Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 83

سورة آل عمران

اَفَغَیۡرَ دِیۡنِ اللّٰہِ یَبۡغُوۡنَ وَ لَہٗۤ اَسۡلَمَ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ طَوۡعًا وَّ کَرۡہًا وَّ اِلَیۡہِ یُرۡجَعُوۡنَ ﴿۸۳﴾

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?

کیا وہ اللہ کے دین کے سوا اور دین کی تلاش میں ہیں؟ حالانکہ تمام آسمانوں والے اور سب زمین والے اللہ تعالٰی ہی کے فرمانبردار ہیں خوشی سے ہوں یا ناخوشی سے ، سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَفَغَیۡرَ
کیا بھلا علاوہ
دِیۡنِ اللّٰہِ
اللہ کے دین کے
یَبۡغُوۡنَ
وہ (کچھ اور ) تلاش کرتے ہیں
وَلَہٗۤ
حالانکہ اسی کے لیے
اَسۡلَمَ
فرمابر دار ہوا
مَنۡ
جو کوئی
فِی السَّمٰوٰتِ
آسمانوں میں ہے
وَالۡاَرۡضِ
اور زمین میں
طَوۡعًا
خوشی سے
وَّکَرۡہًا
اور ناخوشی سے
وَّاِلَیۡہِ
اور طرف اسی کے
یُرۡجَعُوۡنَ
وہ لوٹائے جائیں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَفَغَیۡرَ
تو کیا سوائے
دِیۡنِ
دین کے
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے
یَبۡغُوۡنَ
وہ تلاش کرتے ہیں
وَلَہٗۤ
حالانکہ اُسی کی
اَسۡلَمَ
فرماں برداری کرتی ہے
مَنۡ
جو
فِی السَّمٰوٰتِ
آسمانوں میں ہے
وَالۡاَرۡضِ
اور زمین میں
طَوۡعًا
خوشی سے
وَّکَرۡہًا
اور ناخوشی سے
وَّاِلَیۡہِ
اور اسی کی طرف
یُرۡجَعُوۡنَ
وہ لوٹائے جائیں گے
Translated by

Juna Garhi

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?

کیا وہ اللہ کے دین کے سوا اور دین کی تلاش میں ہیں؟ حالانکہ تمام آسمانوں والے اور سب زمین والے اللہ تعالٰی ہی کے فرمانبردار ہیں خوشی سے ہوں یا ناخوشی سے ، سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا یہ لوگ اللہ کے دین کے سوا کوئی اور دین چاہتے ہیں۔ حالانکہ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ بھی موجود ہے سب چار و ناچار اسی کے تابع فرمان (مسلم) ہیں اور سب کو اسی کی طرف پلٹنا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیاوہ اﷲ تعالیٰ کے دین کے سوا کسی اورکو تلاش کرتے ہیں؟ حالانکہ آسمانوں اورزمین کی ہرچیزخوشی یا ناخوشی سے اس کی فرماں برداری کرتی ہے اور اسی کی طرف وہ لوٹائے جائیں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Are they, then, seeking a faith other than that of Allah while to Him alone submits whosoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwilling, and to Him they shall be returned?

اب کوئی اور دین ڈھونڈہتے ہیں سوا دین اللہ کے اور اسی کے حکم میں ہے جو کوئی آسمان اور زمین میں ہے خوشی سے یا لاچاری سے اور اسی کی طرف سب پھر جاویں گے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو کیا یہ اللہ کے دین کے سوا کوئی اور دین چاہتے ہیں ؟ جبکہ آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہے وہ اللہ کے سامنے سرتسلیم خم کیے ہوئے ہے چاہے خوشی سے اور چاہے مجبوراً اور اسی کی طرف ان سب کو لوٹا دیا جائے گا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Do they now seek a religion other than prescribed by Allah even though all that is in the heavens and the earth is in submission to Him - willing or unwillingly - and to Him all shall return?

اب کیا یہ لوگ اللہ کی اطاعت کا طریقہ ( دین اللہ ) چھوڑ کر کوئی اور طریقہ چاہتے ہیں؟ حالانکہ آسمان و زمین کی ساری چیزیں چاروناچار اللہ ہی کی تابع فرمان ( مسلم ) ۔ 71 ہیں اور اسی کی طرف سب کو پلٹنا ہے؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اب کیا یہ لوگ اللہ کے دین کے علاوہ کسی اور دین کی تلاش میں ہیں؟ حالانکہ آسمانوں اور زمین میں جتنی مخلوقات ہیں ان سب نے اللہ ہی کے آگے گردن جھکا رکھی ہے ، ( کچھ نے ) خوشی سے اور ( کچھ نے ) ناچار ہوکر ، ( ٣٠ ) اور اسی کی طرف وہ سب لوٹ کر جائیں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا للہ کے دین اسلام کے سوا اور کوئی دین ڈھونڈھتے ہیں جب تو اقرار سے منحرف ہورہے ہیں حالانکہ آسمان اور زمین والے سب اس کے تابعدار ہیں خوشی سے یا زور سے اور راس کی طرف سب کو لوٹنا ہے 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا یہ اللہ کے دین (طریقہ) کے علاوہ کچھ چاہتے ہیں اور جو آسمانوں میں ہیں یا زمین میں ہیں وہ چارونا چار اسی کی اطاعت گزار (مطیع) ہیں اور اسی کے پاس لوٹائے جائیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یہ لوگ کیا اللہ کے دین کے سوا کسی اور طریقہ زندگی کو تلاش کر رہے ہیں۔ حالانکہ آسمان و زمین میں جو کوئی بھی ہے خوشی سے یا مجبور سے بہرحال اسی کے حکم کے تابع ہے۔ اور وہ سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا یہ (کافر) خدا کے دین کے سوا کسی اور دین کے طالب ہیں حالانکہ سب اہلِ آسمان و زمین خوشی یا زبردستی سے خدا کے فرماں بردار ہیں اور اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Seek they then other than the religion of Allah Whereas unto Him hath submitted whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly, and unto Him shall they all be returned.

