Surat ul Mominoon

Surah: 23

Verse: 64

سورة المؤمنون

حَتّٰۤی اِذَاۤ اَخَذۡنَا مُتۡرَفِیۡہِمۡ بِالۡعَذَابِ اِذَا ہُمۡ یَجۡئَرُوۡنَ ﴿ؕ۶۴﴾

Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help.

یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے آسودہ حال لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیا تو وہ بلبلانے لگے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

حَتّٰۤی
یہاں تک کہ
اِذَاۤ
جب
اَخَذۡنَا
پکڑیں گے ہم
مُتۡرَفِیۡہِمۡ
ان کے خوش حال لوگوں کو
بِالۡعَذَابِ
ساتھ عذاب کے
اِذَا
تب یکایک
ہُمۡ
وہ
یَجۡئَرُوۡنَ
وہ چلّانے لگیں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

حَتّٰۤی
حتیٰ کہ
اِذَاۤ
جب
اَخَذۡنَا
پکڑیں گے ہم
مُتۡرَفِیۡہِمۡ
اُن کے خوشحال لوگوں کو
بِالۡعَذَابِ
عذاب میں
اِذَا
اچانک
ہُمۡ
وہ
یَجۡئَرُوۡنَ
بلبلا رہے ہوں گے
Translated by

Juna Garhi

Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help.

یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے آسودہ حال لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیا تو وہ بلبلانے لگے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہاں تک کہ جب ہم ان کے عیاش لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو اس وقت وہ چیخنا چلانا شروع کردیں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

حتیٰ کہ جب ہم ان کے خوش حال لوگوں کو عذاب میں پکڑیں گے تو اچانک وہ بلبلا رہے ہوں گے ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Until when We will seize their affluent ones with punishment, they will suddenly start crying.

یہاں تک کہ جب پکڑیں گے ہم ان کے آسودہ لوگوں کو آفت میں تبھی وہ لگیں گے چلانے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوشحال لوگوں کو عذاب میں پکڑیں گے تو اس وقت وہ چیخیں چلائیں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

until We seize with Our chastisement those of them that are given to luxuriant ways. They will then begin to groan.

یہاں تک کہ جب ہم ان کے عیاشوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے 59 تو پھر وہ ڈکرانا شروع کر دیں گے 60 ۔ ۔ ۔ ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہاں تک کہ جب ہم ان کے دولت مند لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو وہ ایک دم بلبلا اٹھیں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہاں تک کہ جب ہم ان کے آسودہ لوگوں کو عذاب میں گانٹھ لیں گے تو اس وقت بلبلا اٹھیں گے۔

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہاں تک کہ جب ہم ان کے دولت مند لوگوں کو (بعد موت) عذاب میں پکڑ لیں گے تو وہ تلملا اٹھیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوش حال لوگوں کو عذاب میں مبتلا کریں گے تو وہ چلانا شروع کردیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہاں تک کہ جب ہم نے ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو پکڑ لیا تو وہ اس وقت چلاّئیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Until when We lay hold of the luxuriant ones of them with the torment, and lo! then they are imploring!

یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوشحال لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو یہ فورا چلا اٹھیں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہاں تک کہ جب ہم ان کے مترفین کو عذاب میں پکڑیں گے تو وہ آہ وفریاد کریں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہاں تک کہ جب ہم ان کے آسودہ حال لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیتے ہیں تو اس وقت وہ فریاد کرتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہاں تک کہ جب ہم نے ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو پکڑ لیا تو وہ اس وقت تلملا اٹھیں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور یہ لوگ ایسے ہی غفلت و مدہوشی میں پڑے رہیں گے یہاں تک کہ جب ہم عذاب میں پکڑیں گے ان کے خوشحال اور عیش پرست لوگوں کو تو ان کا سب نشہ ہرن ہوجائے گا اور یہ چلانے لگیں گے،

Translated by

Noor ul Amin

حتیٰ کہ جب ہم ان کے عیاش لوگوں کو عذاب نے پکڑلیاتووہ چیخنے لگے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے امیروں کو عذاب میں پکڑا ( ف۱۰۱ ) تو جبھی وہ فریاد کرنے لگے ، ( ف۱۰۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

یہاں تک کہ جب ہم ان کے امیر اور آسودہ حال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیں گے تو اس وقت وہ چیخ اٹھیں گے

Translated by

Hussain Najfi

یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوشحال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیتے ہیں تو وہ چیخنے چلانے لگتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!

Translated by

Muhammad Sarwar

But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Until when We seize those of them who lead a luxurious life with punishment; behold, they make humble invocation with a loud voice.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.

Translated by

William Pickthall

Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यहाँ तक कि जब हम उन के खुशहाल लोगों को यातना में पकड़ेगे तो क्या देखते हैं कि वे विलाप और फ़रियाद कर रहे हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوش حال لوگوں کو عذاب (بعد الموت) میں دھر کر پکڑیں گے تو فوراً چلا اٹھیں گے (7) (اس وقت ان سے کہا جائے گا کہ) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہاں تک کہ جب ہم ان کے عیاش لوگوں کو عذاب دیں گے تو اس وقت وہ چیخ و پکار کریں گے۔ “ (٦٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(وہ اپنے یہ کرتوت کیے چلے جائیں گے) یہاں تک کہ جب ہم ان سے عیاشوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو پھر وہ ڈگرانا شروع کردیں گے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوش حال لوگوں کو عذاب کے ساتھ پکڑ لیں گے تو وہ چلائیں گے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یہاں تک کہ جب پکڑیں گے ہم ان کے آسودہ لوگوں کو آفت میں تبہی وہ لگیں گے چلانے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوشحال لوگوں کو عذاب میں گرفتار کردیں گے تو فوراً چلا اٹھیں گے