Surat ut Tauba

Surah: 9

Verse: 45

سورة التوبة

اِنَّمَا یَسۡتَاۡذِنُکَ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ ارۡتَابَتۡ قُلُوۡبُہُمۡ فَہُمۡ فِیۡ رَیۡبِہِمۡ یَتَرَدَّدُوۡنَ ﴿۴۵﴾

Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating.

یہ اجازت تو تجھ سے وہی طلب کرتے ہیں جنہیں نہ اللہ پر ایمان ہے نہ آخرت کے دن کا یقین ہے جن کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں اور وہ اپنے شک میں ہی سرگرداں ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّمَا
بےشک
یَسۡتَاۡذِنُکَ
اجازت مانگتے ہیں آپ سے
الَّذِیۡنَ
وہ جو
لَایُؤۡمِنُوۡنَ
نہیں وہ ایمان رکھتے
بِاللّٰہِ
اللہ پر
وَالۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ
اور آخری دن پر
وَارۡتَابَتۡ
اور شک کرتے ہیں
قُلُوۡبُہُمۡ
دل ان کے
فَہُمۡ
پس وہ
فِیۡ رَیۡبِہِمۡ
اپنے شک میں
یَتَرَدَّدُوۡنَ
ومتر دو/حیران ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّمَا
یقیناً
یَسۡتَاۡذِنُکَ
اجازت مانگتے ہیں آپ سے
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
لَایُؤۡمِنُوۡنَ
نہیں ایمان رکھتے
بِاللّٰہِ
اللہ تعالیٰ پر
وَالۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ
اور آخرت کے دن پر
وَارۡتَابَتۡ
اور شک میں پڑے ہوئے ہیں
قُلُوۡبُہُمۡ
د ل ان کے
فَہُمۡ
چنانچہ وہ
فِیۡ رَیۡبِہِمۡ
اپنے شک میں
یَتَرَدَّدُوۡنَ
ترد کررہے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating.

یہ اجازت تو تجھ سے وہی طلب کرتے ہیں جنہیں نہ اللہ پر ایمان ہے نہ آخرت کے دن کا یقین ہے جن کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں اور وہ اپنے شک میں ہی سرگرداں ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ سے رخصت صرف وہی لوگ مانگتے ہیں جو اللہ پر اور آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور ان کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں اور وہ اپنے اسی شک میں متردد ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ سے اجازت وہی مانگتے ہیں جو اﷲ تعالیٰ اور آخرت کے دن پر ایمان نہیں رکھتے اوران کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں چنانچہ وہ اپنے شک میں ترددکررہے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Only those people ask you to be excused who do not be¬lieve in Allah and in the Last Day and whose hearts are in doubt, so they are wavering in their doubt.

رخصت وہی مانگتے ہیں تجھ سے جو نہیں ایمان لائے اللہ پر اور آخرت کے دن پر اور شک میں پڑے ہیں دل ان کے سو وہ اپنے شک ہی میں بھٹک رہے ہیں،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے رخصت تو وہی مانگ رہے ہیں جو اللہ اور یوم آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور ان کے دل شکوک میں پڑگئے ہیں اور وہ اپنے اسی شک و شبہ کے اندر متردد ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

It is only those who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with doubt that seek exemption from striving (in the cause of Allah). They keep tossing to and fro in their doubt.

ایسی درخواستیں تو صرف وہی لوگ کرتے ہیں جو اللہ اور روزِ آخر پر ایمان نہیں رکھتے ، جن کے دلوں میں شک ہے اور وہ اپنے شک ہی میں متردّد ہو رہے ہیں ۔ 46

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

تم سے اجازت تو وہ لوگ مانگتے ہیں جو اللہ اور یوم آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ، اور ان کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں ، اور وہ اپنے شک کی وجہ سے ڈانواڈول ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تجھ سے وہی لوگ (جہاد میں شریک نہ ہونے کی) اجازت مانگتے ہیں جن کو خدا اور آخرت کا یقین نہیں اور ان کے دلوں میں شک ہے وہ اپنے شک میں آگے پیچھے ہو رہے ہیں 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک آپ سے وہی لوگ رخصت چاہتے ہیں جو اللہ پر ایمان نہیں لائے اور نہ آخرت کے دن پر اور ان کے دلوں میں شک پڑے ہوئے ہیں سو وہ اپنے شک میں ڈانواں ڈول ہو رہے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

آپ سے صرف وہ لوگ اجازت مانگ رہے ہیں جو اللہ پر اور یوم آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور ان کے دل شک و شبہ میں ڈول رہے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اجازت وہی لوگ مانگتے ہیں جو خدا پر اور پچھلے دن پر ایمان نہیں رکھتے اور ان کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں۔ سو وہ اپنے شک میں ڈانواں ڈول ہو رہے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts doubt who ask thy leave, so in their doubt they are tossed to and fro.

