Surat Younus

Surah: 10

Verse: 96

سورة يونس

اِنَّ الَّذِیۡنَ حَقَّتۡ عَلَیۡہِمۡ کَلِمَتُ رَبِّکَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿ۙ۹۶﴾

Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,

یقیناً جن لوگوں کے حق میں آپ کے رب کی بات ثابت ہو چکی ہے وہ ایمان نہ لائیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بیشک
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
حَقَّتۡ
ثابت ہو گئی
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
کَلِمَتُ
بات
رَبِّکَ
آپ کے رب کی
لَایُؤۡمِنُوۡنَ
نہیں وہ ایمان لائیں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
یقیناً
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ
حَقَّتۡ
ثابت ہو گئی
عَلَیۡہِمۡ
جن پر
کَلِمَتُ
بات
رَبِّکَ
آپ کے رب کی
لَایُؤۡمِنُوۡنَ
وہ ایمان نہیں لائیں گے
Translated by

Juna Garhi

Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,

یقیناً جن لوگوں کے حق میں آپ کے رب کی بات ثابت ہو چکی ہے وہ ایمان نہ لائیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جن لوگوں پر آپ کے پروردگار کا حکم (عذاب) ثابت ہوچکا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناجن لوگوں پر آپ کے رب کی بات ثابت ہوگئی وہ ایمان نہیں لائیں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Surely, those against whom the Word of your Lord stands settled will not believe,

جن پر ثابت ہوچکی بات تیرے رب کی وہ ایمان نہ لائیں گے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یقیناً جن لوگوں پر تیرے رب کی بات ثابت ہوچکی ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed

حقیقت یہ ہے کہ جن لوگوں پر تیرے رب کا قول راست آگیا 97 ہے

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بیشک جن لوگوں کے بارے میں تمہارے رب کی بات طے ہوچکی ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر) جن لوگوں پر تیرے مالک کا قول پورا ہوا وہ ایمان لانے والے نہیں 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک جن لوگوں کے بارے آپ کے پروردگار کا حکم (کہ ایمان نہ لائیں گے) آچکا وہ ایمان نہیں لائیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بیشک جن لوگوں کے حق میں آپ کے رب کی بات ثابت ہو چیت ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جن لوگوں کے بارے میں خدا کا حکم (عذاب) قرار پاچکا ہے وہ ایمان نہیں لانے کے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily those on whom the word of thy Lord hath been justified shall not believe.

بیشک جن لوگوں کے حق میں آپ کے پروردگار کی بات ثابت ہوچکی ہے وہ ایمان نہ لائیں گے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بیشک جن لوگوں پر تیرے رب کی بات پوری ہوچکی ہے ، وہ ایمان نہیں لانے کے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بلاشبہ جن لوگوں پر آپ کے رب کی بات ثابت ہو چکی ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے چاہے ان کے پاس ساری کی ساری دلیلیں آجائیں جب تک کہ وہ دردناک عذاب کو نہ دیکھ لیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جن لوگوں کے بارے میں اللہ کے عذاب کا حکم قرار پا چکا ہے وہ ایمان نہیں لانیوالے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بیشک جن لوگوں پر پکی ہوگئی بات آپ کے رب کی، وہ کبھی ایمان نہیں لائیں گے

Translated by

Noor ul Amin

جن لوگوں پر آپ کے رب کاحکم ( عذاب ) ثابت ہوچکا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک وہ جن پر تیرے رب کی بات ٹھیک پڑچکی ہے ( ف۲۰۳ ) ایمان نہ لائیں گے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( اے حبیبِ مکرّم! ) بیشک جن لوگوں پر آپ کے رب کا فرمان صادق آچکا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے

Translated by

Hussain Najfi

بے شک وہ لوگ جن پر آپ کے پروردگار کی بات ثابت ہو چکی ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-

Translated by

Muhammad Sarwar

(Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have faith

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe,

Translated by

William Pickthall

Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

बेशक जिन लोगों पर आपके रब की बात पूरी हो चुकी है वे ईमान नहीं लाएंगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یقینا جن لوگوں کے حق میں آپ کے رب کی (یہ ازلی) بات (کہ ایمان نہ لاویں گے) ثابت ہوچکی ہے وہ (کبھی) ایمان نہ لاویں گے۔ (96)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یقیناً جن پر آپ کے رب کی بات ثابت ہوچکی، کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے۔ “ (٩٦) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

حقیقت یہ ہے کہ جن لوگوں پر تیرے رب کا قول راست آگیا ہے ، آجائے وہ کبھی ایمان لاکر نہیں دیتے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بیشک جن لوگوں پر آپ کے رب کی بات ثابت ہوچکی ہے وہ ایمان نہ لائیں گے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جن پر ثابت ہوچکی بات تیرے رب کی وہ ایمان نہ لائیں گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یقینا جن لوگوں پر آپ کے رب کا حکم ثابت ہوچکا ہے وہ ایمان نہیں لائیں گے