Surat Hood

Surah: 11

Verse: 3

سورة هود

وَّ اَنِ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّکُمۡ ثُمَّ تُوۡبُوۡۤا اِلَیۡہِ یُمَتِّعۡکُمۡ مَّتَاعًا حَسَنًا اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی وَّ یُؤۡتِ کُلَّ ذِیۡ فَضۡلٍ فَضۡلَہٗ ؕ وَ اِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ کَبِیۡرٍ ﴿۳﴾

And [saying], "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day.

اور یہ کہ تم لوگ اپنے گناہ اپنے رب سے معاف کراؤ پھر اسی کی طرف متوجہ رہو ، وہ تم کو وقت مقرر تک اچھا سامان ( زندگی ) دے گا اور ہر زیادہ عمل کرنے والے کو زیادہ ثواب دے گا ۔ اور اگر تم لوگ اعراض کرتے رہے تو مجھ کو تمہارے لئے ایک بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَّاَنِ
اور یہ کہ
اسۡتَغۡفِرُوۡا
تم بخشش مانگو
رَبَّکُمۡ
اپنے رب سے
ثُمَّ
پھر
تُوۡبُوۡۤا
توبہ کرو
اِلَیۡہِ
طرف اس کے
یُمَتِّعۡکُمۡ
وہ فائدہ دے گا تمہیں
مَّتَاعًا
فائدہ
حَسَنًا
اچھا
اِلٰۤی اَجَلٍ
ایک مدت تک
مُّسَمًّی
مقرر
وَّیُؤۡتِ
اور دے گا
کُلَّ
ہر
ذِیۡ فَضۡلٍ
صاحب فضل کو
فَضۡلَہٗ
فضل اسکا
وَاِنۡ
اور اگر
تَوَلَّوۡا
تم منہ پھیرو گے
فَاِنِّیۡۤ
تو بیشک میں
اَخَافُ
میں ڈرتا ہوں
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
عَذَابَ
عذاب سے
یَوۡمٍ کَبِیۡرٍ
بڑے دن کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَّاَنِ
اور یہ کہ
اسۡتَغۡفِرُوۡا
تم بخشش مانگو
رَبَّکُمۡ
اپنے رب سے
ثُمَّ
پھر
تُوۡبُوۡۤا
پلٹ آؤ
اِلَیۡہِ
اُس کی طرف
یُمَتِّعۡکُمۡ
وہ سامان زندگی دے گا تمہیں
مَّتَاعًا
سروسامان
حَسَنًا
بہترین
اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی
وقت مقررہ تک
وَّیُؤۡتِ
اور وہ دے گا
کُلَّ ذِیۡ فَضۡلٍ
ہرزیادہ عمل والے کو
فَضۡلَہٗ
زیادہ ثواب اس کا
وَاِنۡ
اور اگر
تَوَلَّوۡا
تم پھر گئے
فَاِنِّیۡۤ
تو یقیناً میں
اَخَافُ
میں ڈرتا ہوں
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
عَذَابَ
عذاب سے
یَوۡمٍ
دن
کَبِیۡرٍ
بہت بڑے کے
Translated by

Juna Garhi

And [saying], "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day.

اور یہ کہ تم لوگ اپنے گناہ اپنے رب سے معاف کراؤ پھر اسی کی طرف متوجہ رہو ، وہ تم کو وقت مقرر تک اچھا سامان ( زندگی ) دے گا اور ہر زیادہ عمل کرنے والے کو زیادہ ثواب دے گا ۔ اور اگر تم لوگ اعراض کرتے رہے تو مجھ کو تمہارے لئے ایک بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور یہ کہ اپنے پروردگار سے معافی مانگو اور اس کے حضور توبہ کرو۔ وہ ایک خاص مدت تک تمہیں اچھا سامان زندگی دے گا اور ہر صاحب فضل کو اس کا فضل عطا کرے گا اور اگر تم منہ پھیرتے ہو تو میں تمہارے حق میں بڑے ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوریہ کہ اپنے رب سے بخشش مانگو پھراس کی طرف پلٹ آؤتووہ تمہیں ایک مقرر وقت تک بہترین سامانِ زندگی دے گااورہرزیادہ عمل کرنے والے کواس کازیادہ ثواب دے گا اور اگر تم پھرگئے تویقیناًمیں تم پر ایک بہت بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

and that you seek forgiveness from your Lord, then, turn to Him in repentance. He shall, then, provide you with good things to enjoy for a given time, and bestow His added grace on everyone of excellence. And if you turn away, then, I fear for you the punishment of a great day.

