Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 222

سورة البقرة

وَ یَسۡئَلُوۡنَکَ عَنِ الۡمَحِیۡضِ ؕ قُلۡ ہُوَ اَذًی ۙ فَاعۡتَزِلُوا النِّسَآءَ فِی الۡمَحِیۡضِ ۙ وَ لَا تَقۡرَبُوۡہُنَّ حَتّٰی یَطۡہُرۡنَ ۚ فَاِذَا تَطَہَّرۡنَ فَاۡتُوۡہُنَّ مِنۡ حَیۡثُ اَمَرَکُمُ اللّٰہُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یُحِبُّ التَّوَّابِیۡنَ وَ یُحِبُّ الۡمُتَطَہِّرِیۡنَ ﴿۲۲۲﴾

And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves, then come to them from where Allah has ordained for you. Indeed, Allah loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves."

آپ سے حیض کے بارے میں سوال کرتے ہیں کہہ دیجئے کہ وہ گندگی ہے حالت حیض میں عورتوں سے الگ رہو اور جب تک وہ پاک نہ ہو جائیں ان کے قریب نہ جاؤ ، ہاں جب وہ پاک ہوجائیں تو ان کے پاس جاؤ جہاں سے اللہ نے تمہیں اجازت دی ہے اللہ توبہ کرنے والوں کو اور پاک رہنے والوں کو پسند فرماتا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَیَسۡئَلُوۡنَکَ
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
عَنِ الۡمَحِیۡضِ
حیض کے بارے میں
قُلۡ
کہہ دیجیے
ہُوَ
وہ
اَذًی
اذیت ہے
فَاعۡتَزِلُوا
تو الگ رہو
النِّسَآءَ
عورتوں سے
فِی الۡمَحِیۡضِ
حیض میں
وَلَا
اور نہ
تَقۡرَبُوۡہُنَّ
تم قریب جاؤ ان کے
حَتّٰی
یہاں تک کہ
یَطۡہُرۡنَ
وہ پاک ہوجائیں
فَاِذَا
پھر جب
تَطَہَّرۡنَ
وہ اچھی طرح پاک ہوجائیں
فَاۡتُوۡہُنَّ
تو آؤ ان کے پاس
مِنۡ حَیۡثُ
جہاں سے
اَمَرَکُمُ
حکم دیا تمہیں
اللّٰہُ
اللہ نے
اِنَّ
بیشک
اللّٰہَ
اللہ
یُحِبُّ
محبت رکھتا ہے
التَّوَّابِیۡنَ
بہت توبہ کرنے والوں سے
وَیُحِبُّ
اور وہ محبت رکھتا ہے
الۡمُتَطَہِّرِیۡنَ
پاک صاف رہنے والوں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَیَسۡئَلُوۡنَکَ
اور وہ سوال کرتے ہیں آپ سے
عَنِ الۡمَحِیۡضِ
حیض کے بارے میں
قُلۡ
آپ کہہ دو
ہُوَ
وہ
اَذًی
گندگی ہے
فَاعۡتَزِلُوا
چنا نچہ تم الگ رہو
النِّسَآءَ
عورتوں سے
فِی الۡمَحِیۡضِ
حیض میں
وَلَا
اور نہ
تَقۡرَبُوۡہُنَّ
تم قریب جاؤ ان کے
حَتّٰی
یہاں تک کہ
یَطۡہُرۡنَ
وہ پاک ہوجائیں
فَاِذَا
پھر جب
تَطَہَّرۡنَ
وہ غسل کر لیں
فَاۡتُوۡہُنَّ
توتم آؤ ان کے پاس
مِنۡ حَیۡثُ
جہاں سے
اَمَرَکُمُ
حکم دیاہے تمہیں
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
اِنَّ
واقعی
اللّٰہَ
اللہ تعا لیٰ
یُحِبُّ
محبت کر تا ہے
التَّوَّابِیۡنَ
بہت توبہ کرنے والوں سے
وَیُحِبُّ
اور وہ محبت کرتاہے
الۡمُتَطَہِّرِیۡنَ
پاک رہنے والوں سے
Translated by

Juna Garhi

And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves, then come to them from where Allah has ordained for you. Indeed, Allah loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves."

