Surat ul Kaahaf

Surah: 18

Verse: 70

سورة الكهف

قَالَ فَاِنِ اتَّبَعۡتَنِیۡ فَلَا تَسۡئَلۡنِیۡ عَنۡ شَیۡءٍ حَتّٰۤی اُحۡدِثَ لَکَ مِنۡہُ ذِکۡرًا ﴿۷۰﴾٪  21

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."

اس نے کہا اچھا اگر آپ میرے ساتھ ہی چلنے پر اصرار کرتے ہیں تو یاد رہے کسی چیز کی نسبت مجھ سے کچھ نہ پوچھنا جب تک کہ میں خود اس کی نسبت کوئی تذکرہ نہ کروں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالَ
کہا
فَاِنِ
پھر اگر
اتَّبَعۡتَنِیۡ
پیروی کرو تم میری
فَلَا
پس نہ
تَسۡئَلۡنِیۡ
تم سوال کرنا مجھ سے
عَنۡ شَیۡءٍ
کسی چیز کے بارے میں
حَتّٰۤی
یہاں تک کہ
اُحۡدِثَ
میں بیان کروں
لَکَ
تمہارے لئے
مِنۡہُ
اس کا
ذِکۡرًا
ذکر
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالَ
اُس نے کہا
فَاِنِ
پھر اگر
اتَّبَعۡتَنِیۡ
تم میری پیروی کرتے ہو
فَلَا تَسۡئَلۡنِیۡ
تو نہ تم پوچھنا مجھ سے
عَنۡ شَیۡءٍ
کسی چیز کے متعلق
حَتّٰۤی
جب تک کہ
اُحۡدِثَ
میں شروع کردوں
لَکَ
تم سے
مِنۡہُ
اس کا
ذِکۡرًا
ذکر
Translated by

Juna Garhi

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."

اس نے کہا اچھا اگر آپ میرے ساتھ ہی چلنے پر اصرار کرتے ہیں تو یاد رہے کسی چیز کی نسبت مجھ سے کچھ نہ پوچھنا جب تک کہ میں خود اس کی نسبت کوئی تذکرہ نہ کروں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(خضر نے) کہا : اچھا اگر آپ کو میرے ساتھ رہنا ہے تو پھر مجھ سے کوئی بات نہ پوچھیں تاآنکہ میں خود ہی آپ سے اس کا ذکر کردوں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اُس نے کہا: ’’پھر اگر تم میری پیروی کرتے ہو تو مجھ سے کسی چیزکے متعلق نہ پوچھنا جب تک میں خودتم سے اس کاذکرشروع نہ کروں۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He said, |"Well, if you follow me, do not ask me about anything unless I, on my own initiative, tell you about it.|"

بوالا پھر اگر میرے ساتھ رہنا ہے تو مت پوچھیو مجھ سے کوئی چیز جب تک میں شروع نہ کروں تیرے آگے اس کا ذکر۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اس نے کہا : اگر آپ میرے ساتھ چلنا چاہتے ہیں تو کسی چیز کے بارے میں مجھ سے خود نہ پوچھنا یہاں تک کہ میں خود ہی آپ کو اس کے بارے میں بتادوں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

“ اس نے کہا” اچھا ، اگر آپ میرے ساتھ چلتے ہیں تو مجھ سے کوئی بات نہ پوچھیں جب تک کہ میں خود اس کا آپ سے ذکر نہ کروں ۔ ؏9

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

انہوں نے کہا : اچھا ! اگر آپ میرے ساتھ چلتے ہیں تو جب تک میں خود ہی آپ سے کسی بات کا تذکرہ شروع نہ کروں ، آپ مجھ سے کسی بھی چیز کے بارے میں سوال نہ کریں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

خضر نے کہا اچھا اگر میرے ساتھ رہتا ہے تو اس وقت تک کوئی بات مجھ سے نہ پوچھ جب تک میں (خود) اس کا ذکر تجھ سے شروع نہ کروں 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

انہوں نے کہا پھر اگر آپ میرے ساتھ رہنا چاہیں تو مجھ سے کوئی بات نہ پوچھیے گا جب تک میں خود اس کا ذکر آپ سے نہ کردوں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(خضر نے) کہا اگر آپ میرے ساتھ چلنا چاہتے ہیں تو مجھ سے اس وقت تک سوال نہ کیجیے گا جب تک میں آپ کو خود سے نہ بتا دوں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(خضر نے) کہا کہ اگر تم میرے ساتھ رہنا چاہو تو (شرط یہ ہے) مجھ سے کوئی بات نہ پوچھنا جب تک میں خود اس کا ذکر تم سے نہ کروں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He said: then if thou wilt follow me ask me not of anything until begin thereof some mention.

