Surat ul Ankaboot

Surah: 29

Verse: 9

سورة العنكبوت

وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَنُدۡخِلَنَّہُمۡ فِی الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۹﴾

And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise].

اور جن لوگوں نے ایمان قبول کیا اور نیک کام کئے انہیں میں اپنے نیک بندوں میں شمار کرلوں گا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَالَّذِیۡنَ
اور وہ جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَعَمِلُوا
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
نیک
لَنُدۡخِلَنَّہُمۡ
البتہ ہم ضرور داخل کریں گے انہیں
فِی الصّٰلِحِیۡنَ
نیک لوگوں میں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَالَّذِیۡنَ
اور جو لوگ
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَعَمِلُوا
اور جنہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
نیک
لَنُدۡخِلَنَّہُمۡ
یقیناٍ ہم ضرور داخل کریں گے انہیں
فِی الصّٰلِحِیۡنَ
نیک بندوں میں
Translated by

Juna Garhi

And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise].

اور جن لوگوں نے ایمان قبول کیا اور نیک کام کئے انہیں میں اپنے نیک بندوں میں شمار کرلوں گا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے انھیں ہم صالح لوگوں میں شامل کریں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور جو لوگ ایمان لائے ہیں اورجنہوں نے نیک عمل کیے ہم اُنہیں ضرورنیک بندوں میں داخل کریں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And those who believe and do righteous deeds, We shall include them among the righteous.

اور جو لوگ یقین لائے اور بھلے کام کئے ہم ان کو داخل کریں گے نیک لوگوں میں۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کیے ہم انہیں لازماً داخل کریں گے صالحین میں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

As for those who believed and acted righteously, We shall certainly admit them among the righteous.

اور جو لوگ ایمان لائے ہوں گے اور جنہوں نے نیک اعمال کیے ہوں گے ان کو ہم ضرور صالحین میں داخل کریں گے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جو لوگ ایمان لائے ہیں ، اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں ، ہم انہیں ضرور نیک لوگوں میں شامل کریں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جو وگ ایمان لائے اور اچھے کام کئے ان کو ہم ضرور نیکوں میں شریک کریں گے 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے ہم ضرور ان کو نیک بندوں میں داخل کردیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے تو میں انہیں ضرور نیک بندوں میں شامل کروں گا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کو ہم نیک لوگوں میں داخل کریں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And those who believe and work righteous works--We shall surely cause them enter among the righteous.

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے انہیں ہم نیک بندوں میں داخل کرکے رہیں گے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کیے تو ہم ان کو صالحین کے زمرہ میں داخل کریں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کیے ہم البتہ ضرور انہیں نیک لوگوں میں داخل کردیں گے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کو ہم نیک لوگوں میں داخل کریں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور جو لوگ ایمان لائے ہوں گے اور انہوں نے کام بھی نیک کئے ہوں گے ان کو ہم ضرور داخل کردیں گے ان کی شان اور درجہ کے مطابق اپنے قرب خاص کے

Translated by

Noor ul Amin

اورجو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ہم انہیں نیک لوگوں میں شامل کریں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ضرور ہم انھیں نیکوں میں شامل کریں گے ( ف۱۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ہم انہیں ضرور نیکو کاروں ( کے گروہ ) میں داخل فرما دیں گے

Translated by

Hussain Najfi

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل بھی بجا لائے ہم ضرور انہیں صالحین میں داخل کریں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.

Translated by

Muhammad Sarwar

We shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And for those who believe and do righteous deeds, surely, We shall admit them among the righteous.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good.

Translated by

William Pickthall

And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए हम उन्हें अवश्य अच्छे लोगों में सम्मिलित करेंगे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (تم میں) جو لوگ ایمان لائے ہوں گے اور نیک عمل کیے ہوں گے ہم ان کو نیک بندوں (کے درجہ) میں (کہ بہشت ہے) داخل کردیں گے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کیے ان کو ہم ضرور صالحین میں شامل کریں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور جو لوگ ایمان لائے ہوں گے اور جنہوں نے نیک اعمال کیے ہوں گے ان کو ہم ضرور صالحین میں داخل کریں گے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے سو ہم ان کو ضرور ضرور نیک بندوں میں داخل کردیں گے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جو لوگ یقین لائے اور بھلے کام کیے ہم ان کو داخل کریں گے نیک لوگوں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جو لوگ ایمان لائے ہوں گے اور نیک عمل کرتے رہے ہوں گے ان کو ہم نیک لوگوں میں داخل کردیں گے