اور یہ کہ گناہ بخشواؤ اپنے رب سے پھر رجوع کرو اس کی طرف کہ فائدہ پہنچائے تم کو اچھا فائدہ ایک وقت مقرر تک اور دیوے ہر زیادتی والے کو زیادتی اپنی، اور اگر تم پھر جاؤ گے تو میں ڈرتا ہوں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب سے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور یہ کہ اپنے رب سے استغفار کرو پھر اس کی جناب میں توبہ کرو وہ تمہیں (دُنیوی زندگی میں) مال و متاع دے گا بہت اچھا ایک وقت معین تک اور ہر صاحب فضل کو اس کے حصے کا فضل عطا کرے گا اور اگر تم پھر جاؤ گے تو مجھے اندیشہ ہے تم پر ایک بڑے ہولناک دن کے عذاب کا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

that you may seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance whereupon He will grant you a fair enjoyment of life until an appointed term, and will bestow favour on everyone who merits favour. But should you turn away (from the truth), I fear for you the chastisement of an Awesome Day.

اور یہ کہ تم اپنے رب سے معافی چاہو اور اس کی طرف پلٹ آؤ تو وہ ایک مدّتِ خاص تک تم کو اچھا سامانِ زندگی دے گا 3 اور ہر صاحب فضل کو اس کا فضل عطا کرے گا ۔ 4 لیکن اگر تم منہ پھیرتے ہو تو میں تمہارے حق میں ایک بڑے ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور یہ ( ہدایت دیتا ) کہ : اپنے پروردگار سے گناہوں کی معافی مانگو ، پھر اس کی طرف رجوع کرو ۔ ( ٣ ) وہ تمہیں ایک مقرر وقت تک ( زندگی سے ) اچھا لطف اٹھانے کا موقع دے گا ، اور ہر اس شخص کو جس نے زیادہ عمل کیا ہوگا ، اپنی طرف سے زیادہ اجر دے گا ۔ اور اگر تم نے منہ موڑا تو مجھے تم پر ایک بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اس لئے کہ تم اپنے مالک سے اپنے گناہوں کی بخشش مانگو پھ راس کی درگاہ میں تو یہ کرو 7 وہ تم کو ایک مدت معین یعنے موت تک اچھی طرح دنیا کے مزے اٹھانے والے 8 جس نے زیادہ عباادت کی ہے اس کو زیادہ اجر ملے گا 9 اور اگر اس کے حکم سے منہ موڑو گے تو مجھے یہ ڈر ہے کہ بڑے دن کا عذاب تم پر نہ ہو 10

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور یہ کہ اپنے پروردگار سے بخشش مانگو پھر اس کے سامنے توبہ کرو وہ تمہیں وقت مقررہ تک (حیات دنیا میں) اچھی اچھی نعمتیں عطا فرمائے گا اور ہر زیادہ عمل کرنے والے کو زیادہ عطا فرمائے گا۔ اور اگر روگردانی کرو گے تو بیشک مجھے تمہارے بارے میں بڑے دن (قیامت) کے عذاب کا ڈر ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور یہ کہ تم اپنے رب سے اپنے گناہوں کی معافی مانگو اور اس کی طرف متوجہ رہو۔ وہ تمہیں ایک مقرر اور متعین مدت تک بہترین سامان زندگی عطا کرے گا اور وہ زیادہ بہتر عمل کرنے والوں کو بہت ثواب عطا کرے گا۔ اگر تم پلٹ گئے تو مجھے تم پر ایک بہت بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور یہ کہ اپنے پروردگار سے بخشش مانگو اور اس کے آگے توبہ کرو وہ تو تم کو ایک وقت مقررہ تک متاع نیک سے بہرہ مند کرے گا اور ہر صاحب بزرگ کو اس کی بزرگی (کی داد) دے گا۔ اور اگر روگردانی کرو گے تو مجھے تمہارے بارے میں (قیامت کے) بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And that: ask forgiveness of your Lord, then repent toward Him, He will let you enjoy a goodly enjoyment until a term appointed and will vouchsafe unto every owner of grace His grace. And if ye turn away, verily I fear for you the torment of a Great Day.

