Surat Hood

Surah: 11

Verse: 36

سورة هود

وَ اُوۡحِیَ اِلٰی نُوۡحٍ اَنَّہٗ لَنۡ یُّؤۡمِنَ مِنۡ قَوۡمِکَ اِلَّا مَنۡ قَدۡ اٰمَنَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا کَانُوۡا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۳۶﴾ۚ ۖ

And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.

نوح کی طرف وحی بھیجی گئی کہ تیری قوم میں سے جو ایمان لا چکے ان کے سوا اور کوئی اب ایمان لائے گا ہی نہیں ، پس تو ان کے کاموں پر غمگین نہ ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاُوۡحِیَ
اور وحی کی گئی
اِلٰی نُوۡحٍ
طرف نوح کے
اَنَّہٗ
کہ بےشک وہ
لَنۡ
ہرگز نہ
یُّؤۡمِنَ
ایمان لائے گا
مِنۡ قَوۡمِکَ
تیری قوم میں سے
اِلَّا
سوائے
مَنۡ
اس کے جو
قَدۡ
تحقیق
اٰمَنَ
ایمان لا چکا
فَلَا
تو نہ
تَبۡتَئِسۡ
تو غم کر
بِمَا
بوجہ اس کے جو
کَانُوۡا
ہیں وہ
یَفۡعَلُوۡنَ
وہ کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاُوۡحِیَ
اور وحی کی گئی
اِلٰی
طرف
نُوۡحٍ
نوح کی
اَنَّہٗ
یقیناً وہ
لَنۡ
ہرگز نہیں
یُّؤۡمِنَ
ایمان لائے گا
مِنۡ قَوۡمِکَ
تمہاری قوم میں سے
اِلَّا
مگر
مَنۡ
جو
قَدۡ
یقیناً
اٰمَنَ
ایمان لاچکا
فَلَا
چنانچہ نہ
تَبۡتَئِسۡ
آپ غمگین ہوں
بِمَا
ان پر جو
کَانُوۡا
ہیں
یَفۡعَلُوۡنَ
وہ کرتے
Translated by

Juna Garhi

And it was revealed to Noah that, "No one will believe from your people except those who have already believed, so do not be distressed by what they have been doing.

نوح کی طرف وحی بھیجی گئی کہ تیری قوم میں سے جو ایمان لا چکے ان کے سوا اور کوئی اب ایمان لائے گا ہی نہیں ، پس تو ان کے کاموں پر غمگین نہ ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ تیری قوم سے جو لوگ ایمان لا چکے ہیں، اب ان کے بعد کوئی ایمان نہ لائے گا، لہذا ان کے کرتوتوں پر غم کرنا چھوڑ دو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور نوح کو وحی کی گئی کہ یقیناتمہاری قوم میں سے اب کوئی ہرگزایمان نہیں لائے گا مگر یقیناًجو ایمان لاچکا،چنانچہ آپ ان کاموں پرغمگین نہ ہوں جووہ کرتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And it was revealed to Nuh that none of your people would ever believe except those who have already be¬lieved: |"So, be not distressed by what they have been doing.

اور حکم ہوا طرف نوح کی کہ اب ایمان نہ لائے گا تیری قوم میں مگر جو ایمان لاچکا تو غمگین نہ رہ ان کاموں پر جو کر رہے ہیں،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور وحی کردی گئی نوح کی طرف کہ اب کوئی شخص ایمان نہیں لائے گا تمہاری قوم میں سے سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لا چکے ہیں تو جو کچھ وہ کر رہے ہیں آپ اس کی وجہ سے غمگین نہ ہوں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

It was revealed to Noah that no more of your people, other than those who already believe, will ever come to believe. So do not grieve over their deeds,

نوح پر وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں سے جو لوگ ایمان لاچکے بس وہ لاچکے ، اب کوئی ماننے والا نہیں ہے ۔ ان کے کرتوتوں پر غم کھانا چھوڑو ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور نوح کے پاس وحی بھیجی گئی کہ : تمہاری قوم میں سے جو لوگ اب تک ایمان لاچکے ہیں ، ان کے سوا اب کوئی اور ایمان نہیں لائے گا ۔ لہذا جو حرکتیں یہ لوگ کرتے رہے ہیں ، تم ان پر صدمہ نہ کرو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور تم جو گناہ کرتے ہو اگر سچ کو جھوٹ کہتے ہو اس سے مجھ کو غرض نہیں 2 اور نوح کو وحی بھی کہی کہ تیری قوم میں سے جو لوگ ایمان لا چکے ہیں بس اب ان کے سوا کوئی ایمان نہ لائے گا تو ان کے کاموں پر جو یہ کرتے ہیں تو رنج مت کر 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور نوح (علیہ السلام) کی طرف وحی کی گئی کہ آپ کی قوم میں سے جو لوگ ایمان لاچکے ہیں ان کے علاوہ ہرگز کوئی ایمان نہ لائے گا پس آپ ان کے کردار کا غم نہ کھائیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں سے جن لوگوں کو ایمان لانا تھا وہ لا چکے۔ جو کچھ وہ کر رہے ہیں اس پر غم نہ کھائیے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں جو لوگ ایمان (لاچکے)، ان کے سوا کوئی اور ایمان نہیں لائے گا تو جو کام یہ کر رہے ہیں ان کی وجہ سے غم نہ کھاؤ

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And it was revealed unto Nuh: verily none of thy people will believe save those that have believed already; so be not distressed for that which they have been doing.

