Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 75

سورة آل عمران

وَ مِنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ مَنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡہُ بِقِنۡطَارٍ یُّؤَدِّہٖۤ اِلَیۡکَ ۚ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡہُ بِدِیۡنَارٍ لَّا یُؤَدِّہٖۤ اِلَیۡکَ اِلَّا مَادُمۡتَ عَلَیۡہِ قَآئِمًا ؕ ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ قَالُوۡا لَیۡسَ عَلَیۡنَا فِی الۡاُمِّیّٖنَ سَبِیۡلٌ ۚ وَ یَقُوۡلُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ الۡکَذِبَ وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷۵﴾

And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it].

بعض اہل کتاب تو ایسے ہیں کہ اگر انہیں تُو خزانے کا امین بنا دے تو بھی وہ تجھے واپس کر دیں اور ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں کہ اگر تُو انہیں ایک دینار بھی امانت دے تو تجھے ادا نہ کریں ۔ ہاں یہ اور بات ہے کہ تو اس کے سر پر ہی کھڑا رہے یہ اس لئے کہ انہوں نے کہہ رکھا ہے کہ ہم پر ان جاہلوں ( غیر یہودی ) کے حق کا کوئی گناہ نہیں ، یہ لوگ باوجود جاننے کے اللہ تعالٰی پر جھوٹ کہتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمِنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ
اور اہل کتاب میں سے
مَنۡ
جو
اِنۡ
اگر
تَاۡمَنۡہُ
آپ امانت دیں اسے
بِقِنۡطَارٍ
ایک خزانہ
یُّؤَدِّہٖۤ
وہ ادا کردے گا اسے
اِلَیۡکَ
طرف آپ کے
وَمِنۡہُمۡ
اور کوئی وہ ہے
مَّنۡ
جو
اِنۡ
اگر
تَاۡمَنۡہُ
آپ امانت دے اسے
بِدِیۡنَارٍ
ایک دینار
لَّایُؤَدِّہٖۤ
نہیں ادا کرے گا اسے
اِلَیۡکَ
طرف آپ کے
اِلَّا
مگر
مَادُمۡتَ
جب تک آپ رہیں
عَلَیۡہِ
اس پر
قَآئِمًا
قائم / کھڑے
ذٰلِکَ
یہ
بِاَنَّہُمۡ
بوجہ اس کے وہ
قَالُوۡا
وہ کہتے ہیں
لَیۡسَ
نہیں ہے
عَلَیۡنَا
ہم پر
فِی الۡاُمِّیّٖنَ
امیوں کے بارے میں
سَبِیۡلٌ
کوئی راستہ( مواخذہ)
وَیَقُوۡلُوۡنَ
اور وہ کہتے ہیں
عَلَی اللّٰہِ
اللہ پر
الۡکَذِبَ
جھوٹ
وَہُمۡ
حالانکہ وہ
یَعۡلَمُوۡنَ
وہ جانتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمِنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ
اور اہلِ کتاب میں سے ہے
مَنۡ
جو
اِنۡ
اگر
تَاۡمَنۡہُ
آپ امین بناؤ اس کو
بِقِنۡطَارٍ
ایک خزانے پر
یُّؤَدِّہٖۤ
وہ ادا کر دے گا اُس کو
اِلَیۡکَ
آپ کی طرف
وَمِنۡہُمۡ
اور اُن میں سے ہے
مَّنۡ
جو
اِنۡ
اگر
تَاۡمَنۡہُ
آپ امین بناؤ اس کو
بِدِیۡنَارٍ
ایک دینار پر
لَّایُؤَدِّہٖۤ
نہیں وہ ادا کرے گا اسے
اِلَیۡکَ
آپ کی طرف
اِلَّا
مگر
مَادُمۡتَ
جب تک رہو تم
عَلَیۡہِ
اس پر
قَآئِمًا
کھڑے ہوئے
ذٰلِکَ
یہ
بِاَنَّہُمۡ
اس وجہ سے ہے کہ یقیناً وہ
قَالُوۡا
انہوں نے کہا
لَیۡسَ
نہیں ہے
عَلَیۡنَا
ہم پر
فِی الۡاُمِّیّٖنَ
جاہلوں میں
سَبِیۡلٌ
کوئی راستہ
وَیَقُوۡلُوۡنَ
اور وہ کہتے ہیں
عَلَی
اُوپر
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے
الۡکَذِبَ
جھوٹ
وَہُمۡ
حالانکہ وہ
یَعۡلَمُوۡنَ
وہ جانتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it].