(خضر علیہ السلام) بولے کہ اچھا اگر آپ میرے ساتھ رہنا چاہتے ہیں تو مجھ سے کسی بات کی نسبت پوچھ گچھ نہ کیجیے گا جب تک کہ میں خود ہی اس کے ذکر کی ابتدا نہ کردوں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس نے کہا: اگر میرے ساتھ رہنا ہے تو یہ شرط ہے کہ کسی چیز کے متعلق مجھ سے اس وقت تک کچھ نہ پوچھیو ، جب تک میں خود ہی اس کا کچھ ذکر تم سے نہ چھیڑوں ۔

Translated by

Mufti Naeem

انہوں ( خضر علیہ السلام ) نے فرمایا پس اگر آپ میرے ساتھ رہنا چاہتے ہیں تو مجھ سے کسی چیز کے متعلق اس وقت تک سوال نہ کیجیے ، جب تک کہ میں خود اس کا آپ سے ذکر شروع نہ کردوں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

(خضر) بولا پھر اگر میرے ساتھ رہنا ہے تو شرط یہ ہے، مجھ سے کوئی بات نہ پوچھنا، جب تک میں خود اس کا ذکر تم سے نہ کروں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اس نے کہا اچھا تو اگر آپ نے میرے ساتھ چلنا ہے تو پھر کسی بھی چیز کے بارے میں مجھ سے اس وقت تک کچھ پوچھنا نہیں، یہاں تک کہ میں خود ہی اس کے بارے میں آپ سے کوئی ذکر نہ کروں،

Translated by

Noor ul Amin

خضرنے کہا: اگر آپ کو میرے ساتھ رہنا ہے توپھرمجھ سے کوئی با ت نہ پوچھنا حتیٰ کہ میں خودہی آپ سے اس کاذکر کردوں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کہا تو اگر آپ میرے ساتھ رہنے ہیں تو مجھ سے کسی بات کو نہ پوچھنا جب تک میں خود اس کا ذکر نہ کروں ( ف۱۵۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( خضرعلیہ السلام نے ) کہا: پس اگر آپ میرے ساتھ رہیں تو مجھ سے کسی چیز کی بابت سوال نہ کریں یہاں تک کہ میں خود آپ سے اس کا ذکر کردوں

Translated by

Hussain Najfi

اس نے کہا کہ اگر آپ میرے ساتھ رہنا چاہتے ہیں تو آپ کسی چیز کے بارے میں مجھ سے سوال نہ کریں ۔ جب تک میں خود آپ سے اس کا ذکر نہ کروں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."

Translated by

Muhammad Sarwar

He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention of it to you."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it

Translated by

William Pickthall

He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने कहा, "अच्छा, यदि तुम मेरे साथ चलते हो तो मुझसे किसी चीज़ के विषय में न पूछना, यहाँ तक कि मैं स्वयं ही तुम से उस की चर्चा करूँ।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ان بزرگ نے فرمایا کہ (اچھا) اگر آپ میرے ساتھ رہنا چاہیں تو (اتنا خیال رہے کہ) مجھ سے کسی بات کی نسبت کچھ پوچھنا نہیں جب تک کہ اس کے متعلق خود ہی ابتداءً ذکر نہ کروں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس نے کہا اگر تو میرے ساتھ چلا ہے تو مجھ سے کسی چیز کے بارے میں سوال نہ کرنا، یہاں تک کہ میں تیرے سامنے اس کا ذکر کروں۔ “ (٧٠) ’

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس نے کہا اچھا ، اگر آپ میرے ساتھ چلتے ہیں تو مجھ سے کوئی بات نہ پوچھیں جب تک کہ میں خود اس کا آپ سے ذکر نہ کروں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اس بندہ نے کہا سو اگر تم میرے ساتھ رہنا چاہتے ہو تو کسی چیز کے بارے میں اس وقت تک مجھ سے کوئی بات مت پوچھنا جب تک میں خود ہی اس کے بارے میں کسی طرح کا ذکر نہ کروں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولا پھر اگر میرے ساتھ رہنا ہے تو مت پوچھیو مجھ سے کوئی چیز جب تک میں شروع نہ کروں تیرے آگے اس کا ذکر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

خضر نے کہا اچھا اگر تو میرے ساتھ رہنا چاہتا ہے تو مجھ سے اس وقت تک کسی چیز کے متعلق سوال نہ کیجیو جب تک میں خود تجھ سے اس کی بابت کوئی ذکر شروع نہ کروں۔