سو کیا یہ لوگ اللہ کے دین کے علاوہ (کسی طریقہ کو) تلاش کررہے ہیں ؟ درآنحالیکہ اس کے فرمانبردار ہیں جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں (خواہ یہ فرمانبرداری) رضا واختیار سے ہو یا بےاختیاری سے اور (سب) اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا یہ اللہ کے دین کے سوا کسی اور دین کے طالب ہیں ، حالانکہ جو آسمان وزمین میں ہیں ، طوعًا وکرہًا سب اسی کے فرمانبردار ہیں اور سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

سوکیا یہ لوگ اللہ ( تعالیٰ ) کے دین کے سوا ( کسی ) اور دین کی تلاش میںہیں ۔ حالانکہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے خوشی یا ناخوشی سے اللہ ( تعالیٰ ) ہی کے فرمانبردارہیں اور سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اب کیا یہ لوگ اللہ (کی اطاعت) کا طریقہ چھوڑ کر کوئی اور طریقہ چاہتے ہیں ؟ حالانکہ آسمان و زمین کی ساری چیزیں چار و ناچار اللہ ہی کی تابع فرمان ہیں اور اسی کی طرف سب کو پلٹنا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تو کیا یہ لوگ اللہ کے دین کے سوا (کوئی اور طریقہ) چاہتے ہیں، حالانکہ اسی (وحدہ لاشریک) کے حضور سر تسلیم خم کیے ہوئے ہے وہ سب جو کہ آسمانوں اور زمین میں ہے خواہ خوشی (اور رضا رغبت) سے ہو یا لاچاری (اور مجبوری) کی بنا پر،

Translated by

Noor ul Amin

کیا یہ لوگ اللہ کے دین کے سواکوئی اور دین چاہتے ہیں ؟حالانکہ آسمانوں اور زمین میںجو کچھ ہے سب چاروناچاراسی کے تابع فرمان ہیں اور سب کو اسی کی طرف پلٹنا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو کیا اللہ کے دین کے سوا اور دین چاہتے ہیں ( ف۱٦۱ ) اور اسی کے حضور گردن رکھے ہیں جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہیں ( ف۱٦۲ ) خوشی سے ( ف۱٦۳ ) سے مجبوری سے ( ف۱٦٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا یہ اﷲ کے دین کے سوا کوئی اور دین چاہتے ہیں اور جو کوئی بھی آسمانوں اور زمین میں ہے اس نے خوشی سے یا لاچاری سے ( بہرحال ) اسی کی فرمانبرداری اختیار کی ہے اور سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے

Translated by

Hussain Najfi

کیا وہ اللہ کے دین ( اسلام ) کے سوا کسی اور ( دین ) کو تلاش کرتے ہیں حالانکہ جو آسمانوں میں ہیں یا زمین میں ہیں سب خوشی سے یا ناخوشی سے ( چار و ناچار ) اسی کی بارگاہ میں سر تسلیم خم کئے ہوئے ہیں اور بالآخر سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.

Translated by

Muhammad Sarwar

Do they want a religion other than the religion of God when all that is in the heavens and the earth have submitted themselves to His will, either by their own free will or by force? To God do all things return.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Do they seek other than the religion of Allah, while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned.

Translated by

William Pickthall

Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या ये लोग अल्लाह के दीन के सिवा कोई और दीन चाहते हैं; हालाँकि उसी के हुक्म में है जो कुछ आसमान और ज़मीन में है, ख़ुशी से या नाख़ुशी से, और सब उसी की तरफ़ लौटाए जाएंगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا پھر دین خداوندی کے سوا اور کسی طریقہ کو چاہتے ہیں حالانکہ حق تعالیٰ کے سامنے سب سرافگندہ ہیں جتنے آسمانوں اور زمین میں ہیں خوشی سے اور بےاختیاری سے اور سب خدا ہی کی طرف لوٹائے جاویں گے۔ (1) (83)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

کیا اللہ تعالیٰ کے دین کے سوا وہ کوئی اور دین تلاش کرتے ہیں حالانکہ زمین اور آسمانوں کی ہر چیز خوشی اور ناخوشی سے اللہ تعالیٰ کی فرمانبردار ہے اور سب اس کی طرف لوٹائے جائیں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا یہ لوگ اللہ کی اطاعت کا طریقہ چھوڑ کر کوئی اور دین چاہتے ہیں ؟ حالانکہ زمین و آسمان کی ساری چیزیں چار وناچار اللہ ہی کی تابع فرمان (مسلم) ہیں اور اسی کی طرف سب کو پلٹنا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا اللہ کے دین کے علاوہ کوئی دین تلاش کرتے ہیں، حالانکہ وہ سب اس کے فرمانبر دار ہیں جو آسمانوں میں ہیں اور زمین میں ہیں خوشی سے اور مجبوری سے اور اسی کی طرف سب واپس ہوں گے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اب کوئی اور دین ڈھونڈتے ہیں سوا دین اللہ کے اور اسی کے حکم میں ہے جو کوئی آسمان اور زمین میں ہے خوشی سے یا لاچاری سے   اور اسی کی طرف سب پھر جاویں گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کہ یہ لوگ اللہ کے دین کے علاوہ کسی اور دین کے مثلا شی ہیں حالانکہ جو آسمانوں اور زمین میں ہے سب خوشی یا نا خوشی سے اسی کے تابع فرمان ہیں اور سب اسی کی طرف لوٹائے جائیں گے