Surat ul Kaahaf

Surah: 18

Verse: 36

سورة الكهف

وَّ مَاۤ اَظُنُّ السَّاعَۃَ قَآئِمَۃً ۙ وَّ لَئِنۡ رُّدِدۡتُّ اِلٰی رَبِّیۡ لَاَجِدَنَّ خَیۡرًا مِّنۡہَا مُنۡقَلَبًا ﴿۳۶﴾

And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return."

اور نہ میں قیامت کو قائم ہونے والی خیال کرتا ہوں اور اگر ( بالفرض ) میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو یقیناً میں ( اس لوٹنے کی جگہ ) اس سے بھی زیادہ بہتر پاؤں گا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَّمَاۤ
اور نہیں
اَظُنُّ
میں گمان کرتا کہ
السَّاعَۃَ
قیامت
قَآئِمَۃً
قائم ہونے والی ہے
وَّلَئِنۡ
اور البتہ اگر
رُّدِدۡتُّ
میں لوٹایا گیا
اِلٰی رَبِّیۡ
طرف اپنے رب کے
لَاَجِدَنَّ
البتہ میں ضرور پاؤں گا
خَیۡرًا
بہتر
مِّنۡہَا
اس سے
مُنۡقَلَبًا
لوٹنے کی جگہ/انجام
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَّمَاۤ اَظُنُّ
اور نہیں میں سمجھتا کہ
السَّاعَۃَ
قیامت
قَآئِمَۃً
قائم ہونے والی ہے
وَّلَئِنۡ
اور یقیناً اگر
رُّدِدۡتُّ
لوٹا بھی دیا گیا
اِلٰی
طرف
رَبِّیۡ
اپنے رب کی
لَاَجِدَنَّ
یقینا میں ضرور پاؤں گا
خَیۡرًا
بہتر
مِّنۡہَا
اس سے
مُنۡقَلَبًا
لوٹنے کی جگہ
Translated by

Juna Garhi

And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return."

اور نہ میں قیامت کو قائم ہونے والی خیال کرتا ہوں اور اگر ( بالفرض ) میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو یقیناً میں ( اس لوٹنے کی جگہ ) اس سے بھی زیادہ بہتر پاؤں گا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور نہ ہی میں یہ گمان کرتا ہوں کہ قیامت قائم ہوگی اور اگر مجھے اپنے رب کے ہاں پلٹا کرلے جایا بھی گیا تو میں یقینا اس سے بہتر جگہ پاؤں گا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور میں نہیں سمجھتاکہ قیامت بھی قائم ہونے والی ہے اوریقینااگرمیں اپنے رب کی طرف لوٹا بھی دیاگیاتویقینامیں ضروراس سے بہترلوٹنے کی جگہ پاؤں گا۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

and I do not think that the Hour is to come. And even if I am sent back to my Lord, I will surely find a better place than this to re-turn to.|"

اور نہیں خیال کرتا ہوں کہ قیامت ہونیوالی ہے اور اگر کبھی پہنچا دیا گیا میں اپنے رب کے پاس پاؤں گا بہتر اس سے وہاں پہنچ کر ،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور میں یہ گمان نہیں کرتا کہ قیامت قائم ہونے والی ہے اور اگر مجھے لوٹا ہی دیا گیا اپنے رب کی طرف تو میں لازماً پاؤں گا اس سے بھی بہتر پلٹنے کی جگہ

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اور مجھے توقع نہیں کہ قیامت کی گھڑی کبھی آئے گی ۔ تاہم اگر کبھی مجھے اپنے رب کے حضور پلٹایا بھی گیا تو ضرور اس سے بھی زیادہ شاندار جگہ پاؤں گا ۔ 38

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور میرا خیال یہ ہے کہ قیامت کبھی نہیں آئے گی ، اور اگر کبھی مجھے اپنے رب کے پاس واپس بھیجا بھی گیا ، تب بھی مجھے یقین ہے کہ مجھے اس سے بھی اچھی جگہ ملے گی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

میں نہیں سمجھتا کہ قیامت آئیگی اور (خیر الفرض) اگر (آئی) مجھ کو اپنے مالک کے پاس پھرجانا پڑا تو وہاں لوٹ کر اس سے بھی بہتر (جائیداد) پائوں گا اس 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت برپا ہوگی اور اگر میں اپنے پروردگار کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو وہاں پہنچ کر ضرور اس سے اچھی جگہ پاؤں گا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور میرے خیال ہے کہ قیامت قائم نہ ہوگی اور اگر کبھی اپنے رب کے پاس پہنچا تو میں وہاں اس سے بھی بہتر حاصل کرلوں گا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور نہ خیال کرتا ہوں کہ قیامت برپا ہو۔ اور اگر میں اپنے پروردگار کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو (وہاں) ضرور اس سے اچھی جگہ پاؤں گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Nor I imagine that the Hour is going to happen; and if am brought back to my Lord, surely I will find something better than this as a retreat.

اور میں نہیں خیال کرتا کہ قیامت (کبھی) آئے گی اور اگر میں اپنے پروردگار کے پاس پہنچایا گیا (بھی) تو یقیناً اس (باغ) سے (بھی) بہتر جگہ پاؤں گا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور میں قیامت کے آنے کا بھی گمان نہیں رکھتا اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹایا ہی گیا تو اس سے بھی بہتر مرجع پاؤں گا!

Translated by

Mufti Naeem

اور نہ میں یہ خیال کرتا ہوں کہ قیامت برپا ہوگی اور ( بغرض محال ) اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹا ( بھی ) دیا گیا تو وہاں ضرور بالضرور اس سے زیادہ اچھی پلٹنے ( لوٹنے ) کی جگہ پالوں گا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور نہ خیال کرتا ہوں کہ قیامت برپا ہو۔ اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو وہاں ضرور اس سے اچھی جگہ پائوں گا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور نہ ہی یہ ماننے کو تیار ہوں کہ قیامت قائم ہونے والی ہے، اور اگر (بالفرض) میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو یقیناً میں (وہاں پر) اس سے بھی کہیں بڑھ کر اچھی جگہ پاؤں گا،

Translated by

Noor ul Amin

اور نہ ہی میں یہ گمان کرتا ہوں کہ قیا مت قائم ہوگی اور اگرمجھے اپنے رب کے ہاں لے جایا بھی گیاتومیں اس سے بہترجگہ پائوں گا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور میں گمان نہیں کرتا کہ قیامت قائم ہو اور اگر میں ( ف۷۸ ) اپنے رب کی طرف پھر گیا بھی تو ضرور اس باغ سے بہتر پلٹنے کی جگہ پاؤں گا ( ف۷۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور نہ ہی یہ گمان کرتا ہوں کہ قیامت قائم ہوگی اور اگر ( بالفرض ) میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو بھی یقیناً میں ان باغات سے بہتر پلٹنے کی جگہ پاؤں گا

Translated by

Hussain Najfi

اور میں خیال نہیں کرتا کہ کبھی قیامت برپا ہوگی اور اگر ( بالفرض ) میں کبھی اپنے پروردگار کی طرف لوٹایا گیا تو اس ( باغ ) سے بہتر ٹھکانہ پاؤں گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."

Translated by

Muhammad Sarwar

nor do I think that there will be a Day of Judgment. Even if I shall be brought before my Lord, I certainly deserve to have a better place than this."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"And I do not think the Hour will ever come, and if indeed I am brought back to my Lord, I surely, shall find better than this when I return to Him."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And I do not think the hour will come, and even if I am returned to my Lord I will most certainly find a returning place better than this.

Translated by

William Pickthall

I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और मैं नहीं समझता कि वह (क़ियामत की) घड़ी कभी आएगी। और यदि मैं वास्तव में अपने रब के पास पलटा भी तो निश्चय ही पलटने की जगह इस से भी उत्तम पाऊँगा।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور میں قیامت کو خیال نہیں کرتا کہ آوے گی اور اگر میں اپنے رب کے پاس پہنچایا گیا تو ضرور اس باغ سے بہت زیادہ اچھی جگہ مجھ کو ملے گی۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور نہ میں سمجھتا ہوں کہ قیامت قائم ہونے والی ہے اور اگر مجھے میرے رب کی طرف لوٹایا گیا تو ضرور میں اس سے بہتر لوٹنے کی جگہ پاؤں گا۔ “ (٣٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور مجھے توقع نہیں کہ قیامت کی گھڑی کب آئے گی۔ تاہم اگر کبھی مجھے توقع نہیں کہ قیامت کی گھڑی کب آئے گی۔ تاہم اگر کبھی مجھے اپنے رب کے حضور پلٹایا بھی گیا تو ضرور اس سے بھی زیادہ شاندار جگہ پائوں گا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور نہ میں یہ خیال کرتا ہوں کہ قیامت قائم ہوگی، اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹا دیا گیا تو اس سے بہتر لوٹنے کی جگہ ضرور ضرور پالوں گا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور نہیں خیال کرتا ہوں میں کہ قیامت ہونے والی ہے اور اگر کبھی پہنچا دیا گیا میں اپنے رب کے پاس پاؤں گا بہتر اس سے وہاں پہنچ کر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور میں یہ بھی یقین نہیں کرتا کہ قیامت قائم ہونے والی ہے اور اگر میں اتفاقاً اپنے رب کی طرف۔ لوٹایا بھی گیا تو بھی اپنے موقعہ بازگشت کو اس باغ سے بہتر ہی پائوں گا