Surat ul Anbiya

Surah: 21

Verse: 18

سورة الأنبياء

بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَی الۡبَاطِلِ فَیَدۡمَغُہٗ فَاِذَا ہُوَ زَاہِقٌ ؕ وَ لَکُمُ الۡوَیۡلُ مِمَّا تَصِفُوۡنَ ﴿۱۸﴾

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.

بلکہ ہم سچ کو جھوٹ پر پھینک مارتے ہیں پس سچ جھوٹ کا سر توڑ دیتا ہے اور وہ اسی وقت نابود ہو جاتا ہے ، تم جو باتیں بناتے ہو وہ تمہارے لئے باعث خرابی ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

بَلۡ
بلکہ
نَقۡذِفُ
ہم پھینکتے ہیں
بِالۡحَقِّ
حق کو
عَلَی الۡبَاطِلِ
باطل پر
فَیَدۡمَغُہٗ
پس وہ سر توڑ دیتا ہے اس کا
فَاِذَا
تو یکا یک
ہُوَ
وہ
زَاہِقٌ
زائل ہو جاتا ہے
وَلَکُمُ
اور تمہارے لیے
الۡوَیۡلُ
ہلاکت ہے
مِمَّا
اس سے جو
تَصِفُوۡنَ
تم بیان کرتے ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

بَلۡ
بلکہ
نَقۡذِفُ
ہم پھینکتے ہیں
بِالۡحَقِّ
حق کو
عَلَی الۡبَاطِلِ
باطل پر
فَیَدۡمَغُہٗ
تو وہ دماغ کچل دیتا ہے اس کا
فَاِذَا
چنانچہ اچانک
ہُوَ
وہ
زَاہِقٌ
مٹنے والاہوتا ہے
وَلَکُمُ
اور تمہارے لئے
الۡوَیۡلُ
تباہی ہے
مِمَّا
اس سے جو
تَصِفُوۡنَ
تم بیان کرتے ہو
Translated by

Juna Garhi

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.

بلکہ ہم سچ کو جھوٹ پر پھینک مارتے ہیں پس سچ جھوٹ کا سر توڑ دیتا ہے اور وہ اسی وقت نابود ہو جاتا ہے ، تم جو باتیں بناتے ہو وہ تمہارے لئے باعث خرابی ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

بلکہ (۔۔ ) ہم باطل پر حق کی ضرب لگاتے ہیں تو حق باطل کا بھیجا نکال دیتا ہے اور باطل شکست کھا کر بھاگ اٹھتا ہے اور تمہارے لئے ہلاکت ہے ان باتوں کی وجہ سے جو تم بیان کرتے ہو۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بلکہ ہم حق کوباطل پرپھینکتے ہیں تو وہ اس کا دماغ کچل دیتا ہے، چنانچہ اچانک وہ مٹنے والا ہوتا ہے اور جو تم بیان کرتے ہو اس کی وجہ سے تمہارے لیے تباہی ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Instead, We launch the truth against the falsehood, which smashes it, and in no time it is nothing. And woe to you for what you relate.

یوں نہیں پر ہم پھینک مارتے ہیں سچ کو جھوٹ پر پھر وہ اس کا سر پھوڑ ڈالتا ہے پھر وہ جاتا رہتا ہے اور تمہارے لئے خرابی ہے ان باتوں سے جو تم بتلاتے ہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

بلکہ ہم حق کو دے مارتے ہیں باطل پر تو وہ اس کا بھیجا نکال دیتا ہے تو جبھی وہ نابود ہوجاتا ہے اور تمہارے لیے تباہی ہے اس کی وجہ سے جو تم لوگ بیان کر رہے ہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Nay, We hurl the Truth at falsehood so that the Truth crushes falsehood, and lo! it vanishes. Woe to you for what you utter!

مگر ہم تو باطل پر حق کی چوٹ لگاتے ہیں جو اس کا سر توڑ دیتی ہے اور وہ دیکھتے دیکھتے مٹ جا تا ہے اور تمہارے لیے تباہی ہے ان باتوں کی وجہ سے جو تم بناتے ہو ۔ 17

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بلکہ ہم تو حق بات کو باطل پر کھینچ مارتے ہیں ، جو اس کا سر توڑ ڈالتا ہے ، اور وہ ایک دم ملیا میٹ ہوجاتا ہے ۔ ( ٨ ) اور جو باتیں تم بنا رہے ہو ، ان کی وجہ سے خرابی تمہاری ہی ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بات یہ ہے کہ ہم سچ کو (پتھر کی طرح) جھوٹ پر پھینک مارتے ہیں وہ انس کو کچل ڈالات ہے پھر وہ (یعنی جھوٹ) اسی دم فنا ہوجاتا ہے 8 اور جو باتیں تم بناتے ہو ان سے خراب ہو گے 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

نہیں بلکہ ہم حق کو باطل پر مارتے ہیں پھر وہ (حق) اس کا سر توڑ دیتا ہے پس وہ (باطل) نابود ہوجاتا ہے۔ اور جو باتیں تم بناتے ہو اس سے تمہاری ہی خرابی ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بلکہ ہم تو حق اور سچائی کی ضرب کو باطل پر لگاتے ہیں جو باطل کا بھیجا نکال دیتا ہے اور وہ باطل مٹ کر رہتا ہے اور تمہارے لئے اس بات سے تباہی ہے جو تم بتاتے ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

بلکہ ہم سچ کو جھوٹ پر کھینچ مارتے ہیں تو وہ اس کا سر توڑ دیتا ہے اور جھوٹ اسی وقت نابود ہوجاتا ہے۔ اور جو باتیں تم بناتے ہو ان سے تمہاری ہی خرابی ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Aye! We hurl truth against false hood, so that it braineth it, and lo! it vanisheth; and to you be the woe for that which ye utter!

