Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 218

سورة البقرة

اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ الَّذِیۡنَ ہَاجَرُوۡا وَ جٰہَدُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۙ اُولٰٓئِکَ یَرۡجُوۡنَ رَحۡمَتَ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۲۱۸﴾

Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allah - those expect the mercy of Allah . And Allah is Forgiving and Merciful.

البتہ ایمان لانے والے ، ہجرت کرنے والے ، اللہ کی راہ میں جہاد کرنے والے ہی رحمت الٰہی کے امیدوار ہیں ، اللہ تعالٰی بہت بخشنے والا اور بہت مہربانی کرنے والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بیشک
الَّذِیۡنَ
وہ جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَالَّذِیۡنَ
اور وہ جنہوں نے
ہَاجَرُوۡا
ہجرت کی
وَجٰہَدُوۡا
اور جہاد کیا
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ کی راستے میں
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
یَرۡجُوۡنَ
جو امید رکھتے ہیں
رَحۡمَتَ اللّٰہِ
اللہ کی رحمت کی
وَاللّٰہُ
اور اللہ
غَفُوۡرٌ
بہت بخشنے والا ہے
رَّحِیۡمٌ
نہایت رحم کرنے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
یقیناً
الَّذِیۡنَ
جو لوگ
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَالَّذِیۡنَ
اورجن لوگوں نے
ہَاجَرُوۡا
ہجرت کی
وَجٰہَدُوۡا
اور جہاد کیا
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ تعا لیٰ کی راہ میں
اُولٰٓئِکَ
وہی لوگ
یَرۡجُوۡنَ
امید رکھتے ہیں
رَحۡمَتَ اللّٰہِ
اللہ تعا لیٰ کی رحمت کی
وَاللّٰہُ
اور اللہ تعا لیٰ
غَفُوۡرٌ
بے حد بخشنے والا
رَّحِیۡمٌ
نہا یت رحم والا ہے
Translated by

Juna Garhi

Indeed, those who have believed and those who have emigrated and fought in the cause of Allah - those expect the mercy of Allah . And Allah is Forgiving and Merciful.

البتہ ایمان لانے والے ، ہجرت کرنے والے ، اللہ کی راہ میں جہاد کرنے والے ہی رحمت الٰہی کے امیدوار ہیں ، اللہ تعالٰی بہت بخشنے والا اور بہت مہربانی کرنے والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(بخلاف اس کے) جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا وہی اللہ کی رحمت کے امیدوار ہیں اور اللہ بڑا بخشنے والا، نہایت رحم کرنے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناًجو لوگ ایمان لائے اورجنہوں نے ہجرت کی اوراﷲ تعالیٰ کی راہ میں جہادکیاوہی اﷲ تعالیٰ کی رحمت کی امید رکھتے ہیں اور اﷲ تعالیٰ بے حدبخشنے والا،نہایت رحم والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

As for those who believed and those who migrated and carried out jihad in the way of Allah, they do hope for Allah&s mercy and Allah is Forgiving, Very-Merciful.

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے ہجرت کی اور لڑے اللہ کی راہ میں وہ امیدوار ہیں اللہ کی رحمت کے اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

) (اس کے برعکس) جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے ہجرت کی اور جہاد کیا اللہ کی راہ میں تو یہی وہ لوگ ہیں جو اللہ کی رحمت کے امیدوار ہیں اور اللہ تعالیٰ غفور ہے رحیم ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

In contrast to them, those, who have believed And left their homes in the way of Allah and exerted their utmost in His cause, rightly look forward to His mercy: and Allah is Forgiving and full of mercy.

بخلاف اس کے جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنھوں نے خدا کی راہ میں اپنا گھر بار چھوڑا اور جہاد کیا ہے 234 ، وہ رحمت الٰہی کے جائز امید وار ہیں اور اللہ ان کی لغزشوں کو معاف کرنے والا اور اپنی رحمت سے انھیں نوازنے والا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اس کے برخلاف ) جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے ہجرت کی اور اللہ کے راستے میں جہاد کیا ، تو وہ بیشک اللہ کی رحمت کے امیدار ہیں ، اور اللہ بہت بخشنے والا ، بڑا مہربان ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو لوگ ایما لائے اور اللہ کے لیے اپنا ملک چھوڑا ہجرت کی اور خدا کی راہ میں لڑے انہی کو الہ کی رحمت کی امید ہے اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یقینا جو لوگ ایمان لائے اور جن لوگوں نے وطن چھوڑا اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا یہی لوگ اللہ کی رحمت کے امیدوار ہیں اور اللہ بخشنے والے مہربان ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بلا شبہ وہ لوگ جو ایمان لائے، جنہوں نے ہجرت کی ، اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا یہی لوگ اللہ کی رحمت کے امیدوار ہیں اور اللہ بخشنے والا نہایت مہربان ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو لوگ ایمان لائے اور خدا کے لئے وطن چھوڑ گئے اور (کفار سے) جنگ کرتے رہے وہی خدا کی رحمت کے امیدوار ہیں۔ اور خدا بخشنے والا (اور) رحمت کرنے والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who have believed and those who have emigrated and have striven hard in the way of Allah, all these shall hope for the mercy of Allah, and Allah is Forgiving, Merciful.

