Surat ul Kaahaf

Surah: 18

Verse: 38

سورة الكهف

لٰکِنَّا۠ ہُوَ اللّٰہُ رَبِّیۡ وَ لَاۤ اُشۡرِکُ بِرَبِّیۡۤ اَحَدًا ﴿۳۸﴾

But as for me, He is Allah , my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.

لیکن میں تو عقیدہ رکھتا ہوں کہ وہی اللہ میرا پروردگار ہے میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ کروں گا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لٰکِنَّا۠
لیکن
ہُوَ
وہ
اللّٰہُ
اللہ
رَبِّیۡ
میرا رب ہے
وَلَاۤ
اور نہیں
اُشۡرِکُ
میں شریک ٹھہراتا
بِرَبِّیۡۤ
ساتھ اپنے رب کے
اَحَدًا
کسی ایک کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

لٰکِنَّا۠
لیکن
ہُوَ
وہ
اللّٰہُ
اللہ تعالی
رَبِّیۡ
میرا رب ہے
وَلَاۤ اُشۡرِکُ
اور نہیں میں شریک کرتا
بِرَبِّیۡۤ
اپنے رب کے ساتھ
اَحَدًا
کسی ایک کو
Translated by

Juna Garhi

But as for me, He is Allah , my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.

لیکن میں تو عقیدہ رکھتا ہوں کہ وہی اللہ میرا پروردگار ہے میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ کروں گا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

رہی میری بات تو میرا پروردگار تو اللہ ہی ہے اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

لیکن وہی اﷲ تعالیٰ میرارب ہے اورمیں اپنے رب کے ساتھ کسی ایک کوشریک نہیں کرتا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

As for me, I believe the fact that Allah is my Lord and I do not associate anyone with my Lord.

پھر میں تو یہی کہتا ہوں وہی اللہ ہے میرا رب، اور نہیں مانتا شریک اپنے رب کا کسی کو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

لیکن (میں تو مانتا ہوں کہ ) وہ اللہ میرا رب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہراتا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity.

رہا میں ، تو میرا رب تو وہی اللہ ہے اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جہاں تک میرا تعلق ہے ، میں تو یہ عقیدہ رکھتا ہوں کہ اللہ میرا پروردگار ہے ، اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں مانتا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

لیکن میں تو یہی کہتا ہوں (یہی اعتقاد رکھتا ہوں) وہی (ایک) اللہ میرا مالک ہے 3 وہ جو چاہے کرسکتا ہے) اور میں اپنے مال ک کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

لیکن میں تو کہتا ہوں کہ وہ اللہ ہی میرا پروردگار ہے اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہراتا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

لیکن میں تو یقین رکھتا ہوں کہ اللہ میرا رب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مگر میں تو یہ کہتا ہوں کہ خدا ہی میرا پروردگار ہے اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone.

لیکن (میرا تو یہ عقیدہ ہے کہ) وہی اللہ میرا پروردگار ہے اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا

Translated by

Amin Ahsan Islahi

لیکن میرا رب تو وہی اللہ ہے اور میں اپنے رب کا کسی کو شریک نہیں ٹھہراتا ۔

Translated by

Mufti Naeem

لیکن ( میں تو یہ کہتا ہوں ) وہی اللہ ( تعالیٰ ) میرارب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک ( بھی ) نہیں کرتا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مگر میں تو یہ کہتا ہوں کہ اللہ ہی میرا رب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(تو پھر بھی اگر کفر ہی کرتا ہے تو کیا کر باقی) رہا میں، تو میرا رب تو بہر حال وہی اللہ ہے، اور میں اس کے ساتھ کسی کو بھی شریک نہیں ٹھہراتا (کسی بھی حال میں) ،

Translated by

Noor ul Amin

رہی میری بات تومیرارب تواللہ ہی ہے اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

لیکن میں تو یہی کہتا ہوں کہ وہ اللہ ہی میرا رب ہے اور میں کسی کو اپنے رب کا شریک نہیں کرتا ہوں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

لیکن میں ( تو یہ کہتا ہوں ) کہ وہی اﷲ میرا رب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں گردانتا

Translated by

Hussain Najfi

لیکن میں! تو میرا پروردگار تو وہی اللہ ہے اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.

Translated by

Muhammad Sarwar

I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"But as for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and none shall I associate as partner with my Lord."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.

Translated by

William Pickthall

But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

लेकिन मेरा रब तो वही अल्लाह है और मैं किसी को अपने रब के साथ साझीदार नहीं बनाता

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

لیکن میں تو عقیدہ رکھتا ہوں کہ وہ یعنی کہ اللہ تعالیٰ میرا (رب حقیقی) ہے اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھیراتا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

رہا میں، تو وہ اللہ ہی میرا رب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا۔ “ (٣٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

رہا میں ، تو میرا رب تو وہی اللہ ہے اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

لیکن میری بات تو یہ ہے کہ وہ اللہ میرا رب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہراتا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر میں تو یہی کہتا ہوں وہی اللہ ہے میرا رب اور نہیں مانتا شریک اپنے رب کا کسی کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

لیکن میں تو یہ عقیدہ رکھتا ہوں کہ وہی اللہ تعالیٰ میرا رب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہراتا