Surat ul Kaahaf

Surah: 18

Verse: 28

سورة الكهف

وَ اصۡبِرۡ نَفۡسَکَ مَعَ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ رَبَّہُمۡ بِالۡغَدٰوۃِ وَ الۡعَشِیِّ یُرِیۡدُوۡنَ وَجۡہَہٗ وَ لَا تَعۡدُ عَیۡنٰکَ عَنۡہُمۡ ۚ تُرِیۡدُ زِیۡنَۃَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ لَا تُطِعۡ مَنۡ اَغۡفَلۡنَا قَلۡبَہٗ عَنۡ ذِکۡرِنَا وَ اتَّبَعَ ہَوٰىہُ وَ کَانَ اَمۡرُہٗ فُرُطًا ﴿۲۸﴾ الثلٰثۃ

And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.

اور اپنے آپ کو انہیں کے ساتھ رکھا کر جو اپنے پروردگار کو صبح شام پکارتے ہیں اور اسی کے چہرے کے ارادے رکھتے ہیں ( رضا مندی چاہتے ہیں ) ، خبردار! تیری نگاہیں ان سے نہ ہٹنے پائیں کہ دنیاوی زندگی کے ٹھاٹھ کے ارادے میں لگ جا ۔ دیکھ اس کا کہنا نہ ماننا جس کے دل کو ہم نے اپنے ذکر سےغافل کر دیا ہے اور جو اپنی خواہش کے پیچھے پڑا ہوا ہے اور جس کا کام حد سے گزر چکا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاصۡبِرۡ
اور روک رکھئے
نَفۡسَکَ
اپنے نفس کو
مَعَ
ساتھ
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کے جو
یَدۡعُوۡنَ
پکارتے ہیں
رَبَّہُمۡ
اپنے رب کو
بِالۡغَدٰوۃِ
صبح
وَالۡعَشِیِّ
اور شام
یُرِیۡدُوۡنَ
وہ چاہتے ہیں
وَجۡہَہٗ
چہرہ اس کا
وَلَا
اور نہ
تَعۡدُ
آپ پھیریئے
عَیۡنٰکَ
اپنی دونوں آنکھوں کو
عَنۡہُمۡ
ان سے
تُرِیۡدُ
آپ چاہتے ہیں
زِیۡنَۃَ
زینت
الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا
دنیا کی زندگی کی
وَلَا
اور نہ
تُطِعۡ
آپ اطاعت کیجیے
مَنۡ
اس کی جو
اَغۡفَلۡنَا
غافل کر دیا ہم نے
قَلۡبَہٗ
دل اس کا
عَنۡ ذِکۡرِنَا
اپنے ذکر سے
وَاتَّبَعَ
اور اس نے پیروی کی
ہَوٰىہُ
اپنی خواہشات کی
وَکَانَ
اور ہے
اَمۡرُہٗ
معاملہ اس کا
فُرُطًا
حد سے بڑھا ہوا
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاصۡبِرۡ
اور آپ روکے رکھیں
نَفۡسَکَ
اپنے آپ کو
مَعَ
ساتھ
الَّذِیۡنَ
اُن لوگوں کے جو
یَدۡعُوۡنَ
پکارتے ہیں
رَبَّہُمۡ
اپنے رب کو
بِالۡغَدٰوۃِ
صبح
وَالۡعَشِیِّ
اور شام
یُرِیۡدُوۡنَ
وہ چاہتے ہیں
وَجۡہَہٗ
چہرہ اس کا(رضا اس کی)
وَلَاتَعۡدُ
اور نہ آگے بڑھیں
عَیۡنٰکَ
آپ کی نگاہیں
عَنۡہُمۡ
اُن سے
تُرِیۡدُ
آپ چاہتے ہیں
زِیۡنَۃَ
زینت
الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا
دنیا کی زندگی کی
وَلَاتُطِعۡ
اور آپ اطاعت نہ کریں
مَنۡ
اس شخص کی کہ
اَغۡفَلۡنَا
ہم نےغافل کر دیا
قَلۡبَہٗ
اس کے دل کو
عَنۡ ذِکۡرِنَا
اپنی یاد سے
وَاتَّبَعَ
اوروہ پیچھے چلا ہے
ہَوٰىہُ
اپنی خواہش کے
وَکَانَ
اور ہے
اَمۡرُہٗ
معاملہ اس کا
فُرُطًا
حد سے گزرا ہوا
Translated by

Juna Garhi

And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.

اور اپنے آپ کو انہیں کے ساتھ رکھا کر جو اپنے پروردگار کو صبح شام پکارتے ہیں اور اسی کے چہرے کے ارادے رکھتے ہیں ( رضا مندی چاہتے ہیں ) ، خبردار! تیری نگاہیں ان سے نہ ہٹنے پائیں کہ دنیاوی زندگی کے ٹھاٹھ کے ارادے میں لگ جا ۔ دیکھ اس کا کہنا نہ ماننا جس کے دل کو ہم نے اپنے ذکر سےغافل کر دیا ہے اور جو اپنی خواہش کے پیچھے پڑا ہوا ہے اور جس کا کام حد سے گزر چکا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اپنے آپ کو ان لوگوں کے ساتھ ہی مطمئن رکھئے جو صبح و شام اپنے پروردگار کو پکارتے ہیں اور اس کی رضا چاہتے ہیں، آپ کی آنکھیں ان سے ہٹنے نہ پائیں کہ دنیوی زندگی کی زینت چاہنے لگیں۔ نہ ہی آپ ایسے شخص کی باتیں مانئے جس کا دل ہم نے اپنے ذکر سے غافل کردیا ہے، وہ اپنی خواہش پر چلتا ہے اور اس کا معاملہ حد سے بڑھا ہوا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ اپنے آپ کو ان لوگوں کے ساتھ روکے رکھیں جو صبح شام اپنے رب کو پکارتے ہیں ،وہ اس کی رضا چاہتے ہیں اور آپ کی نگاہیں ان سے آگے نہ بڑھے ، آپ دنیا کی زندگی کی زینت چاہتے ہیں اور آپ ایسے شخص کی اطاعت نہ کریں جس کے دل کو ہم نے اپنے یاد سے غافل کر دیا ہے اور جو اپنی خواہش کے پیچھے چلا ہے اور جس کا معاملہ حد سے گزارا ہوا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And keep yourself content with those who call their Lord morning and evening, seeking His pleasure, and let not your eyes overlook them seeking the splendor of the worldly life. And do not obey the one whose heart We have made heedless of Our remembrance, and who has followed his desire and whose behavior has ex¬ceeded the limits.

اور روکے رکھ اپنے آپ کو ان کے ساتھ جو پکارتے ہیں اپنے رب کو صبح اور شام طالب ہیں اس کے منہ کے اور نہ دوڑیں تیری آنکھیں ان کو چھوڑ کر تلاش میں رونق زندگانی دنیا کی، اور نہ کہا مان اس کا جس کا دل غافل کیا ہم نے اپنی یاد سے، اور پچھے پڑا ہوا ہے اپنی خواہش کے اور اس کا کام ہے حد پر نہ رہنا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اپنے آپ کو روکے رکھیے ان لوگوں کے ساتھ جو اپنے رب کو پکارتے ہیں صبح وشام وہ اللہ کی رضا کے طالب ہیں اور آپ کی نگاہیں ان سے ہٹنے نہ پائیں (جس سے لوگوں کو یہ گمان ہونے لگے کہ) آپ دنیوی زندگی کی آرائش و زیبائش چاہتے ہیں اور مت کہنا مانیے ایسے شخص کا جس کا دل ہم نے اپنی یاد سے غافل کردیا ہے اور جو اپنی خواہشات کے پیچھے پڑا ہے اور اس کا معاملہ حد سے متجاوز ہوچکا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Keep yourself content with those who call upon their Lord, morning and evening, seeking His pleasure, and do not let your eyes pass beyond them. Do you seek the pomp and glitter of the world? Do not follow him whose heart We have caused to be heedless of Our remembrance, and who follows his desires, and whose attitude is of excess.

اور اپنے دل کو ان لوگوں کی معیت پر مطمئن کرو جو اپنے رب کی رضا کے طلب گار بن کر صبح و شام اسے پکارتے ہیں ، اور ان سے ہرگز نگاہ نہ پھیرو ۔ کیا تم دنیا کی زینت پسند کرتے ہو؟ 28 کسی ایسے شخص کی اطاعت نہ کرو 29 جس کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کر دیا ہے اور جس نے اپنی خواہش نفس کی پیروی اختیار کر لی ہے اور جس کا طریق کار افراط و تفریط پر مبنی ہے ۔ 30

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اپنے آپ کو استقامت سے ان لوگوں کے ساتھ رکھو جو صبح و شام اپنے رب کو اس لیے پکارتے ہیں کہ وہ اس کی خوشنودی کے طلبگار ہیں ۔ ( ٢٢ ) اور تمہاری آنکھیں دنیوی زندگی کی خوبصورتی کی تلاش میں ایسے لوگوں سے ہٹنے نہ پائیں ۔ اور کسی ایسے شخص کا کہنا نہ مانو جس کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کر رکھا ہے ، اور جو اپنی خواہشات کے پیچھے پڑا ہوا ، اور جس کا معاملہ حد سے گذر چکا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جو لوگ صبح اور شام اپنے مالک کو پکارتے ہیں اسی کی رضا مندی چاہتے ہیں (یعنی طالب مولیٰ ہیں نہ طالب دنیا) ان کے ساتھ اپنے تئیں روک رکھ اور دنیا کا ساز و سامان چاہنے کے لئے اپنی آنکھیں ان کو چھوڑ کر دوسروں کی طرف مت دوڑا اور ایسے شخص کا کہا مت مان جس کا دل ہم نے اپنی یاد سے غافل کردیا ہے (ہمہ تن دنیا میں مغشول ہیے) اور اپنی خواہش پر چلات ہے اس کو خدا کا ڈر نہیں اور اس کا کام حد سے بڑھ گیا 10

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اپنے آپکو ان لوگوں کے ساتھ روکے رکھئے جو صبح وشام (یعنی علی الدوام) اپنے پروردگار کو پکارتے ہیں اس کی خوشنودی کے طالب ہیں اور دنیا کی زندگی کی رونق کے خیال سے آپ کی توجہ ان سے ہٹنے نہ پائے اور ایسے شخص کا کہنا نہ مانیئے جس کے قلب کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کررکھا ہے اور وہ اپنی خواہش کی پیروی کرتا ہے اور اس کا کام حد سے بڑھ گیا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اپنے آپ کو ایسے لوگوں کے ساتھ روکے رہئیے جو صبح و شام اپنے پروردگار کو پکارتے ہیں اور سای کی رضا اور خوشنودی چاہتے ہیں۔ دنیاوی زندگی کی رونق کے خیال سے آپ کی آنکھیں ان کی طرف سے ہرگز نہ بدلیں اور ان کا کہا نہ مانئے جن کا دل ہم نے اپنے ذکر سے غافل کردیا ہے اور جو اپنی خواہشات کے پیچھے پڑے ہوئے ہیں اور وہ اپنے کام میں حد سے گزر گئے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو لوگ صبح و شام اپنے پروردگار کو پکارتے اور اس کی خوشنودی کے طالب ہیں۔ ان کے ساتھ صبر کرتے رہو۔ اور تمہاری نگاہیں ان میں (گزر کر اور طرف) نہ دوڑیں کہ تم آرائشِ زندگانی دنیا کے خواستگار ہوجاؤ۔ اور جس شخص کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کردیا ہے اور وہ اپنی خواہش کی پیروی کرتا ہے اور اس کا کام حد سے بڑھ گیا ہے اس کا کہا نہ ماننا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And endure thy self in the company of those who call upon their Lord in the morning and evening seeking His and let not thine eyes countenance rove from them seeking the adornment of the life of this world, and obey thou not him whose heart We have made to neglect Our remembrance, and who followeth his lust, and whose affair is exceeding the bound.

اور آپ اپنے کو مقید رکھا کیجیے ان لوگوں کے ساتھ جو اپنے پروردگار کو پکارتے رہتے ہیں صبح وشام محض اس کی رضاجوئی کیلئے ۔ اور اپنی آنکھوں کو ان سے نہ ہٹایئے دنیوی زندگی کی رونق کے خیال سے اور اس شخص کا کہنا نہ مانئے جس کے قلب کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کر رکھا ہے اور وہ اپنی خواہش کی پیروی کرتا ہے اور اس کا معاملہ حد سے گزرا ہوا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اپنے آپ کو ان لوگوں کے ساتھ جمائے رکھو ، جو صبح وشام ، اپنے رب کی رضا جوئی میں ، اس کو پکارتے ہیں اور تمہاری نگاہیں حیات دنیا کی زینتوں کی خاطر ، ان سے ہٹنے نہ پائیں اور تم ان لوگوں کی بات پر دھیان نہ کرو ، جن کے دل ہم نے اپنی یاد سے غافل کردیے ہیں اور جو اپنی خواہشوں کے پیچھے پڑے ہیں اور جن کا معاملہ حد سے متجاوز ہوچکا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اپنے آپ پر لازم کرلیجیے ان لوگوں کے ساتھ ( بیٹھنا ) جو صبح شام اپنے رب کو پکارتے ہیں اس کی رضا و خوشنودی کو طلب کرتے ہوئے اور آپ کی نگاہیں ان سے نہ ہٹیں کہ آپ دنیا کی زندگی کی زینت کے طلب گار بن جائیں اور ایسے شخص کی بات نہ مانیے جس کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کردیا ہے اور وہ اپنی خواہشات کے پیچھے چلتا ہے اور اس کا معاملہ حد سے گزرا ہوا ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو لوگ صبح شام اپنے رب کو پکارتے ہیں اور اس کی رضا کے طلبگار ہیں ان کے ساتھ صبر کرتے رہو اور تمہاری نگاہیں ان میں سے گزر کر اور طرف نہ دوڑیں کہ تم آرائش زندگی یعنی دنیا کے خواستگار ہوجاؤ، اور جس شخص کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کردیا ہے اور وہ اپنی خواہش کی پیروی کرتا ہے اور اس کا کام حد سے بڑھ گیا ہے اس کا کہا نہ ماننا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور روکے رکھو اپنے آپ کو ان (بندگان صدق و صفا) کے ساتھ جو پکارتے ہیں اپنے رب کو صبح و شام، اس کی رضا چاہتے ہوئے اور ہٹنے نہ پائیں آپ کی نگاہیں ان سے دنیاوی زندگی کی زینت چاہتے ہوئے، اور کبھی کان نہ دھرنا کسی ایسے شخص کی (چکنی چپڑی) باتوں پر جس کے دل کو ہم نے غافل کردیا ہو اپنی یاد (دلشاد) سے، (اس کے سواء اختیارات بد کی بناء پر) ، اور وہ پیچھے لگ گیا ہو اپنی خواہشات کے، اور اس کا معاملہ حد سے گزر چکا ہو،

Translated by

Noor ul Amin

اوراپنے آپ کو ان لوگوں کے ساتھ منسلک رکھئیے جو صبح شام اپنے رب کو پکارتے ہیں اور اس کی رضاچاہتے ہیں آپ کی آنکھیں ان سے ہٹنے نہ پائیں کہ دنیاوی زندگی کی زیب وزینت چاہنے لگیں اور نہ ہی اس آدمی کی اطاعت کریں جس کا دل ہم نے اپنے ذکرسے غافل کردیاوہ اپنی خواہش پر چلتا ہے اور اس کی نافرمانی کا معاملہ حدسے بڑھاہوا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اپنی جان ان سے مانوس رکھو جو صبح و شام اپنے رب کو پکارتے ہیں اس کی رضا چاہتے ہیں ( ف۵۸ ) اور تمہاری آنکھیں انھیں چھوڑ کر اور پر نہ پڑیں کیا تم دنیا کی زندگانی کا سنگھار چاہو گے ، اور اس کا کہا نہ مانو جس کا دل ہم نے اپنی یاد سے غافل کردیا اور وہ اپنی خواہش کے پیچھے چلا اور اس کا کام حد سے گزر گیا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( اے میرے بندے! ) تو اپنے آپ کو ان لوگوں کی سنگت میں جمائے رکھا کر جو صبح و شام اپنے رب کو یاد کرتے ہیں اس کی رضا کے طلب گار رہتے ہیں ( اس کی دید کے متمنی اور اس کا مکھڑا تکنے کے آرزو مند ہیں ) تیری ( محبت اور توجہ کی ) نگاہیں ان سے نہ ہٹیں ، کیا تو ( ان فقیروں سے دھیان ہٹا کر ) دنیوی زندگی کی آرائش چاہتا ہے ، اور تو اس شخص کی اطاعت ( بھی ) نہ کر جس کے دل کو ہم نے اپنے ذکر سے غافل کردیا ہے اور وہ اپنی ہوائے نفس کی پیروی کرتا ہے اور اس کا حال حد سے گزر گیا ہے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ! ) جو لوگ صبح و شام اپنے پروردگار کو پکارتے ہیں اور اس کی رضا کے طلبگار ہیں آپ ان کی معیت پر صبر کریں ۔ اور دنیا کی زینت کے طلبگار ہوتے ہوئے ان کی طرف سے آپ کی آنکھیں نہ پھر جائیں ۔ اور جس کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل چھوڑ رکھا ہے اور وہ اپنی خواہش کی پیروی کرتا ہے اور اس کا معاملہ حد سے گزر گیا ہے اس کی اطاعت نہ کریں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.

Translated by

Muhammad Sarwar

Be patient with those who worship their Lord in the mornings and evenings to seek His pleasure. Do not overlook them to seek the worldly pleasures. Do not obey those whom We have caused to neglect Us and instead follow their own desires beyond all limits.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And keep yourself (O Muhammad) patiently with those who call on their Lord morning and afternoon, seeking His Face; and let not your eyes overlook them, desiring the pomp and glitter of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, and who follows his own lusts, and whose affair has been lost.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And withhold yourself with those who call on their Lord morning and evening desiring His goodwill, and let not your eyes pass from them, desiring the beauties of this world's life; and do not follow him whose heart We have made unmindful to Our remembrance, and he follows his low desires and his case is one in which due bounds are exceeded.

Translated by

William Pickthall

Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अपने आपको उन लोगों के साथ थाम रखो, जो प्रातःकाल और सायंकाल अपने रब को उस की प्रसन्नता चाहते हुए पुकारते हैं और सांसारिक जीवन की शोभा की चाह में तुम्हारी आँखें उन से न फिरें। और ऐसे व्यक्ति की बात न मानना जिस के दिल को हम ने अपनी याद से ग़ाफ़िल पाया है और वह अपनी इच्छा और वासना के पीछे लगा हुआ है और उस का मामला हद से आगे बढ़ गया है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور آپ اپنے کو ان لوگوں کے ساتھ مقید رکھا کیجیئے جو صبح و شام (یعنی علی الدوام) اپنے رب کی عبادت محض اس کی رضا جوئی کے لیے کرتے ہیں (1) اور دنیوی زندگانی کی رونق کے خیال سے آپ کی آنکھیں (یعنی توجہات) ان سے ہٹنے نہ پائیں (2) اور ایسے شخص کا کہنا نہ مانیے جس کے قلب کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کر رکھا ہے اور وہ اپنی نفسانی خواہش پر چلتا ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور اپنے آپ کو ان لوگوں کے ساتھ روکے رکھیں جو اپنے رب کو صبح شام یاد کرتے ہیں، اس کی رضا چاہتے ہیں، آپ کی آنکھیں ان سے آگے نہ بڑھیں کہ آپ دنیا کی زندگی کی زینت چاہتے ہو اور اس شخص کا کہنا مت مانیں جس کا دل ہم نے اپنی یاد سے غافل کردیا اور وہ اپنی خواہش کے پیچھے چلا اور اس کا معاملہ حد سے بڑھا ہوا ہے۔ “ (٢٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور اپنے دل کو ان لوگوں کی معیت پر مطمئن کرو جو اپنے رب کی رضا کے طلبگار بن کر صبح و شام اسے پکارتے ہیں اور ان سے ہرگز نگاہ نہ پھیرو کیا تم دنیا کی زینت پسند کرتے ہو ؟ کسی ایسے شخص کی اطاعت نہ کرو ، جس کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کردیا ہے اور جس نے اپنی خواہش نفس کی پیروی اختیار کرلی ہے اور جس کا طریق کا افراط وتفریط پر مبنی ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جو لوگ صبح و شام اپنے رب کو یاد کرتے ہیں ان کے ساتھ اپنے کو مقید رکھیے یہ لوگ اس کی رضا کے طالب ہیں اور آپ ایسا نہ کریں کہ دنیا والی زندگی کی زینت کے ارادہ سے ان سے آپ کی نظریں ہٹ جائیں اور ایسے شخص کی بات نہ مانئے جس کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کردیا اور جو اپنی خواہش کے پیچھے لگ گیا، اور اس کا حال حد سے آگے بڑھ گیا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور روکے رکھ اپنے آپ کو ان کے ساتھ جو پکارتے ہیں اپنے رب کو صبح اور شام طالب ہیں اس کے منہ کے اور نہ دوڑیں تیری آنکھیں ان کو چھوڑ کر تلاش میں رونق زندگانی دنیا کی اور نہ کہا مان اس کا جس کا دل غافل کیا ہم نے اپنی یاد سے اور پیچھے پڑا ہوا ہے اپنی خوشی کے اور اس کا کام ہے حد پر نہ رہنا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جو لوگ صبح اور شام اپنے رب کی عبادت محض اس کی رضا جوئی اور خوشنودی کے لئے کیا کرتے ہیں آپ ان کی ہم نشینی کا اپنے آپ کو پابند رکھیے اور یہ نہ ہو کہ دنیوی زندگی کی زینت و آرائش کے خیال سے آپ کی آنکھیں ان مخلصین سے پھرجائیں اور آپ ایسے شخص کا کہنا نہ مانیے۔ جس کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کردیا ہے اور وہ اپنی نفسانی خواہش کی پیروی کرتا ہے اور اس کا کام حد سے گذر چکا ہے۔