Surat ut Tauba

Surah: 9

Verse: 98

سورة التوبة

وَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ مَنۡ یَّتَّخِذُ مَا یُنۡفِقُ مَغۡرَمًا وَّ یَتَرَبَّصُ بِکُمُ الدَّوَآئِرَ ؕ عَلَیۡہِمۡ دَآئِرَۃُ السَّوۡءِ ؕ وَ اللّٰہُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۹۸﴾

And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah is Hearing and Knowing.

اور ان دیہاتیوں میں سے بعض ایسے ہیں کہ جو کچھ خرچ کرتے ہیں اس کو جرمانہ سمجھتے ہیں اور تم مسلمانوں کے واسطے برے وقت کے منتظر رہتے ہیں برا وقت ان ہی پر پڑنے والا ہے اور اللہ سننے والا جاننے والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمِنَ الۡاَعۡرَابِ
اور دیہاتیوں / بدویوں میں سے
مَنۡ
کوئی ہے جو
یَّتَّخِذُ
بنا لیتا ہے
مَا
اسے جو
یُنۡفِقُ
وہ خرچ کرتا ہے
مَغۡرَمًا
تاوان
وَّیَتَرَبَّصُ
اور وہ انتظار کرتا ہے
بِکُمُ
تمہارے بارے میں
الدَّوَآئِرَ
گردشوں کا
عَلَیۡہِمۡ
ان پر ہے
دَآئِرَۃُ
گردش
السَّوۡءِ
بری
وَاللّٰہُ
اور اللہ تعالی
سَمِیۡعٌ
خوب سننے والا ہے
عَلِیۡمٌ
خوب جاننے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمِنَ الۡاَعۡرَابِ
اور دیہاتیوں میں سے
مَنۡ
جو
یَّتَّخِذُ
سمجھتے ہیں
مَا
جو
یُنۡفِقُ
۔(اللہ کی راہ میں) وہ خرچ کرتے ہیں
مَغۡرَمًا
تاوان
وَّیَتَرَبَّصُ
اور وہ انتظار کرتے ہیں
بِکُمُ
تم پر
الدَّوَآئِرَ
زمانے کی گردشوں کا
عَلَیۡہِمۡ
انہی پر ہے
دَآئِرَۃُ
گردش
السَّوۡءِ
بری
وَاللّٰہُ
اور اللہ تعالیٰ
سَمِیۡعٌ
سب کچھ سننے والا
عَلِیۡمٌ
سب کچھ جاننے والاہے
Translated by

Juna Garhi

And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah is Hearing and Knowing.

اور ان دیہاتیوں میں سے بعض ایسے ہیں کہ جو کچھ خرچ کرتے ہیں اس کو جرمانہ سمجھتے ہیں اور تم مسلمانوں کے واسطے برے وقت کے منتظر رہتے ہیں برا وقت ان ہی پر پڑنے والا ہے اور اللہ سننے والا جاننے والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ان دیہاتیوں میں کچھ ایسے بھی ہیں جو اللہ کی راہ میں خرچ کریں تو اسے تاوان سمجھتے ہیں اور تمہارے معاملہ میں گردش زمانہ کے منتظر ہیں (حالانکہ) بری گردش انہی پر مسلط ہے۔ اور اللہ سب کچھ سننے والا اور جاننے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

دیہاتیوں میں ایسے بھی ہیں کہ جوکچھ وہ اﷲ تعالیٰ کی راہ میں خرچ کرتے ہیں اس کوتاوان سمجھتے ہیں اورتم پر زمانے کی گردشوں کا انتظار کرتے ہیں۔بُری گردش ان ہی پرہے اور اللہ تعالیٰ سب کچھ سننے والا،سب کچھ جاننے والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And among the Bedouins there are those who take what they spend as a penalty and they look forward to the cycles of time to turn against you. Upon those is the evil cycle. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.

اور بعضے گنوار ایسے ہیں کہ شمار کرتے ہیں اپنے خرچ کرنے کو تاوان اور انتظار کرتے ہیں تم پر زمانہ کی گردشوں کا ان ہی پر آئے گردش بری، اور اللہ سننے والا جاننے والا ہے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ان بدوؤں میں ایسے لوگ بھی ہیں کہ جو کچھ انہیں خرچ کرنا پڑتا ہے اسے وہ تاوان سمجھتے ہیں ) اور وہ منتظر ہیں تم لوگوں پر کسی گردش زمانہ کے (اصل میں) بری گردش خود ان کے اوپر مسلط ہے۔ اور اللہ سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill fortune befall them! Allah is All-Hearing, All-Knowing.

