Surat Yousuf

Surah: 12

Verse: 91

سورة يوسف

قَالُوۡا تَاللّٰہِ لَقَدۡ اٰثَرَکَ اللّٰہُ عَلَیۡنَا وَ اِنۡ کُنَّا لَخٰطِئِیۡنَ ﴿۹۱﴾

They said, "By Allah , certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."

انہوں نے کہا اللہ کی قسم! اللہ تعالٰی نے تجھے ہم پر برتری دی ہے اور یہ بھی بالکل سچ ہے کہ ہم خطا کار تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالُوۡا
انہوں نے کہا
تَاللّٰہِ
قسم اللہ کی
لَقَدۡ
البتہ تحقیق
اٰثَرَکَ
ترجیح دی تجھے
اللّٰہُ
اللہ نے
عَلَیۡنَا
ہم پر
وَاِنۡ
اور بےشک
کُنَّا
تھے ہم
لَخٰطِئِیۡنَ
یقینا خطا کار
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالُوۡا
انہوں نے کہا
تَاللّٰہِ
قسم ہے اللہ تعالیٰ کی
لَقَدۡ
بلاشبہ یقیناً
اٰثَرَکَ
فوقیت دی ہےتمہیں
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
عَلَیۡنَا
ہم پر
وَاِنۡ
اور بے شک
کُنَّا
تھے ہم
لَخٰطِئِیۡنَ
یقیناً خطا کار
Translated by

Juna Garhi

They said, "By Allah , certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."

انہوں نے کہا اللہ کی قسم! اللہ تعالٰی نے تجھے ہم پر برتری دی ہے اور یہ بھی بالکل سچ ہے کہ ہم خطا کار تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ کہنے لگے : اللہ نے آپ کو ہم پر فضیلت بخشی ہے۔ اور ہم ہی خطا کار تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

انہوں نے کہا: ’’اﷲکی قسم!بلا شبہ یقینااﷲ تعالیٰ نے تمہیں ہم پر فوقیت دی ہے اوربیشک ہم ہی یقیناخطاکار تھے۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They said, &By God, Allah has given to you preference over us, and we were surely in error.|"

بولے قسم اللہ کی البتہ پسند کرلیا تجھ کو اللہ نے ہم سے اور ہم تھے چوکنے والے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

انہوں نے کہا : اللہ کی قسم ! اللہ نے آپ کو ہم پر فضیلت بخشی ہے اور یقیناً ہم ہی خطاکار تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

“ انہوں نے کہا” بخدا کہ تم کو اللہ نے ہم پر فضیلت بخشی اور واقعی ہم خطا کار تھے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

انہوں نے کہا : اللہ کی قسم ! اللہ نے تم کو ہم پر ترجیح دی ہے ، اور ہم یقینا خطا کار تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کہنے لگے خدا کی قسم بیشک اللہ نے تجھ کو جم پر بزرگی دی ہے اور بیشک ہم گنہگار (خطا وار) تھے 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کہتے لگے اللہ کی قسم یقینا اللہ نے آپ کو ہم پر فضیلت بخشی اور ہم ہی خطاوار تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کہنے لگے کہ اللہ کی قسم۔ اللہ نے تجھے ہمارے اوپر فضیلت عطا کی ہے اور بیشک ہم ہی خطا وار تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہ بولے خدا کی قسم خدا نے تم کو ہم پر فضیلت بخشی ہے اور بےشک ہم خطاکار تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed.

وہ بولے قسم ہے اللہ کی کہ اللہ نے تم کو ہم پر فضیلت دے رکھی ہے اور بیشک ہم ہی خطاوار رہے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہ بولے کہ خدا کی قسم! اللہ نے آپ کو ہم پر برتری بخشی اور بیشک ہم ہی غلطی پر تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

کہنے لگے اللہ ( تعالیٰ ) کی قسم!واقعی اللہ ( تعالیٰ ) نے تمہیں ہم پر فضیلت عطا فرمارکھی ہے اور اس میں کوئی شک نہیں کہ ہم ہی غلطی پر تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ بولے ” اللہ کی قسم اللہ نے تم کو ہم پر بڑی فضیلت بخشی ہے اور بیشک ہم خطاکار ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

وہ (اپنے کئے پر نادم ہو کر) کہنے لگے اللہ کی قسم، اللہ نے آپ کو ہم پر فضیلت بخش دی اور کوئی شک نہیں کہ ہم بڑے ہی خطاکار تھے

Translated by

Noor ul Amin

وہ کہنے لگے: اللہ کی قسم!اللہ نے آ پ کو ہم پر فضیلت بخشی ہے اور ہم ہی خطاکار تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بولے خدا کی قسم! بیشک اللہ نے آپ کو ہم پر فضیلت دی اور بیشک ہم خطاوار تھے ( ف۲۰۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ بول اٹھے: اﷲ کی قسم! بیشک اﷲ نے آپ کو ہم پر فضیلت دی ہے اور یقیناً ہم ہی خطاکار تھے

Translated by

Hussain Najfi

انہوں ( بھائیوں ) نے ( شرمسار ہوکر ) کہا بے شک اللہ نے تمہیں ہم پر برتری عطا فرمائی ہے اور بے شک ہم خطاکار ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"

Translated by

Muhammad Sarwar

They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.

Translated by

William Pickthall

They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

भाइयों ने कहाः अल्लाह की क़सम! अल्लाह ने आपको हमारे ऊपर फ़ज़ीलत दी और बेशक हम ग़लती पर थे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ کہنے لگے بخدا کچھ شک نہیں تم کو اللہ تعالیٰ نے ہم پر فضیلت عطا فرمائی اور بیشک ہم (اس میں) خطا وار تھے۔ (91)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” انہوں نے کہا اللہ کی قسم ! بیشک اللہ نے آپ کو ہم پر برتری دی ہے اور بلا شبہ ہم واقعی خطاکار تھے۔ “ (٩١) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

انہوں نے کہا بخدا کہ تم کو اللہ نے ہم پر فضیلت بخشی اور واقعی ہم خطاکار تھے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کہنے لگے اللہ کی قسم اللہ نے تجھے ہم پر فضیلت دے دی اور بلاشبہ ہم خطا کرنے والوں میں سے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولے قسم اللہ کی ، البتہ پسند کرلیا تجھ کو اللہ نے ہم سے اور ہم تھے چوکنے والے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بھائیوں نے کہا خدا کی قسم اس میں شک نہیں کہ اللہ نے تجھ کو ہر اعتبار سے ہم پر فضلیت عطا فرمائی اور بیشک ہم ہی خطا دار تھے ،