آپ سے اجازت تو وہی لوگ مانگتے ہیں جو اللہ اور روز آخرت پر ایمان ہی نہیں رکھتے اور ان کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں سو اپنے شک میں پڑے ہوئے حیران ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

رخصت مانگنے کیلئے تو وہی آتے ہیں ، جو اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور جن کے دل شک میں مبتلا ہیں اور وہ اپنے شک میں ڈانوا ڈول ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) سے جہاد سے رخصت کی درخواست وہی کر رہے ہیں جو نہ اﷲ ( تعالیٰ ) پر اور نہ ہی آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں اور ان کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں پس وہ اپنے شک میں ڈگمگا رہے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اجازت وہی لوگ مانگتے ہیں جو اللہ پر اور آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور انکے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں اور وہ اپنے شک میں ڈانواں ڈول ہو رہے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

آپ سے اجازت تو بس وہی لوگ مانگتے ہیں جو ایمان نہیں رکھتے اللہ پر، اور قیامت کے دن پر اور شک (کی دلدل) میں پڑے ہیں ان کے دل، پس اپنے شک میں ہی پڑے بھٹک رہے ہیں،

Translated by

Noor ul Amin

آپ سے رخصت صرف وہی لوگ مانگتے ہیںجو اللہ پر اورآخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور ان کے دلوں میں شک ہے اور وہ اپنے اسی شک میں مبتلاہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم سے یہ چھٹی وہی مانگتے ہیں جو اللہ اور قیامت پر ایمان نہیں رکھتے ( ف۱۰٦ ) اور ان کے دل شک میں پڑے ہیں تو وہ اپنے شک میں ڈانواں ڈول ہیں ( ف۱۰۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

آپ سے ( جہاد میں شریک نہ ہونے کی ) رخصت صرف وہی لوگ چاہیں گے جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور ان کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں سو وہ اپنے شک میں حیران و سرگرداں ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اس قسم کی اجازت وہی لوگ طلب کرتے ہیں جو اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان نہیں رکھتے ۔ اور ان کے دل شک میں پڑ گئے ہیں اور وہ اپنے شک میں بھٹک رہے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro.

Translated by

Muhammad Sarwar

Only those who do not believe in God and the Day of Judgment ask you such questions because their hearts are full of doubts and they cannot make any final decisions.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your leave. So in their doubts they waver.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They only ask leave of you who do not believe in Allah and the latter day and their hearts are in doubt, so in their doubt do they waver.

Translated by

William Pickthall

They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

आपसे इजाज़त तो वही लोग माँगते हैं जो अल्लाह पर और आख़िरत के दिन पर ईमान नहीं रखते और उनके दिल शक में पड़े हुए हैं, पस वे अपने शक में भटक रहे हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

البتہ وہ لوگ (جہاد میں نہ جانے کی) آپ سے رخصت مانگتے ہیں جو اللہ اور قیامت کے دن پر ایمان نہیں رکھتے اور ان کے دل شک میں پڑے ہیں سو وہ اپنے شکوک میں پڑے ہوئے حیران ہیں۔ (45)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

آپ سے اجازت صرف وہ لوگ مانگتے ہیں جو اللہ اور یوم آخرت پر ایمان نہیں رکھتے اور ان کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں تو وہ اپنے شک میں حیران پھرتے ہیں۔ “ (٤٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ایسی درخواستیں تو صرف وہی لوگ کرتے ہیں جو اللہ اور روز آخر پر ایمان نہیں رکھتے ، جن کے دلوں میں شک ہے اور وہ اپنے شک ہی میں متردد ہو رہے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ سے وہی لوگ اجازت مانگتے ہیں جو اللہ پر اور قیامت کے دن پر ایمان نہیں رکھتے اور ان کے دل شک میں پڑے ہوئے ہیں سو وہ اپنے شک میں حیران ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

رخصت وہی مانگتے ہیں تجھ سے جو نہیں ایمان لائے اللہ پر اور آخرت کے دن پر اور شک میں پڑے ہیں دل ان کے سو وہ اپنے شک ہی میں بھٹک رہے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

البتہ وہی لوگ آپ سے اجازت طلب کرتے ہیں جو نہ تو اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور نہ یوم آخرت پر اور ان کے دل شک میں مبتلا ہیں سو ایسے لوگ اپنے شکوک میں ہی متحیر و متردد ہیں۔