ان بدویو میں ایسے ایسے لوگ موجود ہیں جو راہِ خدا میں کچھ خرچ کرتے ہیں تو اسے اپنے اوپر زبردستی کی چٹّی سمجھتے ہیں 96 اور تمہارے حق میں زمانہ کی گردشوں کا انتظار کر رہے ہیں ﴿ کہ تم کسی چکر میں پھنسو تو وہ اپنی گردن سے اس نظام کی اطاعت کا قلادہ اتار پھینکیں جس میں تم نے انہیں کَس دیا ہے﴾ ۔ حالانکہ بدی کا چکر خود انہی پر مسلّط ہے اور اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

انہی دیہاتیوں میں وہ بھی ہیں جو ( اللہ کے نام پر ) خرچ کیے ہوئے مال کو ایک تاوان سمجھتے ہیں ، اور اس انتظار میں رہتے ہیں کہ تم مسلمانوں پر مصیبتوں کے چکر آپڑیں ، ( ٧٥ ) ( حالانکہ حقیقت یہ ہے کہ ) بدترین مصیبت کا چکر تو خود ان پر پڑا ہوا ہے ۔ اور اللہ ہر بات سنتا ، سب کچھ جانتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور بعضے گنوار ایسے ہیں (اللہ کی راہ میں) جو خرچتے ہیں اس کو ڈنڈ (تاوان جرمانہ) سمجھتے ہیں 8 اور تم پر (اے مسلمانو) زمانہ کی گردش تاکتے رہتے ہیں 9 انہی پر بری گردش پڑے اور اللہ (ان کی باتیں) سنتا ہے اور ان کے حال جانتا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور کچھ دیہاتی ایسے ہیں کہ جو (اللہ کی راہ میں) خرچ کرتے ہیں اس کو تاوان سمجھتے ہیں اور تمہارے (مسلمانوں کے) حق میں مصیبتوں کا انتظار کرتے ہیں۔ انہیں پر برا وقت پڑے۔ اور اللہ سننے والے جاننے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور بعض دیہاتی وہ ہیں جو اللہ کی راہ میں خرچ کرنے کو جرمانہ سمجھتے ہیں اور تمہارے لئے حالات کی گردش (برے وقت) کا انتظار کرتے ہیں۔ حالانکہ ان پر ہی پڑنے والا ہے اور اللہ سننے والا اور جاننے والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور بعض دیہاتی ایسے ہیں کہ جو خرچ کرتے ہیں اسے تاوان سمجھتے ہیں اور تمہارے حق میں مصیبتوں کے منتظر ہیں۔ ان ہی پر بری مصیبت (واقع) ہو۔ اور خدا سننے والا (اور) جاننے والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you. Upon them shall be the evil turn of fortune. And Allah is Hearing, Knowing.

اور دیہاتیوں میں کوئی کوئی ایسا بھی ہے جو کچھ وہ خرچ کرتا ہے اسے جرمانہ سمجھتا ہے اور رتمہارے لئے گردشوں کا منتظر رہتا ہے ۔ بری گردش خود انہی (منافقین) کے لئے ہے ۔ اور اللہ خوب سننے والا ہے خوب جاننے والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ان دیہاتیوں میں سے وہ بھی ہیں جو راہِ خدا میں اپنے خرچ کو ایک تاوان سمجھتے ہیں اور تمہارے لئے گردشوں کے متمنی ہیں ۔ بری گردش انہی پر ہے اور اللہ سننے والا اور جاننے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور دیہاتیوں میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اﷲ ( تعالیٰ ) اورآخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں اور جو کچھ ( اﷲتعالیٰ کی راہ میں ) خرچ کرتے ہیں اسے اﷲ ( تعالیٰ ) کے قرب اور رسول ( ﷺ ) سے دعائیں لینے کا ذریعہ بناتے ہیں ۔ سو یقینایہ ان کیلئے قرب ہی کا ذریعہ ہے اﷲ ( تعالیٰ ) عنقریب انہیں اپنی رحمت سے داخل فرمائیں گے ۔ بلاشبہ اﷲ ( تعالیٰ ) بخشنے والے مہربان ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور بعض دیہاتی ایسے ہیں کہ جو خرچ کرتے ہیں اسے تاوان سمجھتے ہیں اور تمہارے حق میں مصیبتوں کے منتظر ہیں۔ انہی پر بری مصیبت واقع ہو اور اللہ سننے والا اور جاننے والا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور ان دیہاتیوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں، جو (اللہ کی راہ میں) خرچ کرنے کو تاوان سمجھتے ہیں، اور وہ تمہارے بارے میں انتظار کرتے ہیں زمانے کی گردشوں کا، حالانکہ خود انہی پر مسلط ہے بری گردش اور اللہ ہی سنتا جانتا ہے،

