Surat ut Tauba

Surah: 9

Verse: 32

سورة التوبة

یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یُّطۡفِئُوۡا نُوۡرَ اللّٰہِ بِاَفۡوَاہِہِمۡ وَ یَاۡبَی اللّٰہُ اِلَّاۤ اَنۡ یُّتِمَّ نُوۡرَہٗ وَ لَوۡ کَرِہَ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿۳۲﴾

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.

وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ سے بجھا دیں اور اللہ تعالٰی انکاری ہے مگر اسی بات کا کہ اپنا نور پورا کرے گو کافر ناخوش رہیں

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یُرِیۡدُوۡنَ
وہ چاہتے ہیں
اَنۡ
کہ
یُّطۡفِئُوۡا
وہ بجھا دیں
نُوۡرَ
نور
اللّٰہِ
اللہ کا
بِاَفۡوَاہِہِمۡ
اپنے مونہوں سے
وَیَاۡبَی
اور انکار کرتا ہے
اللّٰہُ
اللہ
اِلَّاۤ
مگر
اَنۡ
یہ کہ
یُّتِمَّ
پورا کرے
نُوۡرَہٗ
اپنے نور کو
وَلَوۡ
اور اگرچہ
کَرِہَ
ناپسند کریں
الۡکٰفِرُوۡنَ
کافر
Word by Word by

Nighat Hashmi

یُرِیۡدُوۡنَ
وہ ارادے رکھتے ہیں
اَنۡ
یہ کہ
یُّطۡفِئُوۡا
وہ بجھا دیں
نُوۡرَ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے نور کو
بِاَفۡوَاہِہِمۡ
اپنے مونہوں سے
وَیَاۡبَی
اور نہیں مانتا
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
اِلَّاۤ
مگر
اَنۡ
یہ کہ
یُّتِمَّ
وہ پورا کرے
نُوۡرَہٗ
نور اپنا
وَلَوۡ
اور اگر چہ
کَرِہَ
بُرا جانیں
الۡکٰفِرُوۡنَ
کافر لوگ
Translated by

Juna Garhi

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.

وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ سے بجھا دیں اور اللہ تعالٰی انکاری ہے مگر اسی بات کا کہ اپنا نور پورا کرے گو کافر ناخوش رہیں

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ چاہتے یہ ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنی پھونکوں سے گل کردیں لیکن اللہ کو یہ بات منظور نہیں وہ اپنے نور کو پورا کرکے رہے گا، خواہ یہ بات کافروں کو کتنی ہی بری لگے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ ارادہ رکھتے ہیں کہ اﷲ تعالیٰ کے نورکواپنے مُونہوں سے بجھادیں اور اﷲ تعالیٰ نہیں مانتا مگریہ کہ وہ اپنے نورکوپوراکرے اوراگرچہ کافرلوگ بُرا جانیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They want to blow out the Light of Allah with their mouths, and Allah rejects everything short of making His light perfect, no matter how the disbelievers may hate it.

چاہتے ہیں کہ بجھا دیں روشنی اللہ کی اپنے منہ سے اور اللہ نہ رہے گا بدون پورا کئے اپنی روشنی کے اور پڑے برا مانیں کافر،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو بجھا دیں اپنے منہ (کی پھونکوں ) سے اور اللہ کو ہرگز منظور نہیں ہے مگر یہ کہ وہ اپنے نور کا اتمام فرما کر رہے چاہے یہ کافروں کو کتنا ہی ناگوار گزرے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They seek to extinguish the light of Allah by blowing through their mouths; but Allah refuses everything except that He will perfect His light howsoever the unbelievers might abhor it.

یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کی روشنی کو اپنی پھونکوں سے بجھا دیں ۔ مگر اللہ اپنی روشنی کو مکمل کیے بغیر ماننے والا نہیں ہے خواہ کافروں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ کی پھونکوں سے بجھا دیں ، حالانکہ اللہ کو اپنے نور کی تکمیل کے سوا ہر بات نامنظور ہے ، چاہے کافروں کو یہ بات کتنی بری لگے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(یہ لوگ) چاہتے کہ اللہ کے نور (قرآن یا دین یا پیغمبر کی پیغمبری) کو اپنے منہ سے (جھوٹی باتیں بنا کر) بجھا دیں اور اللہ تو ماننے والا نہیں جب تک اپنے نور کو پورا نہ کرے گو کافر برا مانیں 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور (دین اسلام) کو اپنے منہ سے (پھونک مار کر) بجھا دیں حالانکہ اللہ اپنے نور کو پورا کیے بغیر رہنے کے نہیں اور خواہ کافروں کو برا ہی لگے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ (کی پھونکوں) سے بجھا دیں حالانکہ اس کو مکمل کئے بغیر وہ نہ رہے گا۔ اگرچہ وہ کافروں کو ناگوارہی کیوں نہ ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہ چاہتے ہیں کہ خدا کے نور کو اپنے منہ سے (پھونک مار کر) بجھا دیں اور خدا اپنے نور کو پورا کئے بغیر رہنے کا نہیں۔ اگرچہ کافروں کو برا ہی لگے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They seek to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuseth to do otherwise than perfect His light, although the infidels may detest.

چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ سے بجھا دیں حالانکہ اللہ کو نامنظور ہے (ہرصورت) بجز اس کے کہ اپنے نورک کو کمال تک پہنچائے خواہ کافروں کو (کیسا ہی) ناگوار گزرے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو ااپنی پھونکوں سے بُجھا دیں اور اللہ کا یہ اٹل فیصلہ ہے کہ وہ کافروں کے علی الرغم ، اپنے نور کو کامل کرکے رہے گا ۔

Translated by

Mufti Naeem

وہ چاہتے ہیں کہ اﷲ ( تعالیٰ ) کے نور کواپنے مونہوں ( کی پھونکوں ) سے بجھا دیں اور اﷲ ( تعالیٰ ) کو صرف یہی بات منظور ہے کہ وہ اپنے نور کو کمال تک پہنچا دیں اگرچہ کافروں کو کتنا ہی ناپسند کیوں نہ ہو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ سے پھونک مار کر بھجادیں۔ اور اللہ اپنی روشنی (نور) پورا کیے بغیر نہ رہے گا۔ اگرچہ کفار کو برا ہی لگے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یہ چاہتے ہیں کہ بجھا دیں اللہ کے نور کو اپنے مونہوں (کی پھونکوں) سے مگر اللہ انکار کرتا ہے (ہر صورت کا) بجز اس کے کہ وہ پورا کر کے رہے اپنے نور کو، اگرچہ یہ امر برا لگے کافروں کو،

Translated by

Noor ul Amin

وہ یہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نورکواپنی پھونکوں سے گل کردیں لیکن اللہ کو یہ بات منظور نہیں وہ اپنے نور کو پوراکرکے رہیگاخواہ یہ بات کافروں کو کتنی ہی بری لگے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور ( ف۷۱ ) اپنے منہ سے بجھا دیں اور اللہ نہ مانے گا مگر اپنے نور کا پورا کرنا ( ف۷۲ ) پڑے برا مانیں کافر ،

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کا نور اپنی پھونکوں سے بجھا دیں اور اللہ ( یہ بات ) قبول نہیں فرماتا مگر یہ ( چاہتا ہے ) کہ وہ اپنے نور کو کمال تک پہنچا دے اگرچہ کفار ( اسے ) ناپسند ہی کریں

Translated by

Hussain Najfi

وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ سے ( پھونک مار کر ) بجھا دیں اور اللہ انکاری ہے ہر بات سے سوا اس کے کہ وہ اپنے نور کو کمال تک پہنچائے اگرچہ کافر اس کو ناپسند کریں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it).

Translated by

Muhammad Sarwar

They would like to extinguish the light of God with a blow from their mouths, but even though the unbelievers may dislike it, God has decided to let His light shine forever.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They want to extinguish Allah's Light with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the disbelievers hate (it).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse.

Translated by

William Pickthall

Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वे चाहते हैं कि अल्लाह की रौशनी को अपने मुँह से बुझा दें और अल्लाह अपनी रौशनी को पूरा किए बग़ैर मानने वाला नहीं, चाहे काफ़िरों को यह कितना ही नागवार हो।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ لوگ یوں چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور (یعنی دین اسلام) کو اپنے منہ سے بجھادیں (1) حالانکہ اللہ تعالیٰ بدون اس کے کہ اپنے نور کو پہنچادے مانے گا نہیں گو کافر لوگ کیسے ہی ناخوش ہوں۔ (32)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے مونہوں سے بجھادیں اور اللہ نہیں مانتا مگر یہ کہ اپنے نور کو پورا کرے، خواہ وہ کافر لوگ برا جانیں۔ (٣٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ لوگ چاہتے ہیں کہ اللہ کی روشنی کو اپنی پھونکوں سے بجھا دیں۔ مگر اللہ اپنی روشنی کو مکمل کیے بغیر ماننے والا نہیں ہے خواہ کافروں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو۔ وہ اللہ ہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ اسے پوری جنس دین پر غالب کردے خواہ مشرکوں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے مونہوں سے بجھا دیں۔ حالانکہ اللہ کو اس کے علاوہ کوئی بات منظور نہیں کہ وہ اپنے نور کو پورا کرے۔ اگرچہ کافروں کو ناگوار ہو۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

چاہتے ہیں کہ بجھا دیں روشنی اللہ کی اپنے منہ سے اور اللہ نہ رہے گا بدون پورا کیے اپنی روشنی کے اور پڑے برا مانیں کافر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ اہل کتاب یوں چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ سے بجھا دیں حالانکہ اللہ اپنے نورکو پورا کئے بغیر نہیں رہے گا اگرچہ کافر کتنا ہی برا مانیں۔