ہم تو حق کو باطل کے اوپر پھینک مارتے ہیں سو وہ اس کا بھیجا نکال دیتا ہے تو وہ دفعۃ مٹ جاتا ہے اور تمہاری (بڑی) کم بختی آئے گی اس سے کہ جو تم گڑھتے رہتے ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بلہ ہم حق کو باطل پر دے ماریں گے تو وہ اس کا بھیجا نکال دے گا تو دیکھو گے کہ وہ نابود ہوکر رہے گا! اور تمہارے لئے اس چیز کے سبب سے ، جو تم بیان کرتے ہو ، بڑی خرابی ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( نہیں ) بلکہ ہم سچ کو جھوٹ پر کھینچ مارتے ہیں تو وہ اس کا بھیجا نکال دیتا ہے پھر وہ ( جھوٹ ) اسی وقت مٹ کر رہتا ہے اور تمہارے لیے ان ( باتوں ) سے خرابی ہے جو تم بناتے ہو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

نہیں ‘ بلکہ ہم حق کو باطل پر کھینچ مارتے ہیں تو وہ اس کا سر توڑ دیتا ہے اور جھوٹ اسی وقت مٹ جاتا ہے اور جو باتیں تم بناتے ہو ان سے تمہاری ہی خرابی ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بلکہ ہم تو حق کی ضرب سے باطل پر ایسی چوٹ لگاتے ہیں کہ وہ اس کا سر کچل کر رکھ دیتی ہے جس سے وہ دفعتاً نابود ہوجاتا ہے اور تمہارے لئے بڑی خرابی ہے ان باتوں کی وجہ سے جو تم لوگ حق اور اہل حق کے خلاف از خود بناتے ہوف

Translated by

Noor ul Amin

بلکہ ہم توحق کو باطل پر دے مارتے ہیں توحق باطل کابھیجانکال دیتا ہے اور پھردیکھتے ہی دیکھتے باطل شکست کھاکربھاگ اٹھتا ہے اور تمہارے لئے ہلاکت ہے ان باتوں کی وجہ سےجو تم اللہ کے بارے میں بیان کرتے ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بلکہ ہم حق کو باطل پر پھینک مارتے ہیں تو وہ اس کا بھیجہ نکال دیتا ہے تو جبھی وہ مٹ کر رہ جاتا ہے ( ف۳۲ ) اور تمہاری خرابی ہے ( ف۳۳ ) ان باتوں سے جو بناتے ہو ( ف۳٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بلکہ ہم حق سے باطل پر پوری قوت کے ساتھ چوٹ لگاتے ہیں سو حق اسے کچل دیتا ہے پس وہ ( باطل ) ہلاک ہو جاتا ہے ، اور تمہارے لئے ان باتوں کے باعث تباہی ہے جو تم بیان کرتے ہو

Translated by

Hussain Najfi

بلکہ ہم باطل پر حق کی چوٹ لگاتے ہیں جو اس کا بھیجا نکال دیتی ہے ( سر کچل دیتی ہے ) پھر یکایک باطل مٹ جاتا ہے ۔ افسوس ہے تم پر ان باتوں کی وجہ سے جو تم بناتے ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).

Translated by

Muhammad Sarwar

We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God!

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Nay, We fling the truth against the falsehood, so it destroys it, and behold, it disappears. And woe to you for that which you ascribe.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;

Translated by

William Pickthall

Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

नहीं, बल्कि हम तो असत्य पर सत्य की चोट लगाते हैं, तो वह उस का सिर तोड़ देता है। फिर क्या देखते हैं कि वह मिटकर रह जाता है और तुम्हारे लिए तबाही है उन बातों के कारण जो तुम बनाते हो!

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بلکہ ہم حق بات کو باطل پر پھینک کر مارتے ہیں سو وہ (حق) اس (باطل) کا بھیجا نکال دیتا ہے (یعنی اس کو مغلوب کردیتا ہے) سو وہ (مغلوب ہو کر) دفعتہ جاتا رہتا ہے (3) اور تمہارے لیے اس بات سے بڑی خرابی ہوگی جو تم گھڑتے ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

بلکہ ہم باطل پر حق کی چوٹ لگاتے ہیں جو اس کا سر توڑ دیتا ہے اور وہ دیکھتے ہی دیکھتے مٹ جاتا ہے اور یہ باتیں بنانے کی وجہ سے تمہارے لیے تباہی ہے۔ “ (١٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر ہم تو باطل پر حق کی چوٹ لگاتے ہیں جو اس کا سر توڑ دیتی ہے اور وہ دیکھتے دیکھتے مٹ جاتا ہے اور تمہارے لیے تباہی ہے ان باتوں کی وجہ سے جو تم بناتے ہو ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلکہ ہم حق کو باطل پر پھینک مارتے ہیں سو وہ اس کا سر پھوڑ دیتا ہے، پھر وہ چلا جاتا ہے، اور جو کچھ تم بیان کرتے ہو

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یوں نہیں پر ہم پھینک مارتے ہیں سچ کو جھوٹ پر پھر وہ اس کا سر پھوڑ ڈالتا ہے پھر وہ جاتا رہتا ہے اور تمہارے لیے خرابی ہے ان باتوں سے جو تم بتلاتے ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بلکہ اصل واقعہ یہ ہے کہ ہم حق کو باطل پر کھینچ مارتے ہیں اور وہ حق اس باطل کا سر کچل دیتا ہے اور وہ باطل دفعتہً نابود ہوجاتا ہے اور جو بےبنیاد باتیں تم گھڑتے ہو ان کی وج ہ سے تمہارے لئے بڑی خرابی ہوگی۔