Surat ul Qasass

Surah: 28

Verse: 64

سورة القصص

وَ قِیۡلَ ادۡعُوۡا شُرَکَآءَکُمۡ فَدَعَوۡہُمۡ فَلَمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَہُمۡ وَ رَاَوُا الۡعَذَابَ ۚ لَوۡ اَنَّہُمۡ کَانُوۡا یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۶۴﴾

And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance!

کہا جائے گا کہ اپنے شریکوں کو بلاؤ وہ بلائیں گے لیکن انہیں وہ جواب تک نہ دیں گے اور سب عذاب دیکھ لیں گے کاش یہ لوگ ہدایت پا لیتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَقِیۡلَ
اور کہا جائے گا
ادۡعُوۡا
پکارو
شُرَکَآءَکُمۡ
اپنے شریکوں کو
فَدَعَوۡہُمۡ
تو وہ پکاریں گے انہیں
فَلَمۡ
پھر نہ
یَسۡتَجِیۡبُوۡا
وہ جواب دیں گے
لَہُمۡ
انہیں
وَرَاَوُا
اور وہ دیکھ لیں گے
الۡعَذَابَ
عذاب کو
لَوۡ
کاش
اَنَّہُمۡ
کہ بےشک وہ
کَانُوۡا
ہوتے وہ
یَہۡتَدُوۡنَ
وہ ہدایت پاتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَقِیۡلَ
اور کہا جائےگا
ادۡعُوۡا
بلاؤ
شُرَکَآءَکُمۡ
اپنے شریکوں کو
فَدَعَوۡہُمۡ
سو وہ پکاریں گے اُنھیں
فَلَمۡ
تو نہ
یَسۡتَجِیۡبُوۡا
وہ کوئی جواب دیں گے
لَہُمۡ
اُنہیں
وَرَاَوُا
اور وہ دیکھ لیں گے
الۡعَذَابَ
عذاب
لَوۡ
کاش کہ
اَنَّہُمۡ
واقعتاً وہ
کَانُوۡا
ہوتے
یَہۡتَدُوۡنَ
ہدایت پاتے
Translated by

Juna Garhi

And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance!

کہا جائے گا کہ اپنے شریکوں کو بلاؤ وہ بلائیں گے لیکن انہیں وہ جواب تک نہ دیں گے اور سب عذاب دیکھ لیں گے کاش یہ لوگ ہدایت پا لیتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور ان (پیروکاروں) سے کہا جائے گا کہ : اب اپنے شریکوں کو (مدد کے لئے) پکارو۔ چناچہ وہ پکاریں گے مگر یہ (شریک) انھیں کوئی جواب نہیں دیں گے اور سب کے سب عذاب دیکھ لیں گے۔ کاش ! وہ ہدایت پانے والے ہوتے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور کہا جائے گا: ’’اپنے شریکوں کو بلاؤ‘‘ سو وہ انہیں پکاریں گے تووہ اُنہیں کوئی جواب نہ دیں گے اوروہ عذاب دیکھ لیں گے کاش کہ واقعتا وہ ہدایت پاجاتے!

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And it will be said, |"Call upon your co-gods.|" So they will call upon them, but they will not respond to them, and they will see the punishment. Would that they had taken the right path!

اور کہیں گے پکارو اپنے شریکوں کو پھر پکاریں گے ان کو تو وہ جواب نہ دیں گے ان کو اور دیکھیں گے عذاب کسی طرح وہ راہ پائے ہوئے ہوتے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ان سے کہا جائے گا کہ اب تم پکارو اپنے شریکوں کو تو وہ انہیں پکاریں گے لیکن وہ انہیں کوئی جواب نہیں دیں گے اور وہ دیکھ لیں گے عذاب کو کاش وہ ہدایت پائے ہوئے ہوتے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