آپ سے حیض کے بارے میں سوال کرتے ہیں کہہ دیجئے کہ وہ گندگی ہے حالت حیض میں عورتوں سے الگ رہو اور جب تک وہ پاک نہ ہو جائیں ان کے قریب نہ جاؤ ، ہاں جب وہ پاک ہوجائیں تو ان کے پاس جاؤ جہاں سے اللہ نے تمہیں اجازت دی ہے اللہ توبہ کرنے والوں کو اور پاک رہنے والوں کو پسند فرماتا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

نیز وہ آپ سے حیض کے بارے میں پوچھتے ہیں۔ آپ ان سے کہیے کہ وہ ایک گندگی کی حالت ہے لہٰذا حیض کے دوران عورتوں سے الگ رہو۔ اور جب تک وہ پاک نہ ہو لیں ان کے قریب نہ جاؤ۔ پھر جب وہ پاک ہوجائیں تو ان کے پاس جاسکتے ہو جدھر سے اللہ نے تمہیں حکم دیا ہے۔ اللہ تعالیٰ توبہ کرنے والوں اور پاک صاف رہنے والوں کو پسند کرتا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوروہ آپ سے حیض کے بارے میں سوال کرتے ہیں،آپ کہہ دو وہ گندگی ہے، چنانچہ حیض میں عورتوں سے الگ رہواور جب تک وہ پاک نہ ہوجائیں ان کے قریب نہ جاؤپھرجب وہ غسل کرلیں تو جہاں سے اﷲ تعالیٰ نے تمہیں حکم دیاہے ان کے پاس آؤیقینااﷲ تعالیٰ بہت توبہ کرنے والوں اور بہت پاک رہنے والوں سے محبت کرتا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And they ask you about menstruation. Say: |"It is an impurity. So, keep away from the women during menstruation; and do not have intimacy with them until they are cleansed. But when they are cleansed, then go unto them from where Allah has commanded you. Surely Allah loves those who are most repenting, and loves those who keep themselves pure.

اور تجھ سے پوچھتے ہیں حکم حیض کا کہہ دے وہ گندگی ہے سو تم الگ رہو عورتوں سے حیض کے وقت اور نزدیک نہ ہو ان کے جب تک پاک نہ ہو وین پھر خوب پاک ہوجاویں تو جاؤ ان کے پاس جہاں سے حکم دیا تم کو اللہ نے بیشک اللہ کو پسند آتے ہیں توبہ کرنے والے اور پسند آتے ہیں گندگی سے بچنے والے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور وہ عورتوں کی ماہواری کے بارے میں آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے سوال کر رہے ہیں کہہ دیجیے وہ ایک ناپاکی بھی ہے اور ایک تکلیف کا مسئلہ بھی ہے تو حیض کی حالت میں عورتوں سے علیحدہ رہو اور ان سے مقاربت نہ کرو یہاں تک کہ وہ پاک ہوجائیں پھر جب وہ خوب پاک ہوجائیں تو اب ان کی طرف جاؤ جہاں سے اللہ نے تمہیں حکم دیا ہے یقیناً اللہ محبت کرتا ہے بہت توبہ کرنے والوں سے اور محبت کرتا ہے بہت پاکبازی اختیار کرنے والوں سے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

پوچھتے ہیں: حیض کا کیا حکم ہے؟ کہو: وہ ایک گندگی کی حالت ہے ۔ 238 اس میں عورتوں سے الگ رہو اور ان کے قریب نہ جاؤ ، جب تک کہ وہ پاک صاف نہ ہو جائیں 239 ۔ پھر جب وہ پاک ہو جائیں ، تو ان کے پاس جاؤ اس طرح جیسا کہ اللہ نے تم کو حکم دیا ہے ۔ 240 اللہ ان لوگوں کو پسند کرتا ہے ، جو بدی سے باز رہیں اور پاکیزگی اختیار کریں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور لوگ آپ سے حیض کے بارے میں پوچھتے ہیں ، آپ کہہ دیجیے کہ وہ گندگی ہے لہذا حیض کی حالت میں عورتوں سے الگ رہو ، اور جب تک وہ پاک نہ ہوجائیں ان سے قربت ( یعنی جماع ) نہ کرو ، ہاں جب وہ پاک ہوجائیں تو ان کے پاس اسی طریقے سے جاؤ جس طرح اللہ نے تمہیں حکم دیا ہے ، بیشک اللہ ان لوگوں سے محبت کرتا ہے جو اس کی طرف کثرت سے رجوع کریں اور ان سے محبت کرتا ہے جو خوب پاک صاف رہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

( اے پیمبر ( علیہ السلام) لوگ تھ سے حیض کے بارے میں پوچھتے ہیں کہہ دے وہ گندگی ہے تو حیض کے دونوں میں عورتوں سے سے الگ ہر ( ان سے جماع نہ کرو 3 اور جب تک پاک نہ ہو لیں ان کے پاس نہ جاؤ ( یعنی جماع نہ کرو) 4 پھر جب ستھرائی کرلیں تو جدھر سے اللہ نے حکم دیا ہے ( یعنی فرج کی طرف سے 5 ان کے پاس آؤ بیشک اللہ کو توبہ کرنے والوں سے محبت ہے اور ستھرائی کرنے والوں سے بھی محبت ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور آپ سے حیض کے بارے میں پوچھتے ہیں فرمادیجئے وہ ناپاکی ہے لہٰذا حیض میں عورتوں سے کنارہ کش رہو اور جب تک پاک نہ ہوجائیں ان سے مقاربت نہ کرو پھر جب پاک ہوجائیں تو ان کے پاس جاؤ جس طریقے سے اللہ نے تم کو اجازت دی ہے یقینا اللہ توبہ کرنے والوں کو دوست رکھتے ہیں اور پاک رہنے والوں کو دوست رکھتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ آپ سے (عورتوں کے) حیض کے متعلق پوچھتے ہیں کہہ دیجئے وہ ایک گندگی کی حالت ہے، تم حیض کے دنوں میں عورتوں سے الگ رہو اور ان سے اس وقت تک ہم بستری نہ کرو جب تک وہ پاک نہ ہوجائیں۔ پھر جب وہ پاک ہوجائیں تو ان کے پاس جاؤ جہاں سے اللہ نے تمہیں حکم دیا ہے۔ اللہ توبہ کرنے والوں اور پاکیزگی اختیار کرنے والوں کو پسند کرتا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور تم سے حیض کے بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ وہ تو نجاست ہے۔ سو ایام حیض میں عورتوں سے کنارہ کش رہو۔ اور جب تک پاک نہ ہوجائیں ان سے مقاربت نہ کرو۔ ہاں جب پاک ہوجائیں تو جس طریق سے خدا نے ارشاد فرمایا ہے ان کے پاس جاؤ۔ کچھ شک نہیں کہ خدا توبہ کرنے والوں اور پاک صاف رہنے والوں کو دوست رکھتا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And they ask thee of menstruation. Say thou: it is a pollution, so keep away from women during menstruation, and go not in unto them until they have purified themselves. Then when they have thoroughly purified themselves, go in unto them as Allah hath commanded you. Verily Allah loveth the penitents, and loveth the purifiers of themselves.

اور لوگ آپ سے حیض کا حکم دریافت کرتے ہیں ۔ آپ کہ دیجئے کہ وہ ایک (طرح کی) گندگی ہے ۔ پس تم عورتوں کو حیض کے دوران میں چھوڑے رہو۔ ۔ اور جب تک وہ پاک نہ ہو ان سے قربت نہ کرو ۔ پھر جب وہ پاک ہوجائیں ۔ تو ان کے پاس آؤ جس جگہ سے اللہ نے تمہیں اجازت دے رکھی ہے ۔ بیشک اللہ محبت رکھتا توبہ کرنے والوں سے اور محبت رکھتا ہے پاک صاف رہنے والوں سے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور وہ تم سے حیض کے متعلق سوال کرتے ہیں ۔ کہہ دو: یہ ناپاکی ہے ۔ تو عورتوں سے حیض کے دنوں میں الگ رہو اور ان سے قربت نہ کرو جب تک وہ پاک نہ ہوجائیں ۔ پس جب وہ صفائی کرلیں تو ان کے پاس جاؤ جہاں سے اللہ نے تم کو حکم دیا ہے ۔ اللہ توبہ کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے اور پاکیزگی اختیار کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور یہ لوگ ( اے محبوب ﷺ! ) آپ سے حیض کے ( حکم کے ) بارے میں سوال کرتے ہیں ، آپ فرمادیجیے: وہ گندگی ہے ، پس حیض کے ایام میں ( اپنی ) عورتوں سے دور رہو اور اچھی طرح پاک ہونے تک ان کے قریب مت جاؤ ، پھر جب وہ اچھی طرح پاک ہوجائیں تو جس جگہ سے اﷲ ( تعالیٰ ) نے حکم دیا ہے ( وہاں سے ) ان کے پاس جاؤ ، بے شک اﷲ ( تعالیٰ ) توبہ کرنے والوں سے محبت فرماتے ہیں اور خوب پاک صاف رہنے والوں سے محبت فرماتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

لوگ آپ سے پوچھتے ہیں حیض کا کیا حکم ہے کہو وہ ایک گندگی کی حالت ہے اس میں عورتوں سے الگ رہو اور ان کے قریب نہ جاؤ جب تک کہ وہ پاک صاف نہ ہوجائیں پھر جب وہ پاک ہوجائیں تو ان کے پاس جاؤ۔ اس طرح جیسا کہ اللہ نے تم کو حکم دیا ہے۔ اللہ ان لوگوں کو پسند کرتا ہے جو توبہ کریں اور پاکیزگی اختیار کریں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور پوچھتے ہیں آپ سے حیض کے بارے میں تو کہو کہ وہ ایک گندگی ہے پس تم لوگ دور رہو اپنی عورتوں کی صحبت سے حیض کی حالت میں اور ان کے قریب بھی نہ جاؤ یہاں تک کہ وہ پاک ہوجائیں پس جب وہ اچھی طرح سے پاک ہوجائیں تو تم ان کے پاس آؤ جہاں سے اللہ نے تم کو حکم دیا ہے، (ان کے پاس آنے کا) بیشک اللہ پسند فرماتا ہے ان لوگوں کو جو (ہمیشہ) توبہ کرتے رہتے ہیں، اور وہ پسند فرماتا ہے ان لوگوں کو جو پاک صاف رہتے ہیں،

Translated by

Noor ul Amin

نیزوہ آپ سے حیض کے بارے میں پوچھتے ہیں ، کہیے کہ وہ ایک گندگی ہے لہٰذاحیض کے دوران عورتوں سے الگ رہو اور جب تک وہ پاک نہ ہولیں ان کے قریب نہ جائو ، پھرجب وہ پاک ہو جائیں توان کے پاس جا سکتے ہوجیسے اللہ نے تمہیں حکم دیا ہے ، اللہ تعالیٰ توبہ کرنے والوں اور پاک صاف رہنے والوں کو پسندکرتا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور تم سے پوچھتے ہیں حیض کا حکم ( ف٤۳۵ ) تم فرماؤ وہ ناپاکی ہے تو عورتوں سے الگ رہو حیض کے دنوں اور ان سے نزدیکی نہ کرو جب تک پاک نہ ہولیں پھر جب پاک ہوجائیں تو ان کے پاس جاؤ جہاں سے تمہیں اللہ نے حکم دیا ، بیشک اللہ پسند کرتا ہے بہت توبہ کرنے والوں کو اور پسند رکھتا ہے سھتروں کو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور آپ سے حیض ( ایامِ ماہواری ) کی نسبت سوال کرتے ہیں ، فرما دیں: وہ نجاست ہے ، سو تم حیض کے دنوں میں عورتوں سے کنارہ کش رہا کرو ، اور جب تک وہ پاک نہ ہو جائیں ان کے قریب نہ جایا کرو ، اور جب وہ خوب پاک ہو جائیں تو جس راستے سے اﷲ نے تمہیں اجازت دی ہے ان کے پاس جایا کرو ، بیشک اﷲ بہت توبہ کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے اور خوب پاکیزگی اختیار کرنے والوں سے محبت فرماتا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور لوگ آپ سے حیض کے بارے میں دریافت کرتے ہیں ۔ کہہ دیجیے کہ وہ گندگی ہے ، لہٰذا تم ایامِ حیض میں عورتوں سے الگ رہو اور جب تک وہ پاک نہ ہو جائیں اس وقت تک ان کے نزدیک نہ جاؤ ۔ پھر جب وہ طہارت کر لیں تو جدھر سے خدا نے حکم دیا ہے ان کے پاس جاؤ ۔ بے شک اللہ دوست رکھتا ہے توبہ کرنے والوں کو اور طہارت کرنے والوں کو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, ye may approach them in any manner, time, or place ordained for you by Allah. For Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean.

Translated by

Muhammad Sarwar

They ask you about women's menses. Tell them, "It is an ailment. Avoid having carnal relations with them until their period is over." Then you may have carnal relations with them according to the rules of God. God loves those who repent and those who purify themselves.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They ask you concerning menstruation. Say: "That is an Adha, therefore, keep away from women during menses and go not in unto them till they are purified." And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah has ordained for you. Truly, Allah loves those who turn unto Him in repentance and loves those who purify themselves.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And they ask you about menstruation. Say: It is a discomfort; therefore keep aloof from the women during the menstrual discharge and do not go near them until they have become clean; then when they have cleansed themselves, go in to them as Allah has commanded you; surely Allah loves those who turn much (to Him), and He loves those who purify themselves.

Translated by

William Pickthall

They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such times and go not in unto them till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और वे आपसे हैज़ का हुक्म पूछते हैं, (ऐ नबी) कह दें कि वह एक गंदगी है; पस हैज़ की हालत में औरतों से अलग रहो, और जब तक वे पाक न हो जाएं उनके क़रीब न जाओ, फिर जब वे अच्छी तरह पाक हो जाएं तो उस तरीक़े से उनके पास जाओ जिसका हुक्म अल्लाह ने तुमको दिया है; अल्लाह महबूब रखता है तौबा करने वालों को और वह महबूब रखता है पाक रहने वालों को।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور لوگ آپ سے حیض کا حکم پوچھتے ہیں۔ آپ فرمادیجیے کہ وہ گندی چیز ہے تو حیض میں تم عورتوں سے علیٰحدہ رہا کرو اور ان سے قربت مت کیا کرو جب تک کہ وہ پاک نہ ہوجاویں۔ پھر جب وہ اچھی طرح پاک ہوجاویں تو ان کے پاس آؤ جاؤ جس جگہ سے تم کو خدا تعالیٰ نے اجازت دی ہے (یعنی آگے سے) یقینا اللہ تعالیٰ محبت رکھتے ہیں توبہ کرنے والوں سے اور محبت رکھتے ہیں پاک صاف رہنے والوں سے۔ (2) (222)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

لوگ تم سے حیض کے بارے میں سوال کرتے ہیں فرمادیں کہ وہ گندگی ہے ‘ حالت حیض میں عورتوں سے الگ رہو اور ان کے قریب مت جاؤ یہاں تک کہ وہ پاک ہوجائیں پھر جب وہ پاک ہوجائیں تو پاک ہونے پر ان کے پاس جاؤ جہاں سے تمہیں اللہ نے اجازت دی ہے۔ بیشک اللہ تعالیٰ توبہ کرنے والوں اور پاک رہنے والوں کو پسند فرماتا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پوچھتے ہیں حیض کا کیا حکم ہے ؟ کہو وہ ایک گندگی کی حالت ہے ۔ اس میں عورتوں سے الگ رہو اور ان کے قریب نہ جاؤ، جب تک کہ وہ پاک صاف نہ ہوجائیں ۔ پھر جب وہ پاک ہوجائیں تو ان کے پاس جاؤ۔ اس طرح جیسا کہ اللہ نے تم کو حکم دیا ہے ۔ اللہ ان لوگوں کو پسند کرتا ہے جو بدی سے باز رہیں اور پاکیزگی اختیار کریں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور وہ آپ سے حیض کے بارے میں سوال کرتے ہیں، آپ فرما دیجیے کہ وہ گندگی ہے، سو تم علیحدہ رہو عورتوں سے حیض کے زمانہ میں، اور ان کے پاس نہ جاؤ یہاں تک کہ وہ پاک ہوجائیں، پھر وہ جب پاک ہوجائیں تو ان کے پاس آؤ جس جگہ سے اللہ نے تم کو حکم دیا ہے، بیشک اللہ پسند فرماتا ہے خوب توبہ کرنے والوں کو، اور پسند فرماتا ہے خوب پاکیزگی اختیار کرنے والوں کو۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور تجھ سے پوچھتے ہیں حکم حیض کا کہدے وہ گندگی ہے سو تم الگ رہو عورتوں سے حیض کے وقت اور نزدیک نہ ہو ان کے جب تک پاک نہ ہو ویں پھر جب خوب پاک ہوجاویں تو جاؤ ان کے پاس جہاں سے حکم دیا تم کو اللہ نے بیشک اللہ کو پسند آتے ہیں توبہ کر نیوالے اور پسند آتے ہیں گندگی سے بچنے والے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور لوگ آپ سے حیض کا حکم پوچھتے ہیں آپ کہہ دیجئے وہ گندی چیز ہے لہٰذا تم حالت حیض میں عورتوں کی ہم بستری سے علیحدہ رہا کرو اور جب تک وہ پاک نہ ہوجائیں ان سے ہم بستر نہ ہوا کرو پھر جب وہ اچھی طرح پاک ہوجائیں تو جہاں سے تم کو اللہ نے حکم دیا ہے وہاں سے ان کے پاس جائو یقینا اللہ تعالیٰ توبہ کرنے والوں سے محبت کرتا ہے اور پاک صاف رہنے والوں سے محبت رکھتا ہے