Translated by

Noor ul Amin

ان دیہاتیوں میں کچھ ایسے بھی ہیںجو اللہ کی راہ میں خرچ کریں تواسے جرمانہ سمجھتے ہیں اور تمہارے معاملہ میں مصیبتوں کا انتظارکرتے رہتے ہیں ( حالانکہ ) برا وقت ان ہی پر پڑنے والا ہے اور اللہ سب کچھ سننے والااور جاننے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور کچھ گنوار وہ ہیں کہ جو اللہ کی راہ میں خرچ کریں تو اسے تاوان سمجھیں ( ف۲۲۱ ) اور تم پر گردشیں آنے کے انتظار میں رہیں ( ف۲۲۲ ) انہیں پر ہے بری گردش ( ف۲۲۳ ) اور اللہ سنتا جانتا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ان دیہاتی گنواروں میں سے وہ شخص ( بھی ) ہے جو اس ( مال ) کو تاوان قرار دیتا ہے جسے وہ ( راہِ خدا میں ) خرچ کرتا ہے اور تم پر زمانہ کی گردشوں ( یعنی مصائب و آلام ) کا انتظار کرتا رہتا ہے ، ( بَلا و مصیبت کی ) بری گردش انہی پر ہے ، اور اﷲ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

صحرائی عربوں میں سے کچھ ایسے لوگ ہیں کہ ( راہ خدا میں ) جو کچھ خرچ کرتے ہیں اسے جرمانہ سمجھتے ہیں اور تمہارے بارے میں زمانہ کی گردشوں کے منتظر ہیں ۔ ( کہ تم پر کوئی گردش آجائے اور وہ اسلام سے گلو خلاصی کرائیں ) حالانکہ بڑی گردش انہی ( منافقین ) کے لیے ہے ۔ خدا سب کچھ جاننے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things).

Translated by

Muhammad Sarwar

Whatever some of the desert dwelling Arabs spend for the cause of God, they consider it a loss to themselves. They wish to see you in trouble. Trouble has struck them already. God is All-hearing and All-knowing.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allah's cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing.

Translated by

William Pickthall

And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और उन देहातियों में से बअज़ ऐसे हैं कि जो कुछ ख़र्च करते हैं उसको जुर्माना समझते हैं और तुम मुसलमानों के वास्ते बुरे वक़्त के मुंतज़िर रहते हैं, बुरा वक़्त उन्हीं पर पड़ने वाला है और अल्लाह सुनने वाला, जानने वाला है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ان یہاتیوں میں سے بعض بعض ایسا ہے کہ جو کچھ وہ خرچ کرتا ہے اس کو جرمانہ سمجھتا ہے اور تم مسلمانوں کے واسطے (زمانہ کی) گردشوں کا منتظر رہتا ہے برا وقت انہیں (منافقین) پہ پڑنے والا ہے (2) اور اللہ تعالیٰ سنتے ہیں جانتے ہیں۔ (98)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور کچھ ایسے دیہاتی ہیں کہ جو کچھ خرچ کرتے ہیں اسے جرمانہ سمجھتے ہیں اور تم پر حالات کی گردشوں کا انتظار کرتے ہیں، انھی پر برا وقت آئے گا اور اللہ خوب سننے والا، خوب جاننے والا ہے۔ “ (٩٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ان بدویوں میں ایسے لوگ موجود ہیں جو راہ خدا میں کچھ خرچ کرتے ہیں تو اسے اپنے اوپر زبردستی کی چٹی سمجھتے ہیں اور تمہارے حق میں زمانہ کی گردشوں کا انتظار کر رہے ہیں (کہ تم کسی چکر میں پھنسو تو وہ اپنی گردن سے اس نظام کی اطاعت کا قلادہ اتار پھینکیں جس میں تم نے انہیں کس دیا ہے۔ حالانکہ بدی کا چکر خود انہی پر مسلط ہے اور اللہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور دیہاتیوں میں سے بعض لوگ ایسے ہیں جو اپنے خرچ کرنے کو تاوان سمجھتے ہیں اور تمہارے لیے مصیبتوں کے آنے کے منتظر رہتے ہیں۔ ان پر بری گردش ہے۔ اور اللہ سننے والا جاننے والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور بعضے گنوار ایسے ہیں کہ شمار کرتے ہیں اپنے خرچ کرنے کو تاوان اور انتظار کرتے ہیں تم پر زمانہ کی گردشوں کا ان ہی پر آئے گردش بری اور اللہ سننے والا جاننے والا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ان دیہاتی منافقوں میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو خیرات کرنے کو ایک قسم کا تاوان سمجھتے ہیں اور تم مسلمانوں کے لئے زمانہ کی گردشوں کا انتظار کیا کرتے ہیں انہی پر بری گردش واقع ہو اور اللہ سب کچھ سنتا جانتا ہے۔