Surat un Noor

Surah: 24

Verse: 22

سورة النور

وَ لَا یَاۡتَلِ اُولُوا الۡفَضۡلِ مِنۡکُمۡ وَ السَّعَۃِ اَنۡ یُّؤۡتُوۡۤا اُولِی الۡقُرۡبٰی وَ الۡمَسٰکِیۡنَ وَ الۡمُہٰجِرِیۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۪ۖ وَ لۡیَعۡفُوۡا وَ لۡیَصۡفَحُوۡا ؕ اَلَا تُحِبُّوۡنَ اَنۡ یَّغۡفِرَ اللّٰہُ لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۲۲﴾

And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah , and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful.

تم میں سے جو بزرگی اور کشادگی والے ہیں انہیں اپنے قرابت داروں اور مسکینوں اور مہاجروں کو فی سبیل اللہ دینے سے قسم نہ کھالینی چاہیئے بلکہ معاف کردینا اور درگذر کرلینا چاہئیے ۔ کیا تم نہیں چاہتے کہ اللہ تعالٰی تمہارے قصور معاف فرما دے؟ اللہ قصوروں کو معاف فرمانے والا مہربان ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَا
اور نہ
یَاۡتَلِ
قسم کھائیں
اُولُوا
صاحبِ
الۡفَضۡلِ
فضل
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
وَالسَّعَۃِ
اور وسعت والے
اَنۡ
کہ
یُّؤۡتُوۡۤا
ـنہـوہ دیں گے
اُولِی الۡقُرۡبٰی
رشتہ داروں
وَالۡمَسٰکِیۡنَ
اور مسکینوں
وَالۡمُہٰجِرِیۡنَ
اور مہاجرین کو
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ کے راستے میں
وَلۡیَعۡفُوۡا
اور چاہیے کہ وہ معاف کر دیں
وَلۡیَصۡفَحُوۡا
اور چاہیے کہ وہ درگزر کریں
اَلَا
کیا نہیں
تُحِبُّوۡنَ
تم پسند کرتے
اَنۡ
کہ
یَّغۡفِرَ
معاف کر دے
اللّٰہُ
اللہ
لَکُمۡ
تمہیں
وَاللّٰہُ
اور اللہ
غَفُوۡرٌ
بہت بخشنے والا ہے
رَّحِیۡمٌ
نہایت رحم کرنے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَا یَاۡتَلِ
اور نہ قسم کھائیں
اُولُوا الۡفَضۡلِ
فضل والے
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
وَالسَّعَۃِ
اور کشائش والے
اَنۡ
یہ کہ (نہ)
یُّؤۡتُوۡۤا
وہ دیں گے
اُولِی الۡقُرۡبٰی
رشتے داروں کو
وَالۡمَسٰکِیۡنَ
اور مسکینوں کو
وَالۡمُہٰجِرِیۡنَ
اور مہاجروں کو
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی راہ میں
وَلۡیَعۡفُوۡا
اور لازم ہے کہ وہ معاف کر دیں
وَلۡیَصۡفَحُوۡا
اور لازم ہے کہ وہ درگزرکر دیں
اَلَا
کیا نہیں
تُحِبُّوۡنَ
تم پسند کرتے
اَنۡ
یہ کہ
یَّغۡفِرَ
بخش دے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
لَکُمۡ
تمہیں
وَاللّٰہُ
اور اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرٌ
بے حد بخشنے والا
رَّحِیۡمٌ
نہایت رحم والا ہے
Translated by

Juna Garhi

And let not those of virtue among you and wealth swear not to give [aid] to their relatives and the needy and the emigrants for the cause of Allah , and let them pardon and overlook. Would you not like that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving and Merciful.

تم میں سے جو بزرگی اور کشادگی والے ہیں انہیں اپنے قرابت داروں اور مسکینوں اور مہاجروں کو فی سبیل اللہ دینے سے قسم نہ کھالینی چاہیئے بلکہ معاف کردینا اور درگذر کرلینا چاہئیے ۔ کیا تم نہیں چاہتے کہ اللہ تعالٰی تمہارے قصور معاف فرما دے؟ اللہ قصوروں کو معاف فرمانے والا مہربان ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور تم میں سے آسودہ حال لوگوں کو یہ قسم نہ کھانا چاہئے کہ وہ قرابت داروں، مسکینوں اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو کچھ (صدقہ وغیرہ) نہ دیں گے۔ انھیں چاہئے کہ وہ ان کو معاف کردیں اور ان سے درگزر کریں۔ کیا تم یہ پسند نہیں کرتے کہ اللہ تمہیں معاف کردے۔ اور اللہ بڑا بخشنے والا اور رحم کرنے والا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورتم میں سے جولوگ فضل و کشائش والے ہیں وہ اس بات کی قسم نہ کھا بیٹھیں کہ وہ رشتہ داروں اور مسکینوں اور مہاجروں کواﷲ تعالیٰ کی راہ میں کچھ نہ دیں گے اور لازم ہے کہ وہ معاف کر دیں اور لازم ہے کہ وہ درگزرکریں،کیاتم پسندنہیں کرتے کہ اﷲ تعالیٰ بھی تمہیں بخش دے؟اور اﷲ تعالیٰ بے حدبخشنے والا،نہایت رحم والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And the men of grace and wealth among you should not swear against giving (their charitable gifts) to the kinsmen and the poor and to those who have migrated in the way of Allah. And they should forgive and forego. Do you not like that Allah forgives you? And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

اور قسم نہ کھائیں بڑے درجہ والے تم میں سے اور کشائش والے اس پر کہ دیں قرابتیوں کو اور محتاجوں کو اور وطن چھوڑنے والوں کو اللہ کی راہ میں اور چاہئے کہ معاف کریں اور درگزر کریں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور قسم نہ کھا لیں تم میں سے فضیلت اور کشادگی والے لوگ اس پر کہ وہ (اپنے اموال میں سے) دیں قرابت داروں کو مساکین کو اور مہاجرین کو اللہ کی راہ میں اور چاہیے کہ وہ معاف کردیں اور درگزر سے کام لیں کیا تم نہیں چاہتے کہ اللہ تمہیں معاف کرے ؟ اور اللہ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Those among you, who are bountiful and persons of means, should not swear on oath that they would withhold their help from their relatives, the indigent and those who have left their homes for the cause of Allah: they should forgive and forbear. Do you not wish that Allah should forgive you? and Allah is Forgiving and Merciful.

تم میں سے جو لوگ صاحب فضل اور صاحب مقدرت ہیں وہ اس بات کی قسم نہ کھا بیٹھیں کہ اپنے رشتہ دار ، مسکین اور مہاجر فی سبیل اللہ لوگوں کی مدد نہ کریں گے ۔ انھیں معاف کر دینا چاہیے اور درگزر کرنا چاہیے ۔ کیا تم نہیں چاہتے کہ اللہ تمہیں معاف کرے؟ اور اللہ کی صفت یہ ہے کہ وہ غفور و رحیم ہے ۔ 20

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور تم میں سے جو لوگ اہل خیر ہیں اور مالی وسعت رکھتے ہیں ، وہ ایسی قسم نہ کھائیں کہ وہ رشتہ داروں ، مسکینوں اور اللہ کے راستے میں ہجرت کرنے والوں کو کچھ نہیں دیں گے ، ( ١٣ ) اور انہیں چاہیے کہ معافی اور درگذر سے کام لیں ۔ کیا تمہیں یہ پسند نہیں ہے کہ اللہ تمہاری خطائیں بخش دے؟ اور اللہ بہت بخشنے والا ، بڑا مہربان ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جو لوگ تم میں بزرگی والے اور مالدار میں وہ (اپنے) ناطے والوں اور محتاجو اور اللہ تعالیٰ کی راہ میں ہجرت کرنیوالوں کو (خیرات) نہ دینے کے لئے قسم نہ کھا بیٹھیں (یا ان کو خیرات دینے میں قصور نہ کریں، بلکہ معاف کریں اور درگزر کریں کیا تم یہ نہیں چاہتے کہ اللہ تعالیٰ تم کو (تمہاری خطائوں کو بخشے) اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جو لوگ تم میں بزرگی اور (دنیا کی) کشادگی والے ہیں وہ اہل قرابت اور مسکینوں اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو دینے سے قسم نہ کھا بیٹھیں اور چاہیے کہ وہ معاف کردیں اور در گزر کریں۔ کیا تم نہیں چاہتے کہ اللہ تمہارے قصور معاف فرمادیں اور اللہ بخشنے والے رحم کرنے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور تم میں سے جو لوگ بلند رتبہ اور صاحب حیثیت ہیں وہ رشتہ داروں ‘ محتاجوں ‘ اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں (کی خدمت) سے قسم نہ کھا بیٹھیں کہ وہ ان کو کچھ نہ دیں گے۔ انہیں معاف کردینا اور در گذر کردینا چاہیے۔ کیا تم نہیں چاہتے کہ اللہ تمہاری خطائوں کو معاف کردے۔ اور اللہ تو مغفرت کرے والا نہایت مہربان ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو لوگ تم میں صاحب فضل (اور صاحب) وسعت ہیں، وہ اس بات کی قسم نہ کھائیں کہ رشتہ داروں اور محتاجوں اور وطن چھوڑ جانے والوں کو کچھ خرچ پات نہیں دیں گے۔ ان کو چاہیئے کہ معاف کردیں اور درگزر کریں۔ کیا تم پسند نہیں کرتے کہ خدا تم کو بخش دے؟ اور خدا تو بخشنے والا مہربان ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And let not the owners of affluence and amplitude among you swear off from giving unto the kindred and the needy and the emigrants in the way of Allah; let them pardon and overlook. Love ye not that Allah should forgive you And Allah is Forgiving, Merciful.

