Surat ut Tauba

Surah: 9

Verse: 41

سورة التوبة

اِنۡفِرُوۡا خِفَافًا وَّ ثِقَالًا وَّ جَاہِدُوۡا بِاَمۡوَالِکُمۡ وَ اَنۡفُسِکُمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکُمۡ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۱﴾

Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah . That is better for you, if you only knew.

نکل کھڑے ہو جاؤ ہلکے پھلکے ہو تو بھی اور بھاری بھرکم ہو تو بھی ، اور راہ رب میں اپنے مال و جان سے جہاد کرو یہی تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم میں علم ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنۡفِرُوۡا
نکلو
خِفَافًا
ہلکے
وَّثِقَالًا
اور بوجھل
وَّجَاہِدُوۡا
اور جہاد کرو
بِاَمۡوَالِکُمۡ
ساتھ اپنے مالوں
وَاَنۡفُسِکُمۡ
اور اپنے نفسوں کے
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ کے راستے میں
ذٰلِکُمۡ
یہ بات
خَیۡرٌ
بہتر ہے
لَّکُمۡ
تمہارے لیے
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہوتم
تَعۡلَمُوۡنَ
تم جانتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنۡفِرُوۡا
نکلو
خِفَافًا
ہلکے ہو
وَّثِقَالًا
اور بو جھل ہو
وَّجَاہِدُوۡا
اور جہاد کرو
بِاَمۡوَالِکُمۡ
اپنے مالوں کے ساتھ
وَاَنۡفُسِکُمۡ
اور اپنی جانوں سے
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی راہ میں
ذٰلِکُمۡ
یہ
خَیۡرٌ
بہتر ہے
لَّکُمۡ
تمہارے لیے
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہوتم
تَعۡلَمُوۡنَ
تم جانتے
Translated by

Juna Garhi

Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah . That is better for you, if you only knew.

نکل کھڑے ہو جاؤ ہلکے پھلکے ہو تو بھی اور بھاری بھرکم ہو تو بھی ، اور راہ رب میں اپنے مال و جان سے جہاد کرو یہی تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم میں علم ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہلکے بھی نکلو اور بوجھل بھی اور اپنے اموال اور جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کرو یہی بات تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم جانتے ہوتے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اﷲ تعالیٰ کی راہ میں نکلوہلکے ہویا بوجھل اوراپنے مالوں اور جانوں کے ساتھ اﷲ تعالیٰ کی راہ میں جہادکرو،یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Come out (in the way of Allah), light or heavy, and car¬ry out jihad with your wealth and lives, in the way of Allah. That is good for you, if you were to realize.

نکلو ہلکے اور بوجھل اور لڑو اپنے مال سے اور جان سے اللہ کی راہ میں، یہ بہتر ہے تمہارے حق میں اگر تم کو سمجھ ہے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

نکلو خواہ ہلکے ہو یا بوجھل اور جہاد کرو اللہ کی راہ میں اپنے اموال سے اور اپنی جانوں سے۔ یہی تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم علم رکھتے ہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

March forth whether light or heavy, and strive in the way of Allah with your belongings and your lives. That is best for you if you only knew it.

نکلو ، خواہ ہلکے ہو یا بوجھل 43 ، اور جہاد کرو اللہ کی راہ میں اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ساتھ ، یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( جہاد کے لیے ) نکل کھڑے ہو ، چاہے تم ہلکے ہو یا بوجھل ، اور اپنے مال و جان سے اللہ کے راستے میں جہاد کرو ۔ اگر تم سمجھ رکھتے ہو تو یہی تمہارے حق میں بہتر ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(مسلمانو) ہلکے ہو یا بھاری نکل کھڑے ہو 1 اور اللہ کی راہ میں اپنے جان اور مال جہاد کرو یہ تمہاری لیے بہتر ہے اگر تم علم رکھتے ہو 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

نکل پڑو تھوڑے سامان سے ہو یا زیادہ سامان سے اور اللہ کی راہ میں اپنے مال اور جان سے جہاد کرو تمہارے لیے یہ بہتر ہے اگر تم علم رکھتے (جانتے) ہو تو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

سامان تھوڑا ہو یا زیادہ تم نکل پڑو اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کرو۔ تمہاری بہتری اسی میں ہے اگر تم جانتے ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تم سبکبار ہو یا گراں بار (یعنی مال و اسباب تھوڑا رکھتے ہو یا بہت، گھروں سے) نکل آؤ۔ اور خدا کے رستے میں مال اور جان سے لڑو۔ یہی تمہارے حق میں اچھا ہے بشرطیکہ سمجھو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

March forth light and heavy and strive hard with your riches and your lives in the way of Allah; that is the best for you, if ye have knowledge.