اور (یہ مضمون بھی ہے) کہ تم اپنے پروردگار سے مغفرت چاہو پھر اس کی طرف رجوع کئے رہو وہ تمہیں خوش عیشی دے گا ایک وقت مقرر تک ۔ اور ہر زیادہ عمل کرنے والے کو اس کا زیادہ (اجر) دے گا ۔ اور اگر تم روگردانی کرتے رہے تو مجھے تمہارے لئے ایک بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور یہ کہ تم اپنے رب سے مغفرت چاہو ، پھر اسی کی طرف رجوع کرو ۔ وہ تم کو ایک وقت معین تک اچھی طرح بہرہ مند کرے گا اور ہر مستحق فضل کو اپنے فضل سے نوازے گا اور اگر تم منہ موڑو گے تو میں تم پر ایک ہولناک دن کے عذاب کا اندیشہ رکھتا ہوں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور یہ کہ تم اپنے رب سے معافی چاہتے رہو پھر اپنی طرف رجوع رکھو وہ تمھیں ایک مقررہ وقت ( دنیوی زندگی ) تک پرسکون زندگی عنایت فرمائیںگے اور زیادہ عمل کرنے والے کو اپنے فضل سے زیادہ نوازیں گے اور اگر تم منہ موڑوگے تو بلاشبہ مجھے تم پر بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور یہ کہ اپنے رب سے بخشش مانگو، اس کے آگے توبہ کرو وہ تم کو ایک وقت مقرر تک اچھا فائدہ پہنچائے گا اور ہر بزرگی والے کو اس کا فضل عطا کرے گا۔ اور اگر روگردانی کرو گے تو مجھے تمہارے بارے میں (قیامت کے) بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور یہ کہ تم لوگ معافی مانگو اپنے رب سے (اپنے گناہوں کی) ، پھر لوٹ آؤ تم اس کی طرف (سچی توبہ کے ذریعے) تو وہ نوازے گا تم لوگوں کو اچھے سامان زندگی سے، ایک مدت مقررہ تک، اور وہ عطا فرمائے گا ہر فضل والے کو اس کا فضل اور اگر تم لوگ پھرگئے (اس راہ حق و ہدایت سے) تو مجھے سخت اندیشہ ہے تمہارے بارے میں ایک بڑے ہی ہولناک دن کے عذاب کا،

Translated by

Noor ul Amin

اور یہ کہ تم اپنے رب سے معافی مانگواوراس کے حضورتوبہ کرووہ ایک محدودوقت ( یعنی موت ) تک عمدہ عیش وآرام کافائدہ اٹھانے دے گا اور ہراچھے کام کرنے والے کو اس کا اجروثواب دے گااور اگرتم لوگ راہ حق سے منہ پھیرلوگے تو میں تمہارے بارے میں بڑے ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتاہوں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور یہ کہ اپنے رب سے معافی مانگو پھر اس کی طرف توبہ کرو تمہیں بہت اچھا برتنا ( فائدہ اٹھانا ) دے گا ( ف٤ ) ایک ٹھہرائے وعدہ تک اور ہر فضیلت والے ( ف۵ ) کو اس کا فضل پہنچائے گا ( ف٦ ) اور اگر منہ پھیرو تو میں تم پر بڑے دن ( ف۷ ) کے عذاب کا خوف کرتا ہوں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور یہ کہ تم اپنے رب سے مغفرت طلب کرو پھر تم اس کے حضور ( صدقِ دل سے ) توبہ کرو وہ تمہیں وقتِ معین تک اچھی متاع سے لطف اندوز رکھے گا اور ہر فضیلت والے کو اس کی فضیلت کی جزا دے گا ( یعنی اس کے اَعمال و ریاضت کی کثرت کے مطابق اَجر و درجات عطا فرمائے گا ) ، اور اگر تم نے روگردانی کی تو میں تم پر بڑے دن کے عذاب کا خوف رکھتا ہوں

