Surat Luqman

Surah: 31

Verse: 10

سورة لقمان

خَلَقَ السَّمٰوٰتِ بِغَیۡرِ عَمَدٍ تَرَوۡنَہَا وَ اَلۡقٰی فِی الۡاَرۡضِ رَوَاسِیَ اَنۡ تَمِیۡدَ بِکُمۡ وَ بَثَّ فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ دَآبَّۃٍ ؕ وَ اَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَنۡۢبَتۡنَا فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍ کَرِیۡمٍ ﴿۱۰﴾

He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind.

اسی نے آسمانوں کو بغیر ستون کے پیدا کیا ہے تم انہیں دیکھ رہے ہو اور اس نے زمین میں پہاڑوں کو ڈال دیا تاکہ وہ تمہیں جنبش نہ دے سکے اور ہر طرح کے جاندار زمین میں پھیلا دیئے اور ہم نے آسمان سے پانی برسا کر زمین میں ہر قسم کے نفیس جوڑے اگا دیئے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

خَلَقَ
اس نے پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں کو
بِغَیۡرِ
بغیر
عَمَدٍ
ستونوں کے
تَرَوۡنَہَا
تم دیکھتے ہو انہیں
وَاَلۡقٰی
اور اس نے ڈال دیئے
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
رَوَاسِیَ
پہاڑ
اَنۡ
کہ
تَمِیۡدَ
ـنہـوہ ڈھلک جائے
بِکُمۡ
تمہیں لے کر
وَبَثَّ
اور اس نے پھیلا دیئے
فِیۡہَا
اس میں
مِنۡ کُلِّ
ہر قسم کے
دَآبَّۃٍ
جاندار
وَاَنۡزَلۡنَا
اور اتارا ہم نے
مِنَ السَّمَآءِ
آسمان سے
مَآءً
پانی
فَاَنۡۢبَتۡنَا
پھر اگائے ہم نے
فِیۡہَا
اس میں
مِنۡ کُلِّ
ہر قسم کے
زَوۡجٍ
جوڑے
کَرِیۡمٍ
عمدہ
Word by Word by

Nighat Hashmi

خَلَقَ
اس نے پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں کو
بِغَیۡرِ
بغیر
عَمَدٍ
ستونوں کے
تَرَوۡنَہَا
تم دیکھتے ہو ان کو
وَاَلۡقٰی
اور اس نے رکھ دیے
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
رَوَاسِیَ
پہاڑ
اَنۡ
تا کہ
تَمِیۡدَ بِکُمۡ
جھک (نہ)جائےتمہیں لے کر
وَبَثَّ
اور اس نے پھیلا دیے 
فِیۡہَا
اس میں
مِنۡ کُلِّ
ہر (قسم)کے
دَآبَّۃٍ
جانور
وَاَنۡزَلۡنَا
اور نازل کیا ہم نے
مِنَ السَّمَآءِ
آسمان سے
مَآءً
پانی
فَاَنۡۢبَتۡنَا
پھر اُگائی ہم نے
فِیۡہَا
اس میں
مِنۡ کُلِّ زَوۡجٍ
ہر قسم(غلوں کی)
کَرِیۡمٍ
عمدہ
Translated by

Juna Garhi

He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind.

اسی نے آسمانوں کو بغیر ستون کے پیدا کیا ہے تم انہیں دیکھ رہے ہو اور اس نے زمین میں پہاڑوں کو ڈال دیا تاکہ وہ تمہیں جنبش نہ دے سکے اور ہر طرح کے جاندار زمین میں پھیلا دیئے اور ہم نے آسمان سے پانی برسا کر زمین میں ہر قسم کے نفیس جوڑے اگا دیئے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اس نے آسمانوں کو بغیر ستونوں کے پیدا کیا (جیسا کہ) تم انھیں دیکھتے ہو اور زمین میں سلسلہ ہائے کوہ رکھ دیئے تاکہ وہ تمہیں لے کر ہچکولے نہ کھائے اور اس میں ