Surat ul Humaza

Surah: 104

Verse: 1

سورة الهمزة

وَیۡلٌ لِّکُلِّ ہُمَزَۃٍ لُّمَزَۃِۣ ۙ﴿۱﴾

Woe to every scorner and mocker

بڑی خرابی ہے ہر ایسے شخص کی جو عیب ٹٹولنے والا غیبت کرنے والا ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَیۡلٌ
ہلاکت ہے
لِّکُلِّ
واسطے ہر
ہُمَزَۃٍ
عیب لگانے والے
لُّمَزَۃِۣ
غیبت کرنے والے کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَیۡلٌ
بڑی ہلاکت ہے
لِّکُلِّ ہُمَزَۃٍ
ہر بہت طعنہ دینے والے کے لیے 
لُّمَزَۃِۣ
بہت عیب لگانے والے کے لیے 
Translated by

Juna Garhi

Woe to every scorner and mocker

بڑی خرابی ہے ہر ایسے شخص کی جو عیب ٹٹولنے والا غیبت کرنے والا ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہر طعنہ زن اور عیب گیری کرنے والے کے لیے ہلاکت ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بڑی ہلاکت ہے ہربہت طعنہ دینے والے،بہت عیب لگانے والے کے لئے ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Woe to every backbiter, derider

خرابی ہے ہر طعنہ دینے والے عیب چننے والے کی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

بڑی خرابی ہے ہر اس شخص کے لیے جو لوگوں کے عیب ُ چنتا رہتا ہے اور طعنے دیتا رہتا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Woe to every fault-finding backbiter;

تباہی ہے ہر اس شخص کے لیے جو ﴿منہ در منہ﴾ لوگوں پر طعن اور ﴿پیٹھ پیچھے﴾ برائیاں کرنے کا خوگر ہے ۔ 1

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بڑی خرابی ہے اس شخص کی جو پیٹھ پیچھے دوسروں پر عیب لگانے والا ( اور ) منہ پر طعنے دینے کا عادی ہو ۔ ( ١ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ہر طعنہ مارنے والے غیبت کرنے والے کی خرابی ہوگی 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

ہر طعن کرنے والے چغل خور کی خرابی ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہر اس شخص کے لئے بربادی ہے جو عیب نکالنے اور طعنے دینے والا ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ہر طعن آمیز اشارتیں کرنے والے چغل خور کی خرابی ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Woe Unto every slanderer, traducer,

کم بختی ہے پس پشت عیب جوئی کرنے والے کے لئے اور طعنہ دینے والے کے لئے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ہلاکی ہو ہر اشارہ باز ، عیب جو کیلئے!

Translated by

Mufti Naeem

بربادی ہے ہر عیب لگانے والے ، طعنہ دینے والے کے لیے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

خرابی ہے ہر طعنہ دینے والے کی

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بڑی خرابی (اور تباہی) ہے ہر ایسے شخص کے لیے جو خوگر (و عادی) ہو منہ در منہ طعن (وتشنیع) کا اور پیٹھ پیچھے عیب لگانے کا

Translated by

Noor ul Amin

بڑی ہلاکت ہے ہرایسے شخص کے لئےجو ( دوسروں کے ) عیب ٹٹولنے والا ، غیبت کرنے والا ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۱ ) خرابی ہے اس کے لیے جو لوگوں کے منہ پر عیب کرے پیٹھ پیچھے بدی کرے ( ف۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

ہر اس شخص کے لئے ہلاکت ہے جو ( روبرو ) طعنہ زنی کرنے والا ہے ( اور پسِ پشت ) عیب جوئی کرنے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

تباہی ہے ہر اس شخص کیلئے جو ( رُوبرُو ) طعن و تشنیع کرنے والا ( اور پسِ پشت ) عیب جوئی کرنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,

Translated by

Muhammad Sarwar

Woe to every slanderer and backbiter

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Woe to every Humazah Lumazah.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Woe to every slanderer, defamer,

Translated by

William Pickthall

Woe unto every slandering traducer,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

तबाही है हर कचोके लगाने वाले, ऐब निकालने वाले के लिए,

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بڑی خرابی ہے ہر ایسے شخص کے لیے جو پس پشت عیب نکالنے والا ہو (اور) رو دررو طعنہ دینے والا ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس شخص کے لیے تباہی ہے جو لوگوں کی عیب جوئی اور غیبت کرنے والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تباہی ہے ہر اس شخص کے لئے جو (منہ در منہ) لوگوں پر طعن اور (پیٹھ پیچھے) برائیاں کرنے کا خوگر ہے ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بڑی خرابی ہے ہر اس شخص کے لیے جو عیب نکالنے والا ہو، طعنہ دینے والا ہو،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

خرابی ہے ہر طعنہ دینے والے عیب چننے والے کی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ہر ایسے شخص کے لئے بڑی خرابی ہے جو عیب نکالنے والا اور طعنہ دینے والا ہو۔