Surat Younus

Surah: 10

Verse: 17

سورة يونس

فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا اَوۡ کَذَّبَ بِاٰیٰتِہٖ ؕ اِنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿۱۷﴾

So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed

سو اس شخص سے زیادہ کون ظالم ہوگا جو اللہ پر جھوٹ باندھے یا اس کی آیتوں کو جھوٹا بتلائے یقیناً ایسے مجرموں کو اصلاً فلاح نہ ہوگی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَمَنۡ
تو کون
اَظۡلَمُ
بڑا ظالم ہے
مِمَّنِ
اس سے جو
افۡتَرٰی
گھڑ لے
عَلَی اللّٰہِ
اللہ تعالی پر
کَذِبًا
جھوٹ
اَوۡ
یا
کَذَّبَ
جھٹلائے
بِاٰیٰتِہٖ
اس کی آیات کو
اِنَّہٗ
بیشک وہ
لَایُفۡلِحُ
نہیں وہ فلاح پاتے
الۡمُجۡرِمُوۡنَ
جو مجرم ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَمَنۡ
پھر کون
اَظۡلَمُ
زیادہ ظالم ہو گا
مِمَّنِ
اس سے جس نے
افۡتَرٰی
باندھا
عَلَی اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ پر
کَذِبًا
جھوٹ
اَوۡ کَذَّبَ
یا جھٹلایا
بِاٰیٰتِہٖ
اس کی آیات کو
اِنَّہٗ
یقیناً وہ
لَایُفۡلِحُ
فلاح نہیں پاتے
الۡمُجۡرِمُوۡنَ
مجرم لوگ
Translated by

Juna Garhi

So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed

سو اس شخص سے زیادہ کون ظالم ہوگا جو اللہ پر جھوٹ باندھے یا اس کی آیتوں کو جھوٹا بتلائے یقیناً ایسے مجرموں کو اصلاً فلاح نہ ہوگی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹ باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے ایسے مجرم کبھی فلاح نہیں پاتے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھر اس سے زیادہ ظالم اور کون ہے جس نے اﷲ تعالیٰ پرجھوٹ باندھا یااس کی آیات کو جھٹلایا؟ یقینامجرم لوگ فلاح نہیں پاتے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, who is more unjust than the one who coins a lie against Allah or belies His signs? The fact is that the guilty do not succeed.

پھر اس سے بڑا ظالم کون جو باندھے اللہ پر بہتان یا جھٹلائے اس کی آیتوں کو بیشک بھلا نہیں ہوتا گنہگاروں کا۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو اس شخص سے بڑھ کر کون ظالم ہوگا جس نے اللہ کی طرف جھوٹ بات منسوب کی یا جھٹلایا اس کی آیات کو ! یقیناً مجرم لوگ فلاح نہیں پایا کرتے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Who, then, is a greater wrong-doer than he who forges a lie against Allah or rejects His signs as false? Surely the guilty shall not prosper.

پھر اس سے بڑھ کر ظالم اور کون ہوگا جو ایک جھوٹی بات گھڑ کر اللہ کی طرف منسوب کرے یا اللہ کی واقعی آیات کو جھوٹا قرار دے ۔ 22 یقیناً مجرم کبھی فلاح نہیں پا سکتے ۔ 23

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر اس شخص سے بڑا ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹ بہتان باندھے ، یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے؟ یقین رکھو کہ مجرم لوگ فلاح نہیں پاتے ۔ ’’

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو اس سے بڑھ کر کون ظالم ہوگا جو اللہ پر جھوٹ باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلانے بیشک (ایسے) گنہگار مراد کو پہنچنے والے نہیں 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر اس سے بڑا ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹ گھڑے یا اس کی آیات کو جھٹلائے۔ بیشک ایسے گنہگار چھٹکارا نہ پائیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر اس سے بڑا ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹ گھڑتا ہے یا اس کی آیتوں کو جھٹلا تا ہے۔ بیشک وہ لوگ جو مجرم ہیں کبھی فلاح نہ پا سکیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو اس سے بڑھ کر ظالم کون جو خدا پر جھوٹ افترا کرے اور اس کی آیتوں کو جھٹلائے۔ بےشک گنہگار فلاح نہیں پائیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Who then is a greater wrong doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His revelations? Verily He will not let the culprits fare well.

اس سے بڑھ کر ظالم اور کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹ بہتان باندھے یا اس کی نشانیوں کو جھٹلائے یقیناً مجرموں کو فلاح نہیں ہوتی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس سے بڑھ کی ظالم اور کون ہوگا ، جو اللہ پر جھوٹ بہتان باندھے یا اس کی آیات کو جھٹلائے! بیشک مجرم فلاح پانے والے نہیں بنیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے اگر اﷲ ( تعالیٰ ) چاہتے تو میں اس کی تلاوت تم لوگوں پر نہ کرتا اور نہ تمہیں اﷲ ( تعالیٰ ) اس کی اطلاع دیتے پس میں تو تمہارے درمیان اس سے پہلے عمر کے ایک بڑے حصے تک رہا ہوںکیا تم سمجھ ہی رکھتے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تو اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹ بہتان باندھے اور اس کی آیتوں کو جھٹلائے، بیشک مجرم فلاح نہیں پائیں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سو اس سے بڑھ کر ظالم اور کون ہوسکتا ہے، جو جھوٹ باندھے اللہ پر ؟ یا جھٹلائے اس کی آیتوں کو ؟ بیشک مجرم فلاح نہیں پاسکتے (کسی بھی قیمت پر)

Translated by

Noor ul Amin

پھراس شخص سے بڑھ کرظالم کون ہوگاجواللہ پر جھوٹ باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے ایسے مجرم کبھی فلاح نہیں پاتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو اس سے بڑھ کر ظالم کون جو اللہ پر جھوٹ باندھے ( ف٤۱ ) یا اس کی آیتیں جھٹلائے ، بیشک مجرموں کا بھلا نہ ہوگا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پس اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلا دے ۔ بیشک مجرم لوگ فلاح نہیں پائیں گے

Translated by

Hussain Najfi

پھر اس سے بڑھ کر کون ظالم ہو سکتا ہے جو خدا پر جھوٹا افترا باندھے؟ یا اس کی آیتوں کو جھٹلائے یقینا مجرم کبھی کامیاب نہیں ہوتے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.

Translated by

Muhammad Sarwar

Who is more unjust than one who invents falsehood against God or calls His revelations lies? The criminals will certainly have no happiness.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat Surely, the criminals will never be successful!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Who is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful.

Translated by

William Pickthall

Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

इससे बढ़कर ज़ालिम और कौन होगा जो अल्लाह पर झूठा बोहतान बांधे या उसकी निशानियों को झुठलाए यक़ीनन मुजरिमों को कामयाबी हासिल नहीं होती।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

سو اس شخص سے زیادہ کون ظالم ہوگا جو اللہ پر جھوٹ باندھے یا اس کی آیتوں کو جھوٹا بتلاوے یقینا ایسے مجرموں کو اصلا فلاح نہ ہوگی (بلکہ معذب ابدی ہوں گے) ۔ (17)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پھر اس سے بڑھ کر کون ظالم ہے جو اللہ پر کوئی جھوٹ باندھے یا اس کی آیات کو جھٹلائے۔ حقیقت یہ ہے کہ مجرم لوگ فلاح نہیں پاتے۔ “ (١٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر اس سے بڑھ کر ظالم اور کون ہوگا جو ایک جھوٹی بات گھڑ کر اللہ کی طرف منسوب کرے یا اللہ کی واقعی آیات کو جھوٹا قرار دے۔ یقینا مجرم کبھی فلاح نہیں پاسکتے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو اس سے بڑھ کر کون ظالم ہوگا جو اللہ پر بہتان باندھے یا اس کی آیات کو جھٹلائے بیشک بات یہ ہے کہ مجرم کامیاب نہیں ہوتے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر اس سے بڑا ظالم کون جو باندھے اللہ پر بہتان یا جھٹلائے اس کی آیتوں کو بیشک بھلا نہیں ہوتا گناہ گاروں کا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

سو اس شخص سے بڑھ کر کون ظالم ہوسکتا ہے جو اللہ پر جھوٹ بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کی تکذیب کرے۔ بلاشبہ ایسے مجرموں کو کبھی فلاح نصیب نہیں ہوتی۔