اور نوح (علیہ السلام) کے پاس وحی بھیجی گئی ۔ کہ تمہاری قوم میں سے (اب اور کوئی) ایمان نہیں لائے گا بجز ان کے جو (اب تک) ایمان لاچکے سو جو کچھ یہ لوگ کرتے رہے ہیں اس پر کچھ غم نہ کرو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور نوح کو وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں سے جو ایمان لاچکے ہیں ، ان کے سوا اب کوئی اور ایمان لانے والا نہیں تو جو کچھ یہ کرتے رہے ہیں ، اس سے آزردہ خاطر نہ ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور نوح ( علیہ السلام ) کی طرف وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں سے جو لوگ ایمان قبول کرچکے ان کے علاوہ اب کوئی ایمان قبول نہیںکرے گا اس لئے جو کچھ وہ کیا کرتے ہیں اس پر آپ غمگین نہ ہوں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں جو لوگ ایمان لا چکے ان کے سوا اور کوئی ایمان نہیں لائے گا۔ تو جو کام یہ کر رہے ہیں ان کی وجہ سے غم نہ کھائو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور وحی کردی گئی نوح کی طرف اس بات کی کہ اب کوئی ایمان نہیں لائے گا آپ کی قوم میں سے مگر وہی جو ایمان لا چکے (اس سے پہلے) پس اب تم غم نہیں کھانا ان کے ان کرتوتوں پر جو یہ لوگ کرتے چلے آرہے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

اور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ تیری قوم سےجو لوگ ایمان لا چکے ہیں ، ان کے بعدکوئی ایما ن نہ لائے گا ، لہٰذاان کے کرتوتوں پر غم کرنا چھوڑدو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور نوح کو وحی ہوئی تمہاری قوم سے مسلمان نہ ہوں گے مگر جتنے ایمان لاچکے تو غم نہ کھا اس پر جو وہ کرتے ہیں ( ف۷٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور نوح ( علیہ السلام ) کی طرف وحی کی گئی کہ ( اب ) ہرگز تمہاری قوم میں سے ( مزید ) کوئی ایمان نہیں لائے گا سوائے ان کے جو ( اس وقت تک ) ایمان لا چکے ہیں ، سو آپ ان کے ( تکذیب و استہزا کے ) کاموں سے رنجیدہ نہ ہوں

Translated by

Hussain Najfi

اور نوح ( ع ) کی طرف وحی کی گئی کہ ان لوگوں کے سوا جو ایمان لا چکے ہیں تمہاری قوم میں سے اور کوئی ایمان نہیں لائے گا ۔ پس تم اس پر غمگین نہ ہو جو کچھ یہ لوگ کر رہے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.

Translated by

Muhammad Sarwar

It was revealed to Noah that besides those who had already accepted his faith, no one from his people would ever believe him. He was told not to be disappointed about what his people had done,

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And it was revealed to Nuh: "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do:

Translated by

William Pickthall

And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और नूह (अलै॰) की तरफ़ वह्य की गई कि अब आपकी क़ौम में से कोई ईमान नहीं लाएगा सिवाए उसके जो ईमान ला चुका, पस आप उन कामों पर ग़मगीन न हों जो वे कर रहे हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور نوح (علیہ السلام) کے پاس وحی بھیجی گئی کہ سوا ان کے جو (اس وقت تک) ایمان لا چکے ہیں اور کوئی (نیا) شخص تمہاری قوم میں سے ایمان نہ لاوے گا سو جو کچھ یہ لوگ (کفر و ایذا و استہزاء) کر رہے ہیں ا سپر کچھ غم نہ کرو۔ (36)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ بیشک تیری قوم میں سے کوئی شخص ایمان نہیں لائے گا مگر جو ایمان لا چکا۔ جو کچھ وہ کرتے رہے ہیں اس پر غمگین نہ ہونا۔ “ (٣٦) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

نوح پر وحی کی گئی کہ تمہاری قوم میں سے جو لوگ ایمان لاچکے ، بس وہ لاچکے ، اب کوئی ماننے والا نہیں ہے۔ ان کے کرتوتوں پر غم کھانا چھوڑو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور نوح کی طرف وحی کی گئی کہ بلاشبہ تمہاری قوم میں سے جو لوگ ایمان لا چکے ہیں ان کے علاوہ اور کوئی شخص ہرگز ایمان نہ لائے گا۔ سو یہ لوگ جو کام کرتے تھے آپ ان کی وجہ سے رنجیدہ نہ ہوں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور حکم ہوا طرف نوح کی کہ اب ایمان نہ لائے گا تیری قوم میں مگر جو ایمان لا چکا سو غمگین نہ رہ ان کاموں پر جو کر رہے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور نوح (علیہ السلام) کی طرف یہ وحی بھیجی گئی کہ اب تیری قوم میں سے کوئی شخص ہرگز ایمان نہیں لائیگا مگر ہاں جو ایمان لا چکے وہ لا چکے یہ لوگ جو کچھ کر رہے ہیں اس پر تو غمگین نہ ہو