اور جو لوگ تم میں بزرگی اور وسعت والے ہیں وہ قرابت والوں کو اور مسکینوں کو اور ہجرت فی سبیل اللہ کرنے والوں کو دینے سے قسم نہ کھابیٹھیں ۔ چاہیے کہ معاف کرتے رہیں اور درگزر کرتے رہیں کیا تم یہ نہیں چاہتے کہ اللہ تمہارے قصور معاف کرتا رہے ۔ بیشک اللہ برا مغفرت والا ہے بڑا رحمت والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جو تم میں صاحبِ فضل اور کشادہ حال ہیں ، وہ اس بات کی قسم نہ کھائیں کہ وہ قرابت مندوں ، مسکینوں اور راہِ خدا میں ہجرت کرنے والوں پر خرچ نہ کریں گے ، بلکہ عفو ودرگذر سے کام لیں ۔ کیا تم یہ نہیں چاہتے کہ اللہ تمہیں بخشے؟ اور اللہ مغفرت فرمانے والا اور رحم فرمانے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جو لوگ تم میں سے فضیلت اور وسعت ( کشائش ) والے ہیں وہ رشتے داروں کو اور مسکینوں کو اور اللہ ( تعالیٰ ) کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو ( خرچ وغیرہ ) دینے سے قسم نہ کھائیں ( کہ آئندہ نہ دیں گے ) اور چاہیے کہ وہ معاف کردیں اور چاہیے کہ وہ درگزر کریں ، کیا تم پسند نہیں کرتے کہ اللہ ( تعالیٰ ) تمہاری مغفرت فرمائیں اور اللہ ( تعالیٰ ) مغفرت فرمانے والے مہربان ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو لوگ تم میں امیر اور صاحب استطاعت ہیں وہ اس بات کی قسم نہ کھائیں کہ رشتہ داروں ‘ محتاجوں اور مہاجرین کو کچھ مالی مدد نہ دیں گے۔ ان کو چاہیے کہ معاف کردیں اور درگزر کریں۔ کیا تم پسند نہیں کرتے کہ اللہ تمہیں بخش دے ؟ اور اللہ تو بخشنے والا مہربان ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور تم میں سے جو لوگ فضل اور کشائش والے ہیں وہ اس بات کی قسم نہ کھا بیٹھیں کہ وہ اپنے رشتہ داروں محتاجوں اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کی مدد نہیں کریں گے، انھیں معافی اور درگزر ہی سے کام لینا چاہیے کیا تم لوگ نہیں چاہتے کہ اللہ تمہیں معاف کر دے ؟ اور اللہ بڑا ہی معاف کرنے والا نہایت ہی مہربان ہے۔

Translated by

Noor ul Amin

اور تم میں سےجو لوگ صاحب فضل اور صاحب حیثیت ہیں وہ رشتہ داروں ، مسکینوں اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو کچھ ( صدقہ وغیرہ ) نہ دینے کی قسم نہ کھالیں انہیں چاہیے کہ معاف کردیں اور در گزر کریں کیا تم پسندنہیں کرتے کہ اللہ تمہیں معاف کردے ، اوراللہ بخشنے والا اور رحم کرنے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور قسم نہ کھائیں وہ جو تم میں فضیلت والے ( ف۳٤ ) اور گنجائش والے ہیں ( ف۳۵ ) قرابت والوں اور مسکینوں اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو دینے کی ، اور چاہیے کہ معاف کریں اور درگزریں ، کیا تم اسے دوست نہیں رکھتے کہ اللہ تمہاری بخشش کرے ، اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے ( ف۳٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور تم میں سے ( دینی ) بزرگی والے اور ( دنیوی ) کشائش والے ( اب ) اس بات کی قَسم نہ کھائیں کہ وہ ( اس بہتان کے جرم میں شریک ) رشتہ داروں اور محتاجوں اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو ( مالی امداد نہ ) دیں گے انہیں چاہئے کہ ( ان کا قصور ) معاف کر دیں اور ( ان کی غلطی سے ) درگزر کریں ، کیا تم اس بات کو پسند نہیں کرتے کہ اللہ تمہیں بخش دے ، اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور جو لوگ تم میں سے مال و دولت اور وسعت والے ہیں وہ قسم نہ کھائیں کہ وہ قرابتداروں ، مسکینوں اور راہِ خدا میں ہجرت کرنے والوں کو کچھ نہیں دیں گے ۔ چاہئے کہ یہ لوگ معاف کر دیں اور درگزر کریں ۔ کیا تم یہ نہیں چاہتے کہ اللہ تمہیں بخش دے؟ اور اللہ بڑا بخشنے والا ، بڑا رحم کرنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Translated by