Translated by

Hussain Najfi

اور یہ کہ اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو پھر اس کی بارگاہ میں توبہ کرو ( اس کی طرف رجوع کرو ) وہ تمہیں مقررہ مدت ( تک زندگی کے ) اچھے فوائد سے بہرہ مند کرے گا ۔ اور ہر صاحبِ فضل ( زیادہ عمل کرنے والے ) کو اس کے درجہ کے مطابق عطا فرمائے گا اور اگر تم نے روگردانی کی تو میں تمہارے بارے میں ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day:

Translated by

Muhammad Sarwar

"Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance for your sins. He will provide you good sustenance for an appointed time and will reward everyone according to his merits. I am afraid that you will suffer torment on the great Day (of Judgment) if you turn away (from God).

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And (commanding you): "Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding grace to every owner of grace. But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great day.

Translated by

William Pickthall

And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और यह कि तुम अपने रब से माफ़ी चाहो और उसकी तरफ़ पलट आओ, वह तुमको एक मुद्दत तक अच्छा लुत्फ़ उठाने का मौक़ा देगा, और हर ज़्यादा के मुस्तहिक़ को अपनी तरफ़ से ज़्यादा अता करेगा, और अगर तुम फिर जाओ तो मैं तुम्हारे हक़ में एक बड़े दिन के अज़ाब से डरता हूँ।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (یہ بھی ہے کہ) تم لوگ اپنے گناہ (شرک و کفر وغیرہ) اپنے رب سے معاف کراؤ (4) پھر (ایمان لا کر) اس کی طرف (عبادت سے) متوجہ رہو وہ تم کو وقت مقرر (یعنی وقت موت) تک (دنیا میں) خوش عیشی دے گا اور (آخرت میں) ہر زیادہ عمل کرنے والے کو زیادہ ثواب دے گا اور اگر (ایمان لانے سے) تم لوگ اعراض (ہی) کرتے رہے تو مجھ کو (اس صورت میں) تمہارے لیے ایک بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور یہ کہ اپنے رب سے مغفرت مانگو پھر اس کی طرف پلٹ آؤ تو وہ تمہیں ایک معین مدت تک اچھا فائدہ دے گا اور ہر فضل والے کو اس کا فضل دے گا اور اگر تم پھرگئے تو یقیناً میں تمہیں بڑے دن کے عذاب سے ڈراتا ہوں۔ “ (٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور یہ کہ تم اپنے رب سے معافی چاہو اور اس کی طرف پلٹ آؤ تو وہ ایک مدت خاص تک تم کو اچھا سامان زندگی دے گا اور ہر صاحب فضل کو اس کا فضل عطا کرے گا لیکن اگر تم منہ پھیرتے ہو تو میں تمہارے حق میں ایک بڑے ہولناک دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور یہ بات کہ تم اپنے رب سے مغفرت طلب کرو پھر اس کے حضور میں توبہ کرو وہ تمہیں مقرر کردہ اجل تک خوش عیش زندگی دے گا اور ہر زیادہ عمل کرنے والے کو اس کا ثواب عنایت فرمائے گا اور اگر تم اعراض کرو تو میں تم پر بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ رکھتا ہوں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور یہ کہ گناہ بخشواؤ اپنے رب سے پھر رجوع کرو اس کی طرف کہ فائدہ پہنچائے تم کو اچھا فائدہ ایک وقت مقرر تک   اور دیوے ہر زیادتی والے کو زیادتی اپنی اور اگر تم پھر جاؤ گے تو میں ڈرتا ہوں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب سے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور نیز یہ مقصد ہے کہ تم لوگ اپنے رب سے اپنے گناہ معاف کر ائو پھر آئندہ بھی اسی کی جانب متوجہ رہو اس پر وہ تم کو منافع حسنہ سے ایک وقت مقرر تک بہرہ مند کرے گا اور وہ ہر صاحب فضل کو اس کا فضل عطا کرے گا اور اگر تم لوگ رو گردانی کرو گے تو میں تمہارے متعلق ایک بہت بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہو