Surat ul Kaahaf

Surah: 18

Verse: 35

سورة الكهف

وَ دَخَلَ جَنَّتَہٗ وَ ہُوَ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِہٖ ۚ قَالَ مَاۤ اَظُنُّ اَنۡ تَبِیۡدَ ہٰذِہٖۤ اَبَدًا ﴿ۙ۳۵﴾

And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever.

اور یہ اپنے باغ میں گیا اور تھا اپنی جان پر ظلم کرنے والا ۔ کہنے لگا کہ میں خیال نہیں کر سکتا کہ کسی وقت بھی یہ برباد ہو جائے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَدَخَلَ
اور وہ داخل ہوا
جَنَّتَہٗ
اپنے باغ میں
وَہُوَ
اس حال میں کہ وہ
ظَالِمٌ
ظلم کرنے والا تھا
لِّنَفۡسِہٖ
اپنی جان پر
قَالَ
کہنے لگا
مَاۤ
نہیں
اَظُنُّ
میں گمان کرتا
اَنۡ
کہ
تَبِیۡدَ
برباد ہو گا
ہٰذِہٖۤ
یہ(باغ)
اَبَدًا
کبھی بھی
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَدَخَلَ
اوروہ داخل ہوا
جَنَّتَہٗ
اپنے باغ میں
وَہُوَ
اوروہ
ظَالِمٌ
ظلم کرنے والا تھا
لِّنَفۡسِہٖ
اپنے نفس پر
قَالَ
اس نے کہا
مَاۤاَظُنُّ
نہیں میں سمجھتا
اَنۡ
یہ کہ
تَبِیۡدَ
برباد ہوگا
ہٰذِہٖۤ
یہ
اَبَدًا
کبھی بھی
Translated by

Juna Garhi

And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever.

اور یہ اپنے باغ میں گیا اور تھا اپنی جان پر ظلم کرنے والا ۔ کہنے لگا کہ میں خیال نہیں کر سکتا کہ کسی وقت بھی یہ برباد ہو جائے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہی کہتے کہتے وہ اپنے باغ میں داخل ہوا درآنحالیکہ وہ اپنے آپ پر ظلم کر رہا تھا اور کہنے لگا : میں تو نہیں سمجھتا کہ یہ باغ کبھی اجڑ بھی سکتا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوروہ اپنے باغ میں داخل ہواجب کہ اپنے نفس پرظلم کرنے والاتھا،اس نے کہا: ’’میں نہیں سمجھتاکہ یہ کبھی بھی بربادہوگا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And he entered his gard¬en while he was unjust to himself. He said, |"I do not think that this will ever perish

اور گیا اپنے باغ میں اور وہ برا کر رہا تھا اپنی جان پر، بولا نہیں آتا مجھ کو خیال کہ خراب ہو وے یہ باغ کبھی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور وہ داخل ہوا اپنے باغ میں اس حال میں کہ وہ اپنی جان پر ظلم کر رہا تھا اس نے کہا میں نہیں سمجھتا کہ یہ (باغ) کبھی بھی برباد ہوسکتا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

پھر وہ اپنی جنت میں داخل ہوا 37 اور اپنے نفس کے حق میں ظالم بن کر کہنے لگا میں نہیں سمجھتا کہ یہ دولت کبھی فنا ہو جائے گی ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور وہ اپنی جان پر ستم ڈھاتا ہوا اپنے باغ میں داخل ہوگا ۔ کہنے لگا : میں نہیں سمجھتا کہ یہ باغ کبھی بھی تباہ ہوگا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور (بھائی کے ہاتھ میں ہاتھ دیکر) اپنے ابغ میں گیا (وہاں پھرنے اور اترانے کیلئے) کہنے لگا میں نہیں سمجھتا کہ یہ باغ کبھی حیران ہو 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اپنے حق میں (ایسی شیخیوں سے) ظلم کرتا ہو اپنے باغ میں داخل ہوا تو کہنے لگا میں نہیں خیال کرتا کہ یہ باغ کبھی تباہ ہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور وہ اپنے نفس پر ظلم کرتا ہوا باغ میں داخل ہوا اور کہنے لگا کہ میرا خیال نہیں ہے کہ یہ باغ کبھی برباد ہو گا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور (ایسی شیخیوں) سے اپنے حق میں ظلم کرتا ہوا اپنے باغ میں داخل ہوا۔ کہنے لگا کہ میں نہیں خیال کرتا کہ یہ باغ کبھی تباہ ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And he entered his garden, while he was a wrong-doer in respect of his own soul; he said: I imagine not that this shall ever perish.

اور وہ اپنے حق میں ظلم کرتا ہوا اپنے باغ میں داخل ہوا ۔ اور بولا کہ میرا تو یہ خیال نہیں کہ یہ (باغ) کبھی بھی برباد ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور وہ اپنے باغ میں اس حال میں داخل ہوا کہ وہ اپنی جان پر آفت ڈھا رہا تھا ۔ اس نے کہا کہ میں یہ گمان نہیں کرتا کہ یہ کبھی برباد ہوجائے گا ۔

Translated by

Mufti Naeem

وہ ( شخص ایک دن ) اپنے باغ میں داخل ہوا ، اس حال میں کہ وہ اپنی جان پر ( غرور و تکبر کی وجہ سے ) ظلم کرنے والا تھا ، کہنے لگا کہ میں یہ گمان نہیں کرتا کہ یہ ( سرسبز و شاداب باغ ) کبھی تباہ و برباد ہوگا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ایسی شیخیوں سے اپنے حق میں ظلم کرتا ہوا اپنے باغ میں داخل ہوا اور کہنے لگا میں نہیں سوچتا کہ یہ باغ کبھی تباہ ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور (ایک مرتبہ اسی نشے میں چور) وہ اپنے باغ میں داخل ہوا اس حال میں کہ وہ (کبر و غرور سے) خود اپنے ہی اوپر ظلم کر رہا تھا، اور اس نے (تکبر بھرے انداز میں) کہا کہ میں نہیں سمجھتا کہ یہ باغ بھی کبھی برباد ہوجائے گا

Translated by

Noor ul Amin

یہی کہتے کہتے وہ اپنے با غ میں داخل ہوا اور وہ اپنے آپ پر ظلم کررہاتھا اور کہنے لگا: ’’میں تو نہیں سمجھتاکہ یہ باغ کبھی اجڑ بھی سکتا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اپنے باغ میں گیا ( ف۷٦ ) اور اپنی جان پر ظلم کرتا ہوا ( ف۷۷ ) بولا مجھے گمان نہیں کہ یہ کبھی فنا ہو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور وہ ( اسے لے کر ) اپنے باغ میں داخل ہوا ( تکبّر کی صورت میں ) اپنی جان پر ظلم کرتے ہوئے کہنے لگا: میں یہ گمان ( ہی ) نہیں کرتا کہ یہ باغ تباہ ہوگا

Translated by

Hussain Najfi

اور وہ ( ایک دن ) اپنے باغ میں داخل ہوا جبکہ وہ اپنے اوپر ظلم کرنے والا تھا ( اور ) کہنے لگا کہ میں خیال نہیں کرتا کہ یہ ( باغ ) کبھی تباہ ہو جائے گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish,

Translated by

Muhammad Sarwar

He unjustly entered his garden and said, "I do not think this (property) will ever perish

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And he went into his garden while having been unjust to himself. He said: "I do not think that this will ever perish."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever perish

Translated by

William Pickthall

And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वह अपने हक़ में ज़ालिम बनकर बाग़ में प्रविष्ट हुआ। कहने लगा, "मैं ऐसा नहीं समझता कि वह कभी विनष्ट होगा

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور وہ اپنے اوپر جرم (کفر) قائم کرتا ہوا اپنے باغ میں پہنچا (اور) کہنے لگا کہ میرا خیال نہیں ہے کہ یہ باغ (میری مدت حیات میں) کبھی بھی برباد ہو۔ (1)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور وہ اپنے باغ میں اس حال میں داخل ہوا کہ وہ اپنی جان پر ظلم کرنے والا تھا، کہنے لگا میں نہیں گمان کرتا کہ یہ کبھی تباہ ہوگا۔ “ (٣٥) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر وہ اپنی جنت میں داخل ہوا اور اپنے نفس کے حق میں ظالم بن کر کہنے لگا میں نہیں سمجھتا کہ یہ دولت کبھی فنا ہوجائے گی

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور وہ اس حال میں اپنے باغ میں داخل ہوا کہ اپنی جان پر ظلم کرنے والا تھا اس نے کہا کہ میں یہ گمان نہیں کرتا کہ یہ باغ کبھی ہلاک ہوگا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور گیا اپنے باغ میں اور وہ برا کر رہا تھا اپنی جان پر بولا نہیں آتا مجھ کو خیال کہ خراب ہو وے یہ باغ کبھی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور وہ اسی حالت میں کہ وہ اپنے حق میں برا کر رہا تھا اس اپنے باغ میں پہنچا اور پہنچ کر کہنے لگا میں نہیں سمجھتا کہ یہ باغ کبھی بھی برباد ہو