Perhaps He will send You back to the Sea
Allah says,
أَمْ أَمِنتُمْ
...
Or do you feel secure,
`you who turn away from Us after acknowledging Our Oneness at sea once you are back upon dry land,'
...
أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَى
...
that He will not send you back a second time to sea
...
فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفا مِّنَ الرِّيحِ
...
and send agains... t you a Qasif,
which will destroy your masts and sink your vessels.
Ibn Abbas and others said,
"Al-Qasifis the wind of the sea which destroys vessels and sinks them."
...
فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ
...
and drown you because of your disbelief,
means because of your rejection and turning away from Allah.
...
ثُمَّ لاَ تَجِدُواْ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا
Then you will not find any avenger therein against Us.
Ibn Abbas said that this means a helper.
Mujahid said,
"A helper who will avenge you,"
i.e., take revenge on your behalf.
Qatadah said it means,
"We are not afraid that anyone will pursue Us with anything of that nature (i.e., vengeance)."
Show more
سمندر ہو یا صحرا ہر جگہ اسی کا اقتدار ہے
ارشاد ہو رہا ہے کہ اے منکرو سمندر میں تم میری توحید کے قائل ہوئے باہر آ کر پھر انکار کر گئے تو کیا یہ نہیں ہو سکتا کہ پھر تم دوبارہ دریائی سفر کرو اور باد تند کے تھپیڑے تمہاری کشتی کو ڈگمگا دیں اور آخر ڈبو دیں اور تمہیں تمہارے کفر کا مزہ آ جائے پھر تو کوئی م... ددگار کھڑا نہ ہو نہ کوئی ایسا مل سکے کہ ہم سے تمہارا بدلہ لے ۔ ہمارا پیچھا کوئی نہیں کر سکتا ، کس کی مجال کہ ہمارے فعل پر انگلی اٹھائے ۔ Show more