Surat us Shooaraa

Surah: 26

Verse: 41

سورة الشعراء

فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَۃُ قَالُوۡا لِفِرۡعَوۡنَ اَئِنَّ لَنَا لَاَجۡرًا اِنۡ کُنَّا نَحۡنُ الۡغٰلِبِیۡنَ ﴿۴۱﴾

And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"

جادوگر آکر فرعون سے کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو ہمیں کچھ انعام بھی ملے گا؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَلَمَّا
تو جب
جَآءَ
آئے
السَّحَرَۃُ
جادوگر
قَالُوۡا
انہوں نے کہا
لِفِرۡعَوۡنَ
فرعون سے
اَئِنَّ
کیا بےشک
لَنَا
ہمارے لیے
لَاَجۡرًا
واقعی کوئی صلہ ہے
اِنۡ
اگر
کُنَّا
ہوں تم
نَحۡنُ
ہم ہی
الۡغٰلِبِیۡنَ
غالب آنے والے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَلَمَّا
پھر جب
جَآءَ
آئے
السَّحَرَۃُ
جادوگر
قَالُوۡا
اُنہوں نے کہا
لِفِرۡعَوۡنَ
فرعون سے
اَئِنَّ
کیا یقیناً
لَنَا
ہمارے لیے
لَاَجۡرًا
ضرور کچھ صلہ ہوگا
اِنۡ
اگر
کُنَّا
ہوں ہم
نَحۡنُ
ہم
الۡغٰلِبِیۡنَ
غالب
Translated by

Juna Garhi

And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"

جادوگر آکر فرعون سے کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو ہمیں کچھ انعام بھی ملے گا؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر جب جادوگر (میدان میں) آگئے تو فرعون سے پوچھنے لگے کہ : اگر ہم غالب رہے تو ہمیں کچھ صلہ بھی ملے گا ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھرجب تمام جادوگر آگئے اُنہوں نے فرعون سے کہا:’’کیا یقیناًہمارے لیے ضرورکچھ صلہ ہوگااگرہم غالب ہوئے ؟‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, when the sorcerers came, they said to the Pharaoh, |"Will there really be a reward for us, if we are the victorious?|"

پھر جب آئے جادوگر کہنے لگے فرعون سے بھلا کچھ ہمارا حق بھی ہے اگر ہو ہم کو غلبہ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو جب جادوگر آپہنچے تو انہوں نے فرعون سے پوچھا کہ کیا ہمیں انعام ملے گا اگر ہم غالب آگئے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

جب جادوگر میدان میں آئے تو انہوں نے فرعون سے کہا ” ہمیں انعام تو ملے گا اگر ہم غالب رہے؟ ” 34

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر جب جادوگر آئے تو انہوں نے فرعون سے کہا : یہ بات تو یقینی ہے نا کہ اگر ہم غالب آگئے تو ہمیں کوئی انعام ملے گا؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر جب جادو گر آئے تو فرعون سے کہنے لگے بھلا اگر ہم در رہے تو ہم کو کچھ نیک بھی ملے گا کچھ سرکار سے انعام ملے گا یا نہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر جب جادوگر آگئے تو فرعون سے کہنے لگے کہ اگر ہم جیت گئے تو کیا ہم کو کوئی بڑا انعام ملے گا ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جب جادوگر آگئے تو انہوں نے فرعون سے پوچھا کہ اگر ہم غالب آگئے تو کیا یقینی طور پر ہمارے لئے انعام ہوگا ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جب جادوگر آگئے تو فرعون سے کہنے لگے اگر ہم غالب رہے تو ہمیں صلہ بھی عطا ہوگا؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then when the magicians came, they said unto Fir'awn: will there surely be a big hire for us if we are the winners?

پھر جب جادوگر آئے تو فرعون سے بولے کہ ہم کو کوئی (بھاری) انعام ملے گا نا ؟ اگر ہم غالب رہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو جب ساحر جمع ہوئے تو انہوں نے فرعون سے کہا: کیا ہمارے لئے کوئی صلہ بھی ہے اگر ہم ہی غالب رہنے والے ہوئے؟

Translated by

Mufti Naeem

پس جس وقت جادوگر آگئے تو انہوں نے فرعون سے کہا کیا ہمارے لیے کوئی انعام بھی ہوگا اگر ہم ہی غالب رہے؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جب جادو گر آگئے تو فرعون سے کہنے لگے کہ اگر ہم غالب رہے تو ہمیں انعام بھی ملے گا ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر جب آپہنچے وہ جادوگر تو انہوں نے چھوٹتے ہی فرعون سے کہا کہ اچھا صاحب کیا ہمارے لیے کوئی اجر و صلہ بھی ہوگا اگر ہم غالب رہے ؟

Translated by

Noor ul Amin

پھر جب جادوگر ( میدان میں ) آ گئے توفرعون سے پوچھنے لگے کہ: ’’اگر ہم جیت گئے توہمیں کچھ انعام بھی ملے گا؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر جب جادوگر آئے فرعون سے بولے کیا ہمیں کچھ مزدوری ملے گی اگر ہم غالب آئے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر جب وہ جادوگر آگئے ( تو ) انہوں نے فرعون سے کہا: کیا ہمارے لئے کوئی اُجرت ( بھی مقرر ) ہے اگر ہم ( مقابلہ میں ) غالب ہو جائیں

Translated by

Hussain Najfi

تو جب جادوگر ( میدان میں ) آگئے تو انہوں نے فرعون سے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو ہمیں کچھ صلہ تو ملے گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?

Translated by

Muhammad Sarwar

When the magicians came, they asked the Pharaoh, "Will there be any reward for us if we win?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So, when the sorcerers arrived, they said to Fir`awn: "Will there surely be a reward for us if we are the winners"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?

Translated by

William Pickthall

And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर जब जादूगर आए तो उन्होंने फ़िरऔन से कहा, "क्या हमारे लिए कोई प्रतिदान भी है, यदि हम प्रभावी रहे?"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر جب وہ جادوگر (فرعون کی پیشی میں آئے) تو فرعون سے کہنے لگے کہ اگر ہم (موسیٰ (علیہ السلام) پر) غالب آگئے تو کیا ہم کو کوئی بڑا صلہ اور انعام ملے گا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب جادوگر میدان میں آئے تو انہوں نے فرعون سے کہا کہ اگر ہم غالب آگئیتو ہمیں کیا انعام ملے گا۔ ؟ (٤١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جب جادوگر میدان میں آئے تو انہوں نے فرعون سے کہا ہمیں انعام تو ملے گا اگر ہم غالب رہے ؟ ‘

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جب جادوگر آئے تو انہوں نے فرعون سے کہا کہ اگر ہم غالب ہوگئے تو کیا یقینی طور پر ہمیں کوئی بڑا نعام ملے گا ؟

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر جب آئے جادوگر کہنے لگے فرعون سے بھلا کچھ ہمارا حق بھی ہے اگر ہو ہم کو غلبہ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر جب وہ جادوگر آئے تو انہوں نے فرعون نے کہا اگر ہم مقابلہ میں غالب آئے تو کیا ہم کو کوئی بڑا انعام ملے گا