پھر ان سے کہا جائے گا کہ پکارو اب اپنے ٹھہرائے ہوئے شریکوں کو ۔ 89 یہ انہیں پکاریں گے مگر وہ ان کو کوئی جواب نہ دیں گے ۔ اور یہ لوگ عذاب دیکھ لیں گے ۔ کاش یہ ہدایت اختیار کرنے والے ہوتے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ( ان کافروں سے ) کہا جائے گا کہ : پکارو ان کو جنہیں تم نے اللہ کا شریک بنا رکھا تھا ۔ چنانچہ وہ ان کو پکاریں گے مگر وہ ان کو جواب نہیں دیں گے ، اور یہ عذاب آنکھوں سے دیکھ لیں گے ۔ کاش یہ ایسے ہوتے کہ ہدایت کو قبول کرلیتے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ان مشرکوں سے کہا جائیگا شریکوں کو پکارو کچھ تمہاری مدد کریں تو وہ پکاریں گے پر وہ ان کو جواب تک نہ دیں گے اور اپنی آنکھوں سے اللہ کا عذاب دیکھ لیں گے کہیں گے کاش دنیا میں وہ ٹھیک رسے پر ہوتے 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ارشاد ہوگا اپنے شریکوں کو بلاؤ چناچہ وہ ان کو پکاریں گے تو وہ ان کے جواب بھی نہ دیں گے اور (اس وقت) یہ لوگ عذاب (اپنی آنکھوں سے) دیکھ لیں گے اے کاش ! (دنیا میں) یہ لوگ راہ راست پر ہوتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور کہا جائے گا کہ تم اپنے شریکوں کو پکارو۔ چناچہ وہ ان کو پکاریں گے۔ لیکن وہ کوئی جواب نہ دیں گے۔ وہ عذاب کو آتا دیکھیں گے۔ وہ تمنا کریں گے کاش وہ لوگ صحیح راستے پر ہوتے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور کہا جائے گا کہ اپنے شریکوں کو بلاؤ۔ تو وہ اُن کو پکاریں گے اور وہ اُن کو جواب نہ دے سکیں گے اور (جب) عذاب کو دیکھ لیں گے (تو تمنا کریں گے کہ) کاش وہ ہدایت یاب ہوتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And it shall be said: Call upon your associate-gods. And they shall call upon them, and they shall not answer them, and they shall behold the torment. Would that they had received the guidance!

اور کہا جائے گا کہ اپنے (ان) شریکوں کو بلاؤ چناچہ وہ انہیں پکاریں گے سو وہ انہیں جواب بھی نہ دیں گے اور یہ لوگ عذاب کو دیکھ لیں گے ۔ کاش یہ لوگ (دنیا میں) راہ راست پر رہے ہوتے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ان سے کہا جائے گا کہ اب اپنے شریکوں کو بلاؤ ۔ تو وہ ان کو پکاریں گے لیکن وہ ان کو جواب نہ دیں گے اور وہ عذاب سے دوچار ہوں گے ۔ کاش! وہ ہدایت اختیار کرنے والے بنے ہوتے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور کہا جائے گا اپنے شریکوں ( معبودوں ) کو پکارو پس وہ ان کو پکاریں گے پس وہ لوگ ان کو کوئی جواب نہیں دے سکیں گے اور وہ لوگ عذاب دیکھ لیں گے ، کیا ہی اچھا ہوتا اگر وہ لوگ ہدایت والے ہوتے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور کہا جائے گا کہ اپنے شریکوں کو بلائو۔ تو وہ ان کو پکاریں گے اور وہ ان کو جواب نہ دے سکیں گے اور جب عذاب کو دیکھ لیں گے تو تمنا کریں گے کہ ” کاش وہ ہدایت پالیتے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اس کے بعد کہا جائے گا مشرکوں سے ان کی تذلیل کے لئے کہ اب پکار تم اپنے شریکوں کو چناچہ وہ انھیں پکاریں گے پر وہ ان کو کوئی جواب نہ دیں گے اور یہ لوگ دیکھ لیں گے اس عذاب کو جو ان کو ملنے والا ہوگا اور یہ رہ رہ کر افسوس کریں گے کہ کاش کہ انہوں نے راہ راست کو اپنایا ہوتا