Muhammad Sarwar

The well-to-do and the rich among you should not fail to give to relatives, the destitute, and Emigrants for the cause of God. Be considerate and forgiving. Do you not want God to forgive you? God is All-forgiving and All-merciful.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And let not those among you who are blessed with graces and wealth swear not to give to their kinsmen, the poor, and those who left their homes for Allah's cause. Let them pardon and forgive. Do you not love that Allah should forgive you And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And let not those of you who possess grace and abundance swear against giving to the near of kin and the poor and those who have fled in Allah's way, and they should pardon and turn away. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful.

Translated by

William Pickthall

And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

तुम में जो बड़ाई वाले और सामर्थ्यवान है, वे नातेदारों, मुहताजों और अल्लाह की राह में घरबार छोड़ने वालों को देने से बाज़ रहने की क़सम न खा बैठें। उन्हें चाहिए कि क्षमा कर दें और उन से दर-गुज़र करें। क्या तुम यह नहीं चाहते कि अल्लाह तुम्हें क्षमा करें? अल्लाह बहुत क्षमाशील,अत्यन्त दयावान है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جو لوگ تم میں (دینی) بزرگی اور (دنیوی) وسعت والے ہیں وہ اہل قرابت کو اور مساکین کو اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو دینے سے قسم نہ کھا بیٹھیں اور چاہیے کہ یہ معاف کردیں اور در گزر کریں کیا تم یہ بات نہیں چاہتے کہ اللہ تعالیٰ تہارے قصور معاف کر دے بیشک اللہ تعالیٰ غفور رحیم ہے۔ (5)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” تم میں جو لوگ صاحب فضل اور مالدار ہیں وہ اس بات کی قسم نہ کھائیں کہ اپنے رشتہ دار، مسکین اور ہجرت کرنے والے کی مدد نہیں کریں گے انہیں معاف کردینا اور درگزر کرنا چاہیے کیا تم نہیں چاہتے کہ اللہ تمہیں معاف کرے ؟ اللہ کی صفت یہ ہے کہ وہ معاف فرمانے اور رحم کرنے والا ہے۔ “ (٢٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تم میں سے جو لوگ صاحب فضل اور صاحب مقدرت ہیں وہ اس بات کی قسم نہ کھا بیٹھیں کہ اپنے رشتہ دار ‘ مسکین اور مہاجر فی سبیل اللہ لوگوں کی مدد نہ کریں گے۔ انہیں معاف کردینا چاہیے اور درگزر کرنا چاہیے۔ کیا تم نہیں چاہتے کہ اللہ تمہیں معاف کرے ؟ اور اللہ کی صفت یہ ہے کہ وہ غفور اور رحیم ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جو لوگ تم میں سے بڑے درجے والے اور وسعت والے ہیں وہ رشتہ داروں اور مسکینوں اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کو مال نہ دینے کی قسم نہ کھا لیں اور معاف کریں اور درگزر کریں، کیا تم یہ پسند نہیں کرتے اللہ تمہیں بخش دے، اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور قسم نہ کھائیں بڑے درجہ والے تم میں سے ، اور کشائش والے اس پر کہ دیں قرابتیوں کو اور محتاجوں کو اور وطن چھوڑنے والوں کو اللہ کی راہ میں اور چاہیے کہ معاف کریں اور درگزر کریں کیا تم نہیں چاہتے کہ اللہ تم کو معاف کرے اور اللہ بخشنے والا ہے مہربان

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جو لوگ تم میں سے بڑے مرتبے والے اور صاحب وسعت ہیں وہ قرابت داروں اور محتاجوں اور اللہ کی راہ میں ہجرت کرنے والوں کی آئندہ مالی خدمت کرنے سے قسم نہ کھابیٹھیں بلکہ ان کو چاہئے کہ ایسے لوگوں کا قصور معاف کردیں اور ان سے درگزر کریں کیا تم اس بات کو پسند نہیں کرتے کہ اللہ تمہای خطائوں کو معاف کرے اور یاد رکھو اللہ تعالیٰ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے