Surat ul Ankaboot

Surah: 29

Verse: 24

سورة العنكبوت

فَمَا کَانَ جَوَابَ قَوۡمِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوا اقۡتُلُوۡہُ اَوۡ حَرِّقُوۡہُ فَاَنۡجٰىہُ اللّٰہُ مِنَ النَّارِ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۲۴﴾

And the answer of Abraham's people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe.

ان کی قوم کا جواب بجز اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ کہنے لگے کہ اس اسےمار ڈالو یا اسے جلا دو ۔ آخر اللہ نے انہیں آگ سے بچا لیا اس میں ایمان والوں لوگوں کے لئے تو بہت سی نشانیاں ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَمَا
تو نہ
کَانَ
تھا
جَوَابَ
جواب
قَوۡمِہٖۤ
اس کی قوم کا
اِلَّاۤ
مگر
اَنۡ
یہ کہ
قَالُوا
انہوں نے کہا
اقۡتُلُوۡہُ
قتل کر دو اسے
اَوۡ
یا
حَرِّقُوۡہُ
جلا ڈالو اسے
فَاَنۡجٰىہُ
تو نجات دی اسے
اللّٰہُ
اللہ نے
مِنَ النَّارِ
آگ سے
اِنَّ
بےشک
فِیۡ ذٰلِکَ
اس میں
لَاٰیٰتٍ
البتہ نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
ان لوگوں کے لیے
یُّؤۡمِنُوۡنَ
جو ایمان لاتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَمَا
پھر نہ
کَانَ
تھا
جَوَابَ
جواب
قَوۡمِہٖۤ
اس کی قوم کا
اِلَّاۤ
سوائےاس کے
اَنۡ
یہ کہ
قَالُوا
انھوں نے کہا
اقۡتُلُوۡہُ
قتل کر دو اسے
اَوۡ
یا
حَرِّقُوۡہُ
جلا دو اس کو
فَاَنۡجٰىہُ
تو نجات دی اسے
اللّٰہُ
اللہ تعالی نے
مِنَ النَّارِ
آگ سے
اِنَّ
بلا شبہ
فِیۡ ذٰلِکَ
اس میں
لَاٰیٰتٍ
یقیناً نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
ان کے لیے
یُّؤۡمِنُوۡنَ
جو ایمان لاتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

And the answer of Abraham's people was not but that they said, "Kill him or burn him," but Allah saved him from the fire. Indeed in that are signs for a people who believe.

ان کی قوم کا جواب بجز اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ کہنے لگے کہ اس اسےمار ڈالو یا اسے جلا دو ۔ آخر اللہ نے انہیں آگ سے بچا لیا اس میں ایمان والوں لوگوں کے لئے تو بہت سی نشانیاں ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

تو ابراہیم کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہہ دیا کہ اسے مار ڈالو یا جلا ڈالو پھر اللہ نے اسے آگ سے بچا لیا۔ یقینا اس واقعہ میں ایمان لانے والوں کے لئے کئی نشانیاں ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھراُس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھاکہ انہوں نے کہا: ’’قتل کردواُسے یاجلادواُس کو،‘‘چنانچہ اﷲ تعالیٰ نے اُسے آگ سے نجات دی،بلاشبہ اس میں اُن کے لیے یقینانشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, the response of his (Ibrahim&s) people was none but that they said, |"Kill him|" or &Burn him|". So Allah saved him from the fire. Surely in this there are signs for a people who believe.

پھر کچھ جواب نہ تھا اس کی قوم کا مگر یہی کہ بولے اس کو مار ڈالو یا جلا دو پھر اس کو بچا دیا اللہ نے آگ سے اس میں بڑی نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لئے جو یقین لاتے ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو کوئی جواب نہیں تھا اس (ابراہیم ( (علیہ السلام) ) کی قوم کا سوائے اس کے کہ انہوں نے کہا : اسے قتل کر دو یا اس کو جلا دو تو اللہ نے اسے نجات دی آگ سے۔ یقیناً اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان رکھتے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

The people (of Abraham) had no other answer than to say: “Kill him or burn him.” But Allah delivered him from the fire. There are many Signs in this for those who believe.

پھر 37 اس کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا ” قتل کر دو اسے یا جلا ڈالو اس کو ۔ 38 ” آخرکار اللہ نے اسے آگ سے بچا لیا39 ، یقینا اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لانے والے ہیں ۔ 40

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

غرض ابراہیم کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہیں تھا کہ انہوں نے کہا : قتل کر ڈالو اس کو یا جلا ڈالو اسے ۔ پھر اللہ نے ابراہیم کو آگ سے بچایا ۔ یقینا اس واقعے میں ان لوگوں کے لیے بڑی عبرتیں ہیں جو ایمان لاتے ہیں ۔ ( ٩ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر ابراہیم کی قوم نے ان باتوں کا کچھ جواب تو نہ دیا یہی کہا اس کو مار ڈالو یا آگ میں جلا دو اور اس کو آگ میں ڈال دیا اللہ تعالیٰ نے اس کو آگ سے بچایا 6 آگ ٹھنڈی ہوگئی بیشک اس میں ابراہیم کے آگ سے بچ جانے میں ایماندار لوگوں کے لئے اللہ تعالیٰ کی قدرت کی بڑی نشانیاں ہیں 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر ان کی قوم کا (آخری) جواب یہ تھا کہ کہنے لگے اس کو قتل کر دو یا اسے جلا دو پھر اللہ نے ان کو آگ سے بچا لیا بیشک اس میں ایمان والوں کے لئے دلائل ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر (ابراہیم (علیہ السلام) کی قوم) کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے اس کو قتل کرڈالو یا اس کو جلاڈالو۔ پھر اللہ نے ان کو آگ سے بچا لیا۔ بیشک اس میں یقین رکھنے والوں کے لئے نشانیاں ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو اُن کی قوم کے لوگ جواب میں بولے تو یہ بولے کہ اُسے مار ڈالو یا جلا دو۔ مگر خدا نے اُن کو آگ (کی سوزش) سے بچالیا۔ جو لوگ ایمان رکھتے ہیں اُن کے لئے اس میں نشانیاں ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then the answer of his people was naught but that they said: slay him, or burn him. Then Allah delivered him from the fire; verily herein are signs for a people who believe.

سو ان (ابراہیم) کی قوم کا (آخری) جواب بس یہی تھا کہ کہنے لگے انہیں قتل کرڈالو یا انہیں جلا ڈالو سو اللہ نے ان کو (اس) آگ سے بچا لیا ۔ بیشک (اس واقعہ) میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو اس کی قوم کا جواب صرف یہ ہوا کہ انہوں نے کہا کہ اس کو قتل کردو یا جلا دو! تو اللہ نے اس کو آگ سے نجات دی ۔ بیشک اس کے اندر بہت سی نشانیاں ہیں ان لوگوں کیلئے جو ایمان لائیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس ان کی قوم کا ( آخری ) جواب صرف یہ تھا کہ ان لوگوں نے ( آپس میں ) کہا اس کو قتل کرڈالو یا اسے جلا ڈالو پس اللہ ( تعالیٰ ) نے ان کو آگ سے نجات عطا فرمائی ، بے شک اس میں البتہ ایمان والوں کے لیے ( اللہ کی نصرت کی ) نشانیاں ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تو ان کی قوم کے لوگ جواب میں بولے تو یہ بولے کہ اسے مار ڈالو یا جلا دو ، مگر اللہ نے ان کو آگ کی سوزش سے بچا لیا۔ جو لوگ ایمان رکھتے ہیں ان کے لیے اس میں نشانیاں ہیں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر ابراہیم کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا کہ قتل کردو اس کو یا جلا ڈالو اسے چناچہ انہوں نے جلانے کا سامان بھی کردیا مگر اللہ نے بچالیا ان کو اس آگ سے اپنی عنایت کاملہ اور رحمت شاملہ سے بیشک اس میں بڑی بھاری نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