Translated by

Noor ul Amin

اور ان سے کہاجائے گااپنے شریکوں کو پکارو ، چنانچہ وہ پکاریں گے مگریہ شریک انہیں کچھ جواب نہ دیں گے اور سب عذاب دیکھ لیں گے کاش وہ ہدایت پانے والے ہوتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ان سے فرمایا جائے گا اپنے شریکوں کو پکارو ( ف۱٦٤ ) تو وہ پکاریں گے تو وہ ان کی نہ سنیں گے اور دیکھیں گے عذاب ، کیا اچھا ہوتا اگر وہ راہ پاتے ( ف۱٦۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ( ان سے ) کہا جائے گا: تم اپنے ( خود ساختہ ) شریکوں کو بلاؤ ، سو وہ انہیں پکاریں گے پس وہ ( شریک ) انہیں کوئی جواب نہ دیں گے اور وہ لوگ عذاب کو دیکھ لیں گے ، کاش! وہ ( دنیا میں ) راہِ ہدایت پا چکے ہوتے

Translated by

Hussain Najfi

پھر ( ان سے ) کہا جائے گا کہ اپنے ( مزعومہ ) شریکوں کو بلاؤ چنانچہ وہ انہیں پکاریں گے مگر وہ انہیں کوئی جواب نہیں دیں گے ۔ اور عذاب کو دیکھیں گے ( اس پر وہ تمنا کریں گے کہ ) کاش وہ ہدایت یافتہ ہوتے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)": they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'

Translated by

Muhammad Sarwar

They will be told to call their idols. They will call them but will receive no answer. They will see the torment approaching and wish that they had sought guidance.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And it will be said: "Call upon your partners," and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. If only they had been guided!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the punishment; would that they had followed the right way!

Translated by

William Pickthall

And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कहा जाएगा, "पुकारो, अपने ठहराए हुए साझीदारों को!" तो वे उन्हें पुकारेंगे, किन्तु वे उन को कोई उत्तर न देंगे। और वे यातना देखकर रहेंगे। काश वे मार्ग पाने वाले होते!

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (اس وقت ان مشرکین سے تحکماً ) کہا جائے گا کہ (اب) ان شرکاء کو بلاؤ چناچہ وہ (افراط حیرت سے بالاضطرار) ان کو پکاریں گے سو وہ جواب بھی نہ دیں گے اور (اس وقت) یہ لوگ اپنی آنکھوں سے عذاب دیکھ لیں گے اے کاش یہ لوگ (دنیا میں) راہ راست پر ہوتے (تو یہ مصیبت نہ دیکھتے) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پھر ان سے کہا جائے گا کہ پکارو اب اپنے ٹھہرائے ہوئے شریکوں کو انہیں پکاریں گے مگر وہ ان کو کوئی جواب نہیں دیں گے اور یہ لوگ عذاب دیکھ لیں گے کاش ہدایت اختیار کرنے والے ہوتے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر ان سے کہا جائے گا کہ پکار دواب اپنے ٹھہرائے ہوئے شریکون کو یہ انہیں پکاریں گے مگر وہ ان کو کوئی جواب نہ دیں گے اور یہ لوگ عذاب دیکھ لیں گے۔ کاش ہدایت اختیار کرنے والے ہوتے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

، اور کہا جائے گا کہ اپنے شرکاء کو بلالو، سو وہ ان کو بلائیں گے پھر وہ ان کی پکار کا جواب نہ دیں گے اور عذاب کو دیکھ لیں گے۔ اے کاش وہ ہدایت پائے ہوئے ہوتے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور کہیں گے پکارو اپنے شریکوں کو پھر پکاریں گے ان کو تو وہ جواب نہ دیں گے ان کو اور دیکھیں گے عذاب کسی طرح وہ راہ پائے ہوئے ہوتے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور کہام جائیگا تم لوگ اپنے شرکاء کو پکارو چناچہ کافر ان کو پکاریں گے سو وہ شرکاء ان کو جواب ہی نہ دیں گے اور یہ کافر عذاب کو دیکھ لیں گے کاش یہ لوگ دنیا میں صحیح راہ پر ہوتے