Surat un Nahal

Surah: 16

Verse: 119

سورة النحل

ثُمَّ اِنَّ رَبَّکَ لِلَّذِیۡنَ عَمِلُوا السُّوۡٓءَ بِجَہَالَۃٍ ثُمَّ تَابُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ وَ اَصۡلَحُوۡۤا ۙ اِنَّ رَبَّکَ مِنۡۢ بَعۡدِہَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۱۹﴾٪  21

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.

جو کوئی جہالت سے برے عمل کرلے پھر توبہ کرلے اور اصلاح بھی کرلے تو پھر آپ کا رب بلاشک و شبہ بڑی بخشش کرنے والا اور نہایت ہی مہربان ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ثُمَّ
پھر
اِنَّ
بیشک
رَبَّکَ
رب آپ کا
لِلَّذِیۡنَ
ان لوگوں کے لیے جنہوں نے
عَمِلُوا
عمل کیے
السُّوۡٓءَ
برے
بِجَہَالَۃٍ
بوجہ جہالت کے
ثُمَّ
پھر
تَابُوۡا
انہوں نے توبہ کرلی
مِنۡۢ بَعۡدِ
بعد
ذٰلِکَ
اس کے
وَاَصۡلَحُوۡۤا
اور انہوں نے اصلاح کرلی
اِنَّ
بیشک
رَبَّکَ
رب آپ کا
مِنۡۢ بَعۡدِہَا
بعد اس کے
لَغَفُوۡرٌ
البتہ بہت بخشنے والا ہے
رَّحِیۡمٌ
نہایت رحم کرنے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

ثُمَّ
پھر
اِنَّ
یقیناً
رَبَّکَ
آپ کا رب
لِلَّذِیۡنَ
ان لو گوں کے لئے
عَمِلُوا
جنہوں نے عمل کئے
السُّوۡٓءَ
برے
بِجَہَالَۃٍ
جہالت کی وجہ سے
ثُمَّ
پھر
تَابُوۡا
انہوں نے توبہ کی
مِنۡۢ
بعد
بَعۡدِ ذٰلِکَ
اس کے
وَاَصۡلَحُوۡۤا
اور اصلاح کی انہوں نے
اِنَّ
یقیناً
رَبَّکَ
رب تیرا
مِنۡۢ بَعۡدِہَا
بعد اس کے
لَغَفُوۡرٌ
بے حد بخشنے والا
رَّحِیۡمٌ
نہا یت رحم والا ہے
Translated by

Juna Garhi

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.

جو کوئی جہالت سے برے عمل کرلے پھر توبہ کرلے اور اصلاح بھی کرلے تو پھر آپ کا رب بلاشک و شبہ بڑی بخشش کرنے والا اور نہایت ہی مہربان ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

البتہ جن لوگوں نے لاعلمی کی بنا پر کوئی برا کام کیا پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور اپنی اصلاح کرلی تو اس کے بعد آپ کا پروردگار یقینا معاف کرنے والا اور رحم کرنے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھریقیناآپ کارب اُن کے لیے جنہوں نے جہالت کی وجہ سے بُرائی کاارتکاب کیا ، پھراُس کے بعداُنہوں نے توبہ کی اوراپنی اصلاح کی تویقیناآپ کارب اس کے بعدبے حدبخشنے والا،نہایت رحم والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Then your Lord - for those who did evil through ignor¬ance, then repented after that and corrected themselves - surely your Lord is, after all that, Most-Forgiving, Very-Merciful.

پھر بات یہ ہے کہ تیرا رب ان لوگوں پر جنہوں نے برائی کی نادانی سے پھر توبہ کی اس کے پیچھے اور سنوارا اپنے آپ کو، سو تیرا رب ان باتوں کے پیچھے بخشنے والا مہربان ہے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پھر یقیناً آپ کا رب ان لوگوں کے حق میں جو جہالت سے کوئی برا کام کر بیٹھیں پھر اس کے بعد وہ توبہ کرلیں اور اصلاح کرلیں تو یقیناً آپ کا رب اس کے بعد بہت بخشنے والا نہایت رحم کرنے والا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

But to those who commit evil out of ignorance and then repent and amend their ways, thereafter your Lord will be Much Forgiving, Most Merciful.

البتہ جن لوگوں نے جہالت کی بنا پر برا عمل کیا اور پھر توبہ کر کے اپنے عمل کی اصلاح کر لی تو یقینا توبہ و اصلاح کے بعد تیرا رب ان کے لیے غفور اور رحیم ہے ۔ ؏ ١۵

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر بھی تمہارا رب ایسا ہے کہ جن لوگوں نے نادانی میں برائی کا ارتکاب کرلیا اور اس کے بعد توبہ کرلی ، اور اپنی اصلاح کرلی تو ان سب باتوں کے بعد بھی تمہارا پروردگار بہت بخشنے والا ، بڑا مہربان ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جن لوگوں نے نادانی سے برا کام کیا (ان شہوت غالب ہوئی) پھر اس کے بعد توبہ کی اور (اپنے تئیں) درست کرلیا پھر تو تیرا مالک ان کا طرف دار ہے تیرا مالک توبہ کے بعد ضرور بخشنے والا مہربان ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر بیشک آپ کا رب ایسے لوگوں کے لئے جنہوں نے نادانی سے برا کام کیا پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور نیک ہوگئے (اپنی اصلاح کرلی) یقینا اس کے بعد آپ کا پروردگار بڑا بخشنے والا مہربان ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ کا رب تو وہ ہے جب انہوں نے نادانی میں کوئی برا عمل کیا پھر اس کے بعد انہوں نے توبہ کرلی اور اپنے اعمال درست کر لئے تو آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا اور نہایت رحم کرنے والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

پھر جن لوگوں نے نادانی سے برا کام کیا۔ پھر اس کے بعد توبہ کی اور نیکوکار ہوگئے تو تمہارا پروردگار (ان کو) توبہ کرنے اور نیکوکار ہوجانے کے بعد بخشنے والا اور ان پر رحمت کرنے والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then, verily, thy Lord unto those who work evil from ignorance, and then repent thereafter and amend, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful.

پھر آپ کا پروردگار ان لوگوں کے حق میں جو نادانی سے (کوئی) برا کام کرگزرے پھر اس کے بعدتوبہ کرلے اور اپنی حالت درست کرلے تو آپ کا پروردگار اس (توبہ) کے بعد بڑا مغفرت والا ہے بڑا رحمت والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پھر تمہارا رب ان لوگوں کیلئے جو جہالت سے برائی کر بیٹھیں ، پھر اس کے بعد توبہ اور اصلاح کرلیں تو بیشک تمہارا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا اور نہایت مہربان ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پھر بلاشبہ تمہارا رب ان لوگوں کے لیے جنہوں نے نادانی میں بُرا عمل کیا پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ( اپنی ) اصلاح کر لی توبے شک تمہارا رب اس کے بعد ضروربخشنے والارحم کرنے والا ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پھر جن لوگوں نے نادانی سے برا کام کیا پھر اس کے بعد توبہ کی اور نیکوکار ہوگئے تو آپ کا رب ان کو توبہ کرنے اور نیکو کار ہوجانے کے بعد بخشنے والا اور ان پر رحمت کرنے والا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر آپ کا رب یقینی طور پر ان لوگوں کے لئے جنہوں نے ارتکاب کرلیا برائی کا جہالت کی بناء پر، پھر انہوں نے (صدقِ دل سے) توبہ کرلی، اور اصلاح کرلی (اپنے فساد و بگاڑ کی) بیشک تمہارا رب اس کے بعد بڑا ہی بخشنے والا، نہایت ہی مہربان ہے،

Translated by

Noor ul Amin

البتہ جن لوگوں نے لاعلمی کی بنیاد پر برا کام کیا پھر اس کے بعدتوبہ کرلی اور اپنی اصلاح کر لی تواس کے بعدآپ کارب یقینا معاف کرنے والا اور رحم کرنے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر بیشک تمہارا رب ان کے لیے جو نادانی سے ( ف۲۷۳ ) برائی کر بیٹھیں پھر اس کے بعد توبہ کریں اور سنور جائیں بیشک تمہارا رب اس کے بعد ( ف۲۷٤ ) ضرور بخشنے والا مہربان ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر بیشک آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جنہوں نے نادانی سے غلطیاں کیں پھر اس کے بعد تائب ہوگئے اور ( اپنی ) حالت درست کرلی تو بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے

Translated by

Hussain Najfi

بے شک آپ کا پروردگار ان لوگوں کے لئے جو جہالت و نادانی سے برائی کر گزرتے ہیں اور پھرا س کے بعد توبہ کر لیتے ہیں اور اپنی اصلاح کر لیتے ہیں یقیناً آپ کا پروردگار اس کے بعد بڑا بخشنے والا ، بڑا رحم کرنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Translated by

Muhammad Sarwar

To those who commit sins in their ignorance then repent and reform, your Lord is certainly All-forgiving and All-merciful.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Then, your Lord for those who did evil out of ignorance and afterward repent and do righteous deeds - verily, after that, your Lord is Pardoning, Most Merciful.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.

Translated by

William Pickthall

Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फ़िर आपका रब उन लोगों के लिए जिन्होंने जिहालत की वजह से बुराई कर ली फिर उसके बाद तौबा की और अपनी इस्लाह की तो आपका रब उसके बाद बख़्शने वाला, मेहरबान है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر آپ کا رب ایسے لوگوں کے لیے جنہوں نے جہالت سے برا کام کرلیا پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور (آئندہ کے لیے) اپنے اعمال درست کرلیے تو آپ کا رب اس (توبہ) کے بعد بڑی مغفرت کرنے والا بڑی رحمت والا ہے۔ (1)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” یقیناً آپ کا رب ان لوگوں کے لیے جنہوں نے جہالت سے برے عمل کیے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور اصلاح کرلی، بلاشبہ آپ کا رب یقیناً بخشنے والا، نہایت مہربان ہے۔ “ (١١٩)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

البتہ جن لوگوں نے جہالت کی بنا پر برا عمل کیا اور پھر توبہ کرکے اپنے عمل کی اصلاح کرلی تو یقینا توبہ و اصلاح کے بعد تیرا رب ان کے لئے غفور اور رحیم ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

پھر بلاشبہ آپ کا رب ان لوگوں کے لیے جنہوں نے جہالت سے برے کام کیے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور اعمال درست کرلیے بلاشبہ آپ کا پروردگار اس کے بعد ضرور مغفرت فرمانے والا ہے رحم فرمانے والا ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر بات یہ ہے کہ تیرا رب ان لوگوں پر جنہوں نے برائی کی نادانی سے پھر توبہ کی اس کے پیچھے اور سنوارا اپنے کام کو سو تیرا رب ان باتوں کے پیچھے بخشنے والا مہربان ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر بیشک آپ کا رب ان لوگوں کے لئے جو نادانی سے کوئی برائی کر بیٹھیں پھر اس برائی کے بعد انہوں نے توبہ کرلی اور اپنی اصلاح کرلی تو بیشک آپ کا رب اس توبہ کے بعد بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے