہاں تک لڑو کہ وہ مطیع اور محکوم ہوکر اپنے ہاتھ سے جزیہ دینا قبول کرلیں۔