Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 141

سورة البقرة

تِلۡکَ اُمَّۃٌ قَدۡ خَلَتۡ ۚ لَہَا مَا کَسَبَتۡ وَ لَکُمۡ مَّا کَسَبۡتُمۡ ۚ وَ لَا تُسۡئَلُوۡنَ عَمَّا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۴۱﴾٪  16

That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.

یہ امّت ہے جو گزر چکی ، جو انہوں نے کیا ان کے لئے ہے اور جو تم نے کیا وہ تمہارے لئے ، تم ان کے اعمال کے بارے میں سوال نہ کئے جاؤ گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

تِلۡکَ
یہ
اُمَّۃٌ
ایک امت تھی
قَدۡ
تحقیق
خَلَتۡ
وہ گزر گئی
لَہَا
اس کے لئے ہے
مَا
جو
کَسَبَتۡ
اس نے کمایا
وَلَکُمۡ
اور تمہارے لئے ہے
مَّا
جو
کَسَبۡتُمۡ
کمایا تم نے
وَلَا
اور نہ
تُسۡئَلُوۡنَ
تم سوال کئے جاؤ گے
عَمَّا
اس کے بارے میں جو
کَانُوۡا
تھے وہ
یَعۡمَلُوۡنَ
وہ عمل کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

تِلۡکَ
وہ
اُمَّۃٌ
ایک امت تھی
قَدۡ
یقیناً
خَلَتۡ
گزر چکی
لَہَا
اس کے لئے ہے
مَا
جو
کَسَبَتۡ
اس نے کمایا
وَلَکُمۡ
اور تمہارے لئے ہے
مَّا
جو
کَسَبۡتُمۡ
تم نے کمایا
وَلَا
اور نہیں
تُسۡئَلُوۡنَ
تم سے پوچھا جائے گا
عَمَّا
ان کے بارے میں جو
کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ
وہ عمل کرتے تھے
Translated by

Juna Garhi

That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.

یہ امّت ہے جو گزر چکی ، جو انہوں نے کیا ان کے لئے ہے اور جو تم نے کیا وہ تمہارے لئے ، تم ان کے اعمال کے بارے میں سوال نہ کئے جاؤ گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی۔ ان کی کمائی ان کے لیے ہے۔ اور تمہاری تمہارے لیے۔ اور ان کے اعمال کے بارے میں تم سے بازپرس نہ ہوگی

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ ایک اُمت تھی جویقیناگزرچکی ، جوکچھ انہوں نے کمایاوہ اُن کے لیے ہے اورجوکچھ تم نے کمایاوہ تمہارے لیے ہے اورتم سے اُن کے بارے میں نہیں پوچھا جائے گا جووہ عمل کیاکرتے تھے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Those are a people who have passed away. For them what they earned, and for you what you earned. And you shall not be questioned as to what they have been doing.

وہ ایک جماعت تھی جو گذر چکی، ان کیواسطے ہے جو انہوں نے کیا اور تمہارے واسطے ہے جو تم نے کیا، اور تم سے کچھ پوچھ نہیں ان کے کاموں کی۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی ان کے لیے ہے جو کمائی انہوں نے کی اور تمہارے لیے ہے جو کمائی تم نے کی اور تم سے ان کے اعمال کے بارے میں سوال نہیں ہوگا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

وہ کچھ لوگ تھے ، جو گزر چکے ۔ ان کی کمائی ان کےلیے تھی اور تمہاری کمائی تمہارے لیے ۔ تم سے ان کے اعمال کے متعلق سوال نہیں ہو گا ۔ ؏١٦

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( بہرحال ) وہ ایک امت تھی جو گذر گئی ۔ جو کچھ انہوں نے کمایا وہ ان کا ہے ، اور جو کچھ تم نے کمایا وہ تمہارا ہے ، اور تم سے یہ نہیں پوچھا جائے گا کہ وہ کیا عمل کرتے تھے؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہ ایک امت تھی جو گزر گئی ( یعنی ابراہیم اور اسمعیل ( علیہ السلام) اور اسحاق اور یعقوب اور ان کی اولاد) ان کا کیا ان کے لیے اور تمہارے لیے اور ان کے کیے کی تم سے پوچھ نہ ہوگی 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہ ایک جماعت تھی کہ گزر گئی انہوں نے جو کمایا وہ ان کے لئے ہے اور جو تم نے کمایا وہ تمہارے لئے ہے اور جو عمل وہ کرتے تھے اس کے بارے تم سے نہ پوچھا جائے گا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یہ ایک جماعت تھی جو گزر گئی اس کے لئے وہ سب کچھ ہے جو اس نے کمایا اور تمہارے لئے تمہاری کمائی ہے۔ تم سے نہیں پوچھا جائے گا کہ وہ کیا کرتے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہ جماعت گزر چکی۔ ان کو وہ (ملے گا) جو انہوں نے کیا، اور تم کو وہ جو تم نے کیا۔ اور جو عمل وہ کرتے تھے، اس کی پرسش تم سے نہیں ہوگی

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

That are a community who have passed away; unto them shall be that which they earned, and unto you that which ye earn; and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work.

یہ ایک جماعت ہے جو گزر چکی ۔ ان کا کیا ہوا ان کے آگے آئے گا اور تمہارا کیا ہوا تمہارے آگے آئے گا ۔ اور جو کچھ وہ کرتے رہے اس کی پوچھ کچھ تم سے نہ ہوگی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ ایک گروہ تھا ، جو گذر چکا ۔ اس کو ملے گا جو کچھ اس نے کمایا اور تمہیں ملے گا جو کچھ تم نے کمایا اور جو کچھ وہ کرتے رہے ہیں ، اس کے بابت تم سے سوال نہیں ہوگا ۔

Translated by

Mufti Naeem

وہ ایک جماعت تھی تحقیق ( وہ ) گزرچکی ، جو انہوں نے کمایا وہ ان کے لیے تھا اور جو تم کماؤ گے تمہارے لیے ہوگا اور تم سے ان کے اعمال کے بارے میں سوال نہیں کیا جائے گا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی ان کے لئے ہے جو انہوں نے کیا اور تمہارے لئے ہے جو تم نے کیا اور تم سے ان کے اعمال کے متعلق کچھ پوچھ نہیں ہوگی

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی، ان کے لئے ہے انکی وہ کمائی جو انہوں نے کی، اور تمہارے لئے ہے وہ کمائی جو تم نے کی، اور تم سے پوچھ نہیں ہوگی ان کاموں کے بارے میں جو وہ لوگ کرتے رہے تھے

Translated by

Noor ul Amin

یہ ایک جماعت تھی جو گزرچکی ان کی کمائی ان کے لئے ہے اور تمہاری تمہارے لئے اور ان کے اعمال کے بارے میں تم سے سوال نہ ہوگا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہ ایک گروہ ہے کہ گزر گیا ان کے لئے ان کی کمائی اور تمہارے لئے تمہاری کمائی اور ان کے کاموں کی تم سے پرسش نہ ہوگی ۔

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی ، جو اس نے کمایا وہ اس کے لئے تھا اور جو تم کماؤ گے وہ تمہارے لئے ہوگا ، اور تم سے ان کے اعمال کی نسبت نہیں پوچھا جائے گا

Translated by

Hussain Najfi

یہ ایک جماعت تھی جو گزر گئی اس کے لئے وہ ہے جو اس نے کمایا اور تمہارے لئے وہ ہے جو تم کماؤگے اور جو کچھ وہ کرتے تھے اس کے بارے میں تم سے پوچھ گچھ نہیں کی جائے گی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case:

Translated by

Muhammad Sarwar

That nation is gone, they have reaped what they sowed and the same applies to you. You are not responsible for their deeds.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.

Translated by

William Pickthall

Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यह एक जमात थी जो गुज़र गई, उसको मिलेगा जो उसने कमाया और तुमको मिलेगा जो तुमने कमाया, और तुमसे उनके किए हुए की पूछ न होगी।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ ( ان بزرگوں کی) ایک جماعت تھی جو گزر گئی ان کے کام ان کا کیا ہوا آوے گا اور تمہارے کام تمہارا کیا ہوا آوے گا اور تم سے ان کے کیے ہوئے کی پوچھ بھی تو نہ ہوگی۔ (3) (141)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہ ایک امت تھی جو گزر چکی ہے جو انہوں نے کیا ان کے لیے اور جو تم نے کیا تمہارے لیے ہے۔ تمہیں ان کے عمل کے بارے میں سوال نہیں کیا جائے گا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ کچھ لوگ تھے جو گزرچکے ۔ ان کی کمائی ان کے لئے تھی اور تمہاری تمہارے لئے ۔ تم سے ان کے اعمال کے متعلق سوال نہیں ہوگا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ ایک جماعت تھی جو گذر گئی، ان کے لیے وہ ہے جو انہوں نے عمل کیا، اور تمہارے لیے وہ ہے جو تم نے عمل کیا، اور تم سے اس چیز کا سوال نہ ہوگا جو وہ کرتے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہ ایک جماعت تھی جو گزر چکی انکے واسطے ہے جو انہوں نے کیا اور تمہارے واسطے ہے جو تم نے کیا اور تم سے کچھ پوچھ نہیں ان کے کاموں کی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ ایک جماعت تھی جو گزر گئی ان کی کمائی ان کے لئے ہے اور تمہارا کیا تمہارے لئے ہے اور ان کے کاموں کی تم سے کوئی با پُرس نہیں کی جائیگی