Surat Marium

Surah: 19

Verse: 36

سورة مريم

وَ اِنَّ اللّٰہَ رَبِّیۡ وَ رَبُّکُمۡ فَاعۡبُدُوۡہُ ؕ ہٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِیۡمٌ ﴿۳۶﴾

[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."

میرا اور تم سب کا پروردگار صرف اللہ تعالٰی ہی ہے ۔ تم سب اسی کی عبادت کرو ، یہی سیدھی راہ ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِنَّ
اور بےشک
اللّٰہَ
اللہ
رَبِّیۡ
رب ہے میرا
وَرَبُّکُمۡ
اور رب ہے تمہارا
فَاعۡبُدُوۡہُ
پس عبادت کرو اس کی
ہٰذَا
یہ ہے
صِرَاطٌ
راستہ
مُّسۡتَقِیۡمٌ
سیدھا
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِنَّ
اور یقیناً
اللّٰہَ
اللہ تعا لیٰ
رَبِّیۡ
میرا رب ہے
وَرَبُّکُمۡ
اور تمہارا رب
فَاعۡبُدُوۡہُ
چنانچہ عبادت کرو اسکی
ہٰذَا
یہ
صِرَاطٌ
راستہ ہے
مُّسۡتَقِیۡمٌ
سیدھا
Translated by

Juna Garhi

[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."

میرا اور تم سب کا پروردگار صرف اللہ تعالٰی ہی ہے ۔ تم سب اسی کی عبادت کرو ، یہی سیدھی راہ ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور (آپ انھیں بتائیں کہ) اللہ ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے لہذا اسی کی عبادت کرو، یہی سیدھی راہ ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور یقینااﷲ تعالیٰ میرارب بھی ہے اور تمہارا رب بھی چنانچہ تم اس کی عبادت کرو،یہ سیدھاراستہ ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path.

اور کہا بیشک اللہ ہے رب میرا اور رب تمہارا، سو اس کی بندگی کرو، یہ ہے راہ سیدھی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور یقیناً اللہ ہی ہے میرا رب بھی اور تمہارا رب بھی تو تم اسی کی بندگی کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

﴿اور عیسی ( علیہ السلام ) نے کہا تھا کہ﴾ “ اللہ میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی ، پس تم اس کی بندگی کرو ، یہی سیدھی راہ ہے ۔ “ 23

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ( اے پیغمبر ! لوگوں سے کہہ دو کہ : ) یقینا اللہ میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار ، اس لیے اس کی عبادت کرو ، یہی سیدھا راستہ ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور بیشک اللہ میرا مالک ہے اور تمہارا بھی مالک ہے اور اسی کو پوجو یہی سیدھا رستہ ہے (یحنی توحید کا باقی سب رستے ٹیڑھے اور کج ہیں)

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور یقینا اللہ ہی میرا پروردگار ہے اور تمہارا بھی لہٰذاصرف اسی کی عبادت کرو ، یہی سیدھا راستہ ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور بیشک میرا رب اور تمہارا رب ایک اللہ ہی ہے تم اسی کی عبادت و بندگی کرو۔ یہی صراط مستقیم ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور بےشک خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا رستہ ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And verily Allah is my Lord and your Lord; so worship Him; this is a way straight.

اور بیشک اللہ میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار ہے سو اسی کی عبادت کرو یہی (دین کا) سیدھا راستہ ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور بیشک اللہ میرا بھی رب ہے اور تمہارا بھی تو اسی کی بندگی کرو ، یہی سیدھی راہ ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور بے شک اللہ ( تعالیٰ ) میرا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے ، پس اسی کی عبادت کرو ، یہی سیدھا راستہ ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور بیشک اللہ ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور عیسیٰ (علیہ السلام) نے یہ بھی کہا کہ بلاشبہ اللہ ہے رب میرا بھی اور تمہارا بھی، پس تم لوگ اسی کی بندگی کرو کہ خالص توحید والا یہی ہے سیدھا راستہ۔

Translated by

Noor ul Amin

اور اللہ ہی میرا اور تمہارارب ہے لہٰذاسی کی عبادت کرویہی صراط مستقیم ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور عیسیٰ نے کہا بیشک اللہ رب ہے میرا اور تمہارا ( ف۵۵ ) تو اس کی بندگی کرو ، یہ راہ سیدھی ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور بیشک اللہ میرا ( بھی ) رب ہے اور تمہارا ( بھی ) رب ہے سو تم اسی کی عبادت کیا کرو ، یہی سیدھا راستہ ہے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( عیسیٰ نے کہا ) بےشک میرا اور تمہارا پروردگار اللہ ہے پس تم اس کی عبادت کرو ۔ یہی سیدھا راستہ ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.

Translated by

Muhammad Sarwar

(Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

[`Isa said]: "And verily, Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. That is the straight path."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.

Translated by

William Pickthall

And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

"और निस्संदेह अल्लाह मेरा रब भी है और तुम्हारा रब भी। अतः तुम उसी की बन्दगी करो यही सीधा मार्ग है।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور بیشک اللہ تعالیٰ میرا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے سو (صرف) اس کی عبادت کرویہی (دین کا) سیدھا راستہ ہے۔ (8)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور عیسیٰ نے کہا تھا۔ اللہ ہی میرا اور تمہارا رب ہے۔ پس تم اس کی ہی عبادت کرو یہی سیدھا راستہ ہے۔ “ (٣٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(اور عیسیٰ نے کہا تھا کہ ) اللہ میرا رب بھی ہے اور تمہارا رب بھی ‘ پس تم اسی کی بندگی کرو ‘ یہی سیدھی راہ ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور بلاشبہ اللہ میرا رب ہے اور تمہارا رب ہے اسی کی عبادت کرو یہ سیدھا راستہ ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور کہا بیشک اللہ ہے رب میرا اور رب تمہارا سو اس کی بندگی کرو یہ ہے راہ سیدھی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور بیشک اللہ میرا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب ہے سو اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے۔