توابراہیم کی قوم کا جواب اس کے سواکچھ نہ تھاکہ انہوں نے کہہ دیاکہ’’اسے مار ڈالویا جلادو‘‘پھراللہ نے اسے آ گ سے بچالیایقینااس واقعہ میں ایمان لانے والوں کے لئے کئی نشانیاں ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو اس کی قوم کو کچھ جواب بن نہ آیا مگر یہ بولے انھیں قتل کردو یا جلادو ( ف۵۳ ) تو اللہ نے اسے ( ف۵٤ ) آگ سے بچالیا ( ف۵۵ ) بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں ایمان والوں کے لیے ( ف۵٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

سو قومِ ابراہیم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم اسے قتل کر ڈالو یا اسے جلا دو ، پھر اللہ نے اسے ( نمرود کی ) آگ سے نجات بخشی ، بیشک اس ( واقعہ ) میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان لائے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اور ان ( ابراہیم ) کی قوم کا جواب اس کے سوا اور کوئی نہیں تھا کہ انہیں قتل کر دو یا آگ میں جلا دو تو اللہ نے انہیں آگ سے بچا لیا ۔ بےشک اس میں ایمان لانے والوں کیلئے ( بڑی ) نشانیاں ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe.

Translated by

Muhammad Sarwar

(Abraham's) people had no answer except suggesting, "Kill him or burn him." But God saved him from the fire. In this there is evidence (of truth) for the believing people.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So nothing was the answer of people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So naught was the answer of his people except that they said: Slay him or burn him; then Allah delivered him from the fire; most surely there are signs in this for a people who believe.

Translated by

William Pickthall

But the answer of his folk was only that they said: "Kill him" or "Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर उन की क़ौम के लोगों का उत्तर इस के सिवा और कुछ न था कि उन्होंने कहा, "मार डालो उसे या जला दो उसे!" अंततः अल्लाह ने उसको आग से बचा लिया। निश्चय ही इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ हैं, जो ईमान लाएँ

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

سو (ابراہیم (علیہ السلام) کی تقریر دلپذیر کے بعد) ان کی قوم کا (آخری) جواب بس یہ تھا کہ (آپس میں) کہنے لگے کہ ان کو یا تو قتل کر ڈالو یا ان کو جلا دو (چنانچہ جلانے کا سامان کیا) سو اللہ تعالیٰ نے ان کو اس آگ سے بچا لیا بیشک اس واقعہ میں ان لوگوں کے لیے جو ایمان رکھتے ہیں نشانیاں ہیں۔ (6)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پھر ابراہیم کی قوم کا جواب اس کے سوا نہیں تھا کہ انہوں نے کہا ابراہیم کو قتل کردو یا اسے جلا دو ۔ اللہ نے ابراہیم کو آگ سے بچا لیا یقیناً اس میں عبرتیں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لانے والے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر ابراہیم کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ انہوں نے کہا قتل کر دو اسے یا جلا ڈالو اس کو ۔ آخر کار اللہ نے اسے آگ سے بچا لیا تھا ، یقیناً اس میں نشانیاں ہیں ، ان لوگوں کے لیے جو ایمان لانے والے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو ان کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ اس کو قتل کر ڈالو یا جلا ڈالو، سو اللہ نے ان کو آگ سے نجات دے دی، بلاشبہ اس میں ان لوگوں کے لیے نشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر کچھ جواب نہ تھا اس کی قوم کا مگر یہی کہ بولے اس کو مار ڈالو یا جلا دو پھر اس کو بچا دیا اللہ نے آگ سے اس میں بڑی نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو یقین لاتے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پس ابراہیم (علیہ السلام) کی قوم کے پاس سوائے اس کے کوئی جواب نہ تھا کہ آپس میں کہنے لگے یا تو اس کو قتل کر ڈالو یا اسے جلا دو سو اللہ تعالیٰ نے ابراہیم (علیہ السلام) کو اس آگ سے نجات دی بیشک اس واقعہ ابراہیمی (علیہ السلام) میں بھی ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیں بہت سی نشانیاں ہیں