Surat uz Dhuha

Surah: 93

Verse: 7

سورة الضحى

وَ وَجَدَکَ ضَآلًّا فَہَدٰی ۪﴿۷﴾

And He found you lost and guided [you],

اور تجھے راہ بھولا پا کر ہدایت نہیں دی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَوَجَدَکَ
اور اس نے پایا آپ کو
ضَآلًّا
راہ بھولا
فَہَدٰی
تو اس نے راہ نمائی کی
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَوَجَدَکَ
اور اس نے پایا آپ کو 
ضَآلًّا
بے خبر 
فَہَدٰی
تو اس نے ہدایت دی 
Translated by

Juna Garhi

And He found you lost and guided [you],

اور تجھے راہ بھولا پا کر ہدایت نہیں دی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور راہ سے بھولا ہوا پایا تو راہ دکھا دی

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراس نے آپ کوبے خبر پایا، تو ہدایت دی؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And He found you unaware of the way (the Shari&ah), then He guided you.

اور پایا تجھ کو بھٹکتا پھر راہ سمجھائی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو تلاش حقیقت میں سرگرداں پایا تو ہدایت دی !

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Did He not find you unaware of the Right Way, and then directed you to it?

اور تمہیں ناواقف راہ پایا اور پھر ہدایت بخشی7 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور تمہیں راستے سے ناواقف پایا تو راستہ دکھایا ( ٤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر تجھ کو ٹھکانا دیا اور اس نے تجھ کو بھولا بھٹکا یا پھر راہ پر لگایا 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور آپ کو جستجو میں پایا تو سیدھا راستہ دکھایا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

آپ کو اس سنے متلاشی حق پایا تو کیا اس نے آپ کی رہنمائی نہیں کی ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور رستے سے ناواقف دیکھا تو رستہ دکھایا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And He found thee wandering, so He guided thee,

اور آپ کو بیخبر پایا سو راستہ بتادیا

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جو یائے راہ پایا تو راہ نہ دکھائی؟

Translated by

Mufti Naeem

اور اس نے آپ کو ( معرفتِ حق میں ) سرگرداں پایا پس ( اپنی ) راہ دکھادی

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

رستہ سے ناواقف دیکھا تو رستہ دکھایا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور پایا آپ کو ناواقف راہ پھر ہدایت بخشی

Translated by

Noor ul Amin

اوراس نے آپ کو راہ سے بھولاہواپایاتوہدایت دی

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۷ ) اور تمہیں اپنی محبت میں خود رفتہ پایا تو اپنی طرف راہ دی ( ف۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اس نے آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ و گم پایا تو اس نے مقصود تک پہنچا دیا ۔ یا- اور اس نے آپ کو بھٹکی ہوئی قوم کے درمیان ( رہنمائی فرمانے والا ) پایا تو اس نے ( انہیں آپ کے ذریعے ) ہدایت دے دی ۔ ٭

Translated by

Hussain Najfi

اور آپ ( ص ) کو گمنام پایا تو ( لوگوں کو آپ ( ص ) کی طرف ) راہنمائی کی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And He found thee wandering, and He gave thee guidance.

Translated by

Muhammad Sarwar

Did He not find you wandering about and give you guidance?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And He found you unaware and guided you

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?

Translated by

William Pickthall

Did He not find thee wandering and direct (thee)?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और तुम्हें मार्ग से अपरिचित पाया तो मार्ग दिखाया?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اللہ تعالیٰ نے آپ کو (شریعت سے) بیخبر پایا سو (آپ کو شریعت کا) راستہ بتلا دیا۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور آپ کو ناواقف راہ پایا اور پھر راہنمائی فرمائی

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور تمہیں ناواقف راہ پایا اور پھر ہدایت بخشی

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اللہ تعالیٰ نے آپ کو بیخبر پایا سو راستہ بتلایا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور پایا تجھ کو بھٹکتا پھر راہ سجھائی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اس نے آپ کو راہ شریعت سے ناواقف پایا پھر اس نے آپ کو منزل مقصود تک پہنچا دیا۔