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا ۔ تو یہی لوگ اللہ کی رحمت کی امید رکھیں گے ۔ اور اللہ بڑا بخشنے والا ہے بڑا مہربان ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

البتہ جو لوگ ایمان پر جمے رہیں گے اور جنہوں نے ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا ، وہ اللہ کی رحمت کے متوقع ہیں اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بے شک جو لوگ ایمان لائے او رجن لوگوں نے اﷲ ( تعالیٰ ) کے راستے میں ہجرت کی اور جہاد کیا ، یہی لوگ اﷲ ( تعالیٰ ) کی رحمت کے ( حقیقی ) طلبگار ہیں اور اﷲ ( تعالیٰ ) بہت بخشنے والے بڑے رحم والے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

بخلاف اس کے) جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں اپنا گھر بار چھوڑا اور جہاد کیا وہ رحمت الٰہی کے جائز امیدوار ہیں۔ اللہ ان کی لغزشوں کو معاف کرنے والا اور اپنی رحمت سے انہیں نوازنے والا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اس کے برعکس جو لوگ ایمان لائے سچے دل سے اور انہوں نے ہجرت کی اللہ کی رضا کے اور اپنے دین کی خاطر اور جہاد کیا اللہ کی راہ میں تو یقینا ایسے لوگ امید رکھ سکتے ہیں اللہ کی رضاو رحمت کی اور اللہ بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے

Translated by

Noor ul Amin

اور جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا وہی اللہ کی رحمت کے امیدوار ہیں اور اللہ بڑابخشنے والا ، نہایت رحم کرنے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وه جو ایمان لائے اور وہ جنہوں نے اللہ کے لئے اپنے گھر بار چھوڑے اور اللہ کی راہ میں لڑے وہ رحمت الٰہی کے امیدوار ہیں ، اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے ( ف٤۲۵ ۔ الف )

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے اﷲ کے لئے وطن چھوڑا اور اﷲ کی راہ میں جہاد کیا ، یہی لوگ اﷲ کی رحمت کے امیدوار ہیں ، اور اﷲ بڑا بخشنے والا مہربان ہے

Translated by

Hussain Najfi

بے شک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے ہجرت کی اور خدا کی راہ میں جہاد کیا یہ ہیں وہ لوگ جو خدا کی رحمت کے امیدوار ہیں اور خدا بڑا بخشنے والا مہربان ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

Translated by

Muhammad Sarwar

The believers and the Emigrants from Mecca who fight for the cause of God, indeed have hope in receiving the mercy of God; God is All-forgiving and All-merciful.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, those who have believed, and those who have emigrated (for Allah's religion) and have striven hard in the way of Allah, all these hope for Allah's mercy. And Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely those who believed and those who fled (their home) and strove hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and Allah is Forgiving, Merciful.

Translated by

William Pickthall

Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

बेशक वे लोग जो ईमान लाए, और जिन्होंने हिजरत की, और अल्लाह की राह में जिहाद किया, वे अल्लाह की रहमत के उम्मीदवार हैं, और अल्लाह बख़्शने वाला, मेहरबान है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

حقیقتہ جو لوگ ایمان لائے ہوں اور جن لوگوں نے راہ خدا میں ترک وطن کیا ہو اور جہاد کیا ہو ایسے لوگ تو رحمت خداوندی کے امیدوار ہوا کرتے ہیں اور اللہ تعالیٰ مغفرت فرمائیں گے اور (تم پر) رحمت کریں گے۔ (218)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یقیناً صاحب ایمان لوگ ‘ ہجرت کرنے والے اور اللہ کی راہ میں جہاد کرنے والے ہی رحمت الٰہی کے امیدوار ہیں ‘ اللہ تعالیٰ بہت زیادہ بخشنے والا ‘ اور بہت مہربانی کرنے والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

بخلاف اس کے جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں اپنا گھر بار چھوڑا اور جہاد کیا ہے ، وہ رحمت الٰہی کے جائز امیدوار ہیں اور اللہ ان کی لغزشوں کو معاف کرنے والا اور اپنی رحمت سے انہیں نوازنے والا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے ہجرت کی اور جنہوں نے اللہ کی راہ میں جہاد کیا یہ لوگ اللہ کی رحمت کی امید رکھتے ہیں، اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے ہجرت کی اور لڑے اللہ کی راہ میں وہ امیدوار ہیں اللہ کی رحمت کے اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بلا شبہ جو لوگ ایمان لائے اور خدا کی راہ میں ہجرت کی اور جہاد کیسا تو یہی لوگ رحمت خداوندی کے امیدوار ہیں اور اللہ تعالیٰ بڑا بخشنے والا بڑی مہربانی کرنے والا ہے