بعض اہل کتاب تو ایسے ہیں کہ اگر انہیں تُو خزانے کا امین بنا دے تو بھی وہ تجھے واپس کر دیں اور ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں کہ اگر تُو انہیں ایک دینار بھی امانت دے تو تجھے ادا نہ کریں ۔ ہاں یہ اور بات ہے کہ تو اس کے سر پر ہی کھڑا رہے یہ اس لئے کہ انہوں نے کہہ رکھا ہے کہ ہم پر ان جاہلوں ( غیر یہودی ) کے حق کا کوئی گناہ نہیں ، یہ لوگ باوجود جاننے کے اللہ تعالٰی پر جھوٹ کہتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اہل کتاب میں کچھ تو ایسے ہیں کہ اگر آپ ان پر اعتماد کرتے ہوئے ایک خزانہ بھر مال دے دیں تو وہ آپ کو واپس کردیں اور کچھ ایسے ہیں کہ اگر آپ انہیں ایک دینار بھی دے بیٹھیں تو وہ ادا نہ کریں الا یہ کہ تم ہر وقت ان کے سر پر سوار رہو۔ جس کی وجہ یہ ہے کہ وہ کہتے ہیں کہ (ان کا عقیدہ یہ بن گیا ہے) کہ ان پڑھوں (غیر یہود) کے بارے میں ان پر کچھ گرفت نہ ہوگی۔ یہ لوگ دیدہ دانستہ اللہ کی طرف جھوٹی باتیں منسوب کر رہے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراہلِ کتاب میں سے ایسے بھی ہیں کہ آپ اگراس کوایک خزانے کا امین بنا دوتو بھی وہ اس کواداکردے گااوراُن میں ایسے بھی ہیں کہ آپ اگر اس کوایک دینار بھی امانت دووہ بھی آپ کو اُس وقت تک ادا نہیں کرے گا مگرجب تک آپ اُن کے سر پرکھڑے رہو،اس کی وجہ یہ ہے کہ یقیناانہوں نے کہا کہ اَن پڑھوں کے بارے میں ہم پرکوئی راستہ نہیں اوروہ اللہ تعالیٰ پر جھوٹ کہتے ہیں حالانکہ وہ جانتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And among the people of the Book there is one who, if you entrust him with a heap (of-gold or silver), will give it back to you; and among them there is one who, if you entrust him with a single dinar, he will not give it back to you unless you keep standing over him. This is be-cause they have said, |"There is no way we can be blamed in the matter of the unlettered.|" And they tell lies about Allah knowingly.

اور بعضے اہل کتاب میں وہ ہیں کہ اگر تو ان کے پاس امانت رکھے ڈھیر مال کا تو ادا کردیں تجھ کو اور بعضے ان میں وہ ہیں کہ اگر تو ان کے پاس امانت رکھے ایک اشرفی تو ادا نہ کریں تجھ کو مگر جب تک کہ تو رہے اس کے سر پر کھڑا یہ اس واسطے کہ انہوں نے کہہ رکھا ہے کہ نہیں ہے ہم پر ان لوگوں کے حق لینے میں کچھ گناہ اور جھوٹ بولتے ہیں اللہ پر اور وہ جانتے ہیں۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اہل کتاب میں سے ایسے لوگ بھی ہیں کہ اگر تم ان کے پاس امانت رکھوا دو ڈھیروں مال تو وہ تمہیں پورا پورا واپس لوٹا دیں گے اور ان میں ایسے بھی ہیں کہ اگر تم ان کے پاس ایک دینار بھی امانت رکھوا دو تو وہ تمہیں واپس نہیں کریں گے مگر جب تک کہ تم اس کے سر پر کھڑے رہو یہ اس لیے کہ وہ کہتے ہیں کہ ان امیین کے معاملے میں ہم پر کوئی ملامت نہیں ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And among the People of the Book there are some who would restore you even if you were to entrust a treasure of gold, and of them there are some whom were you to entrust with one gold piece, will not restore it unless you stand over them. That is because they say: 'We will not be taken to task for whatever we may do to non-Jews (ummls). Thus they falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly.