نکل پڑو ہلکے اور بوجھل اور جہاد کرو اپنے مال سے اور اپنی جان سے اللہ کی راہ میں ۔ یہ بہتر ہے تمہارے حق میں اگر تم علم رکھتے ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اٹھو! معمولی سامان کے ساتھ بھی اور بھاری سامان کے ساتھ بھی اور اپنے مال اور اپنی جان سے اللہ کی راہ میں جہاد کرو ۔ یہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم جانو ۔

Translated by

Mufti Naeem

ہلکے ہونے کی حالت میں ( بھی ) اور بھاری ہونے کی حالت میں ( بھی ) نکل آئو اور اپنے مالوں اور جانوں کے ساتھ اﷲ ( تعالیٰ ) کی راہ میں جہاد کرو ۔ یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تم ہلکے پھلکے ہو یا بوجھل جہاد کے لیے نکلو۔ اللہ کی راہ میں جہاد کرو اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے۔ اگر تم جانتے ہو تو یہی تمہارے لیے بہتر ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

نکلو تم خواہ ہلکے ہو یا بوجھل اور جہاد کرو اللہ کی راہ میں اپنے مالوں سے بھی اور اپنی جانوں سے بھی، یہ خود تمہارے ہی لئے بہتر ہے، اگر تم جانتے ہو

Translated by

Noor ul Amin

( مسلمانو ) راہ جہادمیں نکلوہلکے ہوتب بھی اور بھاری ہوتب بھی اور اپنے مال و دولت اور اپنی جانوں کے ذریعہ بھی اللہ کی راہ میں جہادکرویہی بات تمہارے حق میں بہترہے کاش تم جانتے ہوتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کوچ کرو ہلکی جان سے چاہے بھاری دل سے ( ف۹۸ ) اور اللہ کی راہ میں لڑو اپنے مال اور جان سے ، یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر جانو ( ف۹۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

تم ہلکے اور گراں بار ( ہر حال میں ) نکل کھڑے ہو اور اپنے مال و جان سے اللہ کی راہ میں جہاد کرو ، یہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم ( حقیقت ) آشنا ہو

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے مسلمانو! ) ہلکے پھلکے اور بھاری بوجھل نکل پڑو ۔ اور اللہ کی راہ میں اپنے مال و جان کے ساتھ جہاد کرو ۔ یہ بات تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم علم رکھتے ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew.

Translated by

Muhammad Sarwar

Whether unarmed or well equipped, march and fight for the cause of God with your possessions and in person. This would be better for you, if only you knew it.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

March forth, whether you are light or heavy, and strive hard with your wealth and your lives in the cause of Allah. This is better for you, if you but knew.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Go forth light and heavy, and strive hard in Allah's way with your property and your persons; this is better for you, if you know.

Translated by

William Pickthall

Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

(जिहाद के लिए) निकल खड़े हो चाहे तुम हल्के हो या बोझल और अपने माल और जान से अल्लाह के रास्ते में जिहाद करो, अगर तुम समझ रखते हो तो यही तुम्हारे हक़ में बेहतर है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

نکل پڑو (خواہ) تھوڑے سامان سے (ہو) اور (خواہ) زیادہ سامان سے (ہو) اور اللہ کی راہ میں اپنے مال اور جان سے جہاد کرو اور یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم یقین رکھتے ہو (تو دیر مت کرو) ۔ (41)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” نکلو ہلکے اور بوجھل اور اپنے مالوں اور جانوں کے ساتھ اللہ کے راستے میں جہاد کرو یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم علم رکھنے والے ہو۔ “ (٤١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

نکلو ، خواہ ہلکے ہو یا بوجھل ، اور جہاد کرو اللہ کی راہ میں اپنے مالو اور اپنی جانوں کے ساتھ ، یہ تمہارے لیے بہتر ہے ، اگر تم جانو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

نکل کھڑے ہو ہلکے ہونے کی حالت میں اور بھاری ہونے کی حالت میں، اور اللہ کی راہ میں اپنی جانوں اور مالوں سے جہاد کرو یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

نکلو ہلکے اور بوجھل اور لڑو اپنے مال سے اور جان سے اللہ کی راہ میں یہ بہتر ہے تمہارے حق میں اگر تم کو سمجھ ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

مسلمانو ! جس حالت میں بھی ہو جہاد کے لئے نکل کھڑے ہو خواہ تم ہلکے ہو یا بھاری۔ اور جہاد کرو اللہ کی راہ میں اپنے مالوں سے اور اپنی جانوں سے اگر تم کچھ سمجھ رکھتے ہو تو تمہارے لئے یہی بہتر ہے۔