اہل کتاب میں کوئی تو ایسا ہے کہ اگر تم اس کے اعتماد پر مال و دولت کا ایک ڈھیر بھی دے دو تو وہ تمہارا مال تمہیں ادا کر دے گا ، اور کسی کا حال یہ ہے کہ اگر تم ایک دینار کے معاملہ میں بھی اس پر بھروسہ کرو تو وہ ادا نہ کرے گا اِلّا یہ کہ تم اس کے سر پر سوار ہو جاؤ ۔ ان کی اس اخلاقی حالت کا سبب یہ ہے کہ وہ کہتے ہیں امّیوں ﴿غیر یہودی لوگوں﴾ کے معاملہ میں ہم پر کوئی مواخذہ نہیں ہے ۔ 64 اور یہ بات وہ محض جھوٹ گھڑ کر اللہ کی طرف منسوب کرتے ہیں ، حالانکہ انہیں معلوم ہے کہ اللہ نے ایسی کوئی بات نہیں فرمائی ہے ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اہل کتاب میں کچھ لوگ تو ایسے ہیں کہ اگر تم ان کے پاس دولت کا ایک ڈھیر بھی امانت کے طور پر رکھوا دو تو وہ تمہیں واپس کردیں گے ، اور انہی میں سے کچھ ایسے ہیں کہ اگر ایک دینار کی امانت بھی ان کے پاس رکھواؤ تو وہ تمہیں واپس نہیں دیں گے ، الا یہ کہ تم ان کے سر پر کھڑے رہو ۔ ان کا یہ طرز عمل اس لیے ہے کہ انہوں نے یہ کہہ رکھا ہے کہ : امیوں ( یعنی غیر یہودی عربوں ) کے ساتھ معاملہ کرنے میں ہماری کوئی پکڑ ہیں ہوگی ۔ اور ( اس طرح ) وہ اللہ پر جان بوجھ کر جھوٹ باندھتے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور کتاب والوں میں کوئی تو ایسا ہے کہا گر چاندی سونے کے ڈھیر اس کے پاس امانت دکھادے تو وہ مانگنے کے ساتھ ہی ادا کردے اور کوئی ان میں ایسا ہے کہ اگر ایک اشرفی اس کے پاس امانت رکھا دے تو پھر تجھ کو نہ دے مگر جب سدا اس کے سر کھڑا رہے یہ بےایمانی اس لیے کرے ت ہیں وہ صاف صاف کہتے ہیں کہ جاہلوں کا عرب کے لوگوں کا جو اہل کتاب نہ تھے مال مار لیں تو ہم پر کوئی گناہ نہ ہوگا اور جان بوجھ کر الہ پر جھوٹ باندھتے ہیں 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اہل کتاب میں کوئی ایسا بھی ہے کہ اگر تم اسے ایک خزانہ امانت کے طور پر دو تو وہ تم کو لوٹا دے اور کوئی ایسا ہے کہ اگر اس کو ایک دینار امانت دو تو وہ تم کو واپس نہ کرے مگر یہ کہ تم ہر وقت کے سر پر کھڑے رہو یہ اس لئے کہ وہ کہتے ہیں ان پڑھوں کے بارے ہم پر کوئی الزام نہ ہوگا اور وہ اللہ پر جھوٹ بولتے ہیں اور وہ جانتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اہل کتاب میں سے بعض تو وہ ہیں جن کو اعتماد کرتے ہوئے اگر ما ل و دولت کا ڈھیر بھی دے دیا جائے تو وہ تمہارا مال واپس کردیں گے۔ لیکن بعض لوگ وہ ہیں کہ اگر تم ان کو ایک دینار بھی ان پر اعتماد کرتے ہوئے دے دو تو وہ اس کو اس وقت تک ادا نہ کریں جب تک تم ان کے سر پر سوار ہی نہ ہوجاؤ۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ وہ لوگ کہتے ہیں کہ امیوں (یعنی غیر یہودیوں کے ) معاملے میں ہم پر کوئی گرفت یا مواخذہ نہیں ہے۔ یہ اللہ پر بالکل جھوٹ گھڑ رہے ہیں حالانکہ وہ بھی اس بات کو اچھی طرح جانتے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اہلِ کتاب میں سے کوئی تو ایسا ہے کہ اگر تم اس کے پاس (روپوں کا) ڈھیر امانت رکھ دو تو تم کو (فوراً) واپس دے دے اور کوئی اس طرح کا ہے کہ اگر اس کے پاس ایک دینار بھی امانت رکھو تو جب تک اس کے سر پر ہر وقت کھڑے نہ رہو تمہیں دے ہی نہیں یہ اس لیے کہ وہ کہتے ہیں کہ امیوں کے بارے میں ہم سے مواخذہ نہیں ہوگا یہ خدا پر محض جھوٹ بولتے ہیں اور (اس بات کو) جانتے بھی ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And of the people of the Book is he whom if thou trustest with a talent, he will restore it unto thee, and among them is he whom if thou trustest with a dinar, he will not restore it unto thee except thou art ever standing over him that is because they say there is in the matter of the illiterates no call on us. And they forge a lie against Allah while they know.

اور اہل کتاب میں سے کوئی ایسا بھی ہے کہ اگر تو اس کے پاس ایک ڈھیر (کا ڈھیر) امانت رکھا دے تو وہ (بھی) تجھے ادا کردے ۔ اور ان میں سے کوئی ایسا بھی ہے کہ اگر تو اس کے پاس ایک دینار امانت رکھا دے تو وہ تجھے اس کو واپس نہ کرے بجز اس صورت کے کہ تو اس (کے سر) پر کھڑا رہے ۔ یہ اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر امیوں کے باب میں کوئی ذمہ داری ہی نہیں یہ لوگ اللہ کے اوپر جھوٹ گڑھ رہے ہیں درآنحالیکہ خوب جان رہے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اہلِ کتاب میں ایسے لوگ بھی ہیں کہ اگر ان کے پاس امانت کا ڈھیر بھی رکھو تو مانگنے پر لوٹادیں گے اور ان میں وہ بھی ہیں کہ اگر تم ان کی امانت میں ایک دینار بھی رکھو تو وہ اس وقت تک اس کو تمہیں لوٹانے والے نہیں ہیں ، جب تک تم ان کے سر پر سوار نہ ہوجاؤ ۔ یہ اس وجہ سے کہ وہ کہتے ہیں کہ ان امیوں کے معاملے میں ہمارے اوپر کوئی الزام نہیں اور یہ جانتے بوجھتے اللہ پر جھوٹ باندھتے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور بعض اہل کتاب ایسے ہیں کہ اگر آپ ان کے پاس بہت سارا مال رکھوا دیں تو وہ آپ کو واپس کر دیں اور ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں کہ اگر آپ ان کے پاس ایک دینار ( بھی ) امانت رکھوائیں تو وہ آپ کو اس وقت تک واپس نہ کریں جب تک کہ آپ ان کے سر پر کھڑے نہ رہیں ۔ اس ( بددیانتی ) کی وجہ یہ ہے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہم پر ان پڑھوں کے بارے میں کوئی مواخذہ نہیں اور یہ لوگ جاننے کے باوجود اللہ ( تعالیٰ ) پر جھوٹ بولتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اہل کتاب میں سے کوئی تو ایسا ہے کہ اگر تم اس کے اعتبار پر مال و دولت کا ایک ڈھیر بھی دے دو تو وہ تمہارا مال تمہیں ادا کر دے گا اور کسی کا حال یہ ہے کہ اگر تم ایک دینار کے معاملہ میں بھی اس پر بھروسہ کرو تو وہ ادا نہ کرے گا۔ سوائے اس کے کہ تم اس کے سر پر سوار ہوجاؤ (یہ ان کی اس اخلاقی حالت کا سبب) اس لیے ہے کہ وہ کہتے ہیں کہ امیوں (غیر یہودی) کے معاملہ میں ہم پر کوئی مواخذہ نہیں ہے اور یہ بات وہ محض جھوٹ گھڑ کر اللہ کی طرف منسوب کرتے ہیں، حالانکہ انہیں معلوم ہے کہ اللہ نے ایسی کوئی بات نہیں فرمائی۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اہل کتاب میں سے کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جن کے پاس ایک دینار بھی رکھ دو تو وہ تمہیں واپس نہیں دیں گے، الا یہ کہ تم ان کے سروں پر سوار رہو، یہ (گراوٹ اور اخلاقی پستی) اس بناء پر ہے کہ ان کا کہنا یہ ہے کہ ہم امیوں (غیر اہل کتاب اور ان کا مال مار کھانے) کے بارے میں کوئی مواخذہ (و الزام) نہیں، اور (اس طرح) یہ لوگ دیدہ و دانستہ (اور جانتے بو جھتے) اللہ پر جھوٹ بولتے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

اوراہل کتاب میں سے کچھ ایسے ہیں کہ اگرآپ ا ن پر اعتمادکرتے ہوئے ایک خزانہ بھرمال دے دیں تووہ آپ کو واپس کردینگے اور کچھ ایسے ہیں کہ اگر آپ انہیں ایک دینار بھی دے بیٹھیں تو ادا نہ کرینگے سوائے یہ کہ تم ہروقت ان کے سر پر سوار رہو کیونکہ وہ کہتے ہیں کہ اَن پڑھوں ( غیریہود ) کے بارے میں ہم پر پوچھ گچھ نہیں ہوگی یہ جان بوجھ کراللہ کی طرف جھوٹی باتیں منسوب کر رہے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور کتابیوں میں کوئی وہ ہے کہ اگر تو اس کے پاس ایک ڈھیر امانت رکھے تو وہ تجھے ادا کردے گا ( ف۱٤۲ ) اور ان میں کوئی وہ ہے کہ اگر ایک اشرفی اس کے پاس امانت رکھے تو وہ تجھے پھیر کر نہ دے گا مگر جب تک تو اس کے سر پر کھڑا رہے ( ف۱٤۳ ) یہ اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ اَن پڑھوں ( ف۱٤٤ ) کے معاملہ میں ہم پر کوئی مؤاخذہ نہیں اور اللہ پر جان بوجھ کر جھوٹ باندھتے ہیں ( ف۱٤۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اہلِ کتاب میں ایسے بھی ہیں کہ اگر آپ اس کے پاس مال کا ڈھیر امانت رکھ دیں تو وہ آپ کو لوٹا دے گا اور انہی میں ایسے بھی ہیں کہ اگر اس کے پاس ایک دینار امانت رکھ دیں تو آپ کو وہ بھی نہیں لوٹائے گا سوائے اس کے کہ آپ اس کے سر پر کھڑے رہیں ، یہ اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ اَن پڑھوں کے معاملہ میں ہم پر کوئی مؤاخذہ نہیں ، اور اﷲ پر جھوٹ باندھتے ہیں اور انہیں خود ( بھی ) معلوم ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور اہل کتاب میں سے کوئی تو ایسا ہے ۔ کہ اگر تم ڈھیر بھر روپیہ بھی بطور امانت اس کے پاس رکھو تو وہ تمہیں ادا کر دے گا ۔ اور ان میں کوئی ایسا بھی ہے کہ اگر اس کے پاس ایک دینار ( اشرفی ) بھی بطور امانت رکھو تو جب تک تم اس کے سر پر کھڑے نہ رہو وہ تمہیں واپس نہیں کرے گا ( یہ بدمعاملگی ) اس وجہ سے ہے کہ ان کا قول ہے کہ ہم پر امیّون ( ان پڑھ عربوں جوکہ اہل کتاب نہیں ) کے بارے میں کوئی پابندی نہیں ہے ۔ اور وہ جان بوجھ کر اللہ پر جھوٹ منڈھتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it.

Translated by

Muhammad Sarwar

If you entrust some of the People of the Book, with a large quantity of gold, they will return it to you while if you entrust others among them with a small quantity of gold, they will not give it back to you unless you keep insisting on its return. For they say, "We are not bound to keep our words with the illiterate people," and they themselves knowingly ascribe false statements to God.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Among the People of the Scripture is he who, if entrusted with a Qintar (a great amount of wealth), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie against Allah while they know it.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And among the followers of the Book there are some such that if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among them there are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you except so long as you remain firm in demanding it; this is because they say: There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach); and they tell a lie against Allah while they know.

Translated by

William Pickthall

Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अहले-किताब में कोई ऐसा भी है कि अगर तुम उसके पास अमानत का ढेर रखो तो वह उसको तुम्हें अदा कर दे, और उनमें कोई ऐसा है कि अगर तुम उसके पास एक दीनार अमानत रख दो तो वह तुमको अदा न करे, मगर यह कि तुम उसके सर पर खड़े हो जाओ, यह इस सबब से कि वह कहते हैं कि ग़ैर अहले-किताब के बारे में हम पर कोई इल्ज़ाम नहीं, और वह अल्लाह के ऊपर झूठ लगाते हैं; हालाँकि वे जानते हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اہل کتاب میں سے بعض شخص ایسا ہے کہ (اے مخاطب) اگر تم اس کے پاس انبار کا انبار مال بھی امانت رکھ دو تو وہ (مانگنے کے ساتھ ہی) اسکو تمہارے پاس لارکھے۔ اور ان ہی میں سے بعض وہ شخص ہے کہ اگر تم اس کے پاس ایک دینار بھی امانت رکھ دو تو وہ بھی تم کو ادا نہ کرے مگر جب تک کہ تم اس کے سر پر کھٹے نہ رہو۔ یہ (امانت کا ادا نہ کرنا) اس سبب سے ہے کہ وہ لوگ کہتے ہیں کہ ہم پر غیر اہل کتاب کے ( مال کے) بارے میں کسی طرح کا الزام نہیں (4) اور وہ لوگ اللہ تعالیٰ پر جھوٹ لگاتے ہیں اور (دل میں) وہ بھی جانتے ہیں۔ (5) (75)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

بعض اہل کتاب تو ایسے ہیں کہ اگر انہیں خزانے کا امین بنا دیں تو وہ تمہیں واپس کردیں گے اور ان میں سے بعض ایسے ہیں اگر انہیں ایک دینار بھی امانت دیں تو وہ تمہیں نہیں لوٹائیں گے الا یہ کہ تم اس کے سر پر سوار ہوجاؤ۔ یہ اس لیے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہم پر جاہلوں کے بارے میں کوئی گناہ نہیں یہ جاننے کے باوجود اللہ تعالیٰ پر جھوٹ بولتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اہل کتاب میں سے کوئی تو ایسا ہے کہ اگر تم اس کے اعتماد پر مال و دولت کا ایک ڈھیر بھی دے دو تو وہ تمہارا مال تمہیں ادا کردے گا ‘ اور کسی کا حال یہ ہے کہ اگر تم ایک دینار کے معاملے میں بھی اس پر بھروسہ کرو تو وہ ادا نہ کرے گا الّا یہ کہ تم اس کے سر پر سوار ہوجاؤ۔ ان کی اس اخلاقی حالت کا سبب یہ ہے کہ وہ کہتے ہیں ۔ امیوں کے معاملے میں ہم پر کوئی موأخذہ نہیں ہے۔ اور یہ بات وہ محض جھوٹ گھڑکر اللہ کی طرف منسوب کرتے ہیں ‘ حالانکہ انہیں معلوم ہے کہ اللہ نے ایسی کوئی بات نہیں فرمائی ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اہل کتاب میں بعض ایسے ہیں کہ ان کے پاس اگر بہت مال امانت رکھ دو گے تو وہ تمہاری طرف ادا کردیں گے اور ان میں ایسے ہیں کہ اگر تم ان کے پاس ایک دینار امانت رکھ دو گے تو وہ تمہاری طرف ادا نہیں کریں گے مگر یہ کہ تم برابر سر پر کھڑے رہو۔ یہ اس لیے کہ انہوں نے کہا کہ ان پڑھوں کے بارے میں ہم پر کوئی مواخذہ نہیں ہے اور وہ اللہ پر جھوٹ بولتے ہیں حالانکہ وہ جانتے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور بعضے اہل کتاب میں وہ ہیں کہ اگر تو ان کے پاس امانت رکھے ڈھیر مال کا تو ادا کردیں تجھ کو اور بعضے ان میں وہ ہیں کہ اگر تو ان کے پاس امانت رکھے ایک اشرفی تو ادا نہ کریں تجھ کو مگر جب تک کہ تو رہے اس کے سر پر کھڑا یہ اس واسطے کہ انہوں نے کہہ رکھا ہے کہ نہیں ہے ہم پر امی لوگوں کے حق لینے میں کچھ گناہ اور جھوٹ بولتے ہیں اللہ پر اور وہ جانتے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اہل کتاب میں سے کوئی شخص تو ایسا ہے کہ اگر اے مخاطب تو اس کو مال و دولت کے ڈھیرکا امین بنا دے تو وہ اے تجھ کو ادا کر دے اور ان ہی میں سے کوئی شخص ایسا بھی ہے کہ اگر تو اس کو ایک دینار کا امین بنادے تو وہ تجھ کو وہ دینار بھی ادا نہ کرے الا یہ کہ تو اس کے سرپر ہر وقت کھڑا رہے ان کا اس خیانت کا سبب یہ ہے کہ وہ کہتے ہیں کہ ان پڑھ یعنی غیر اہل کتاب کا حق دبا لینے میں ہم پر کوئی مواخذہ نہیں ان کی حالت یہ ہے کہ وہ جان بوجھ کر اللہ پر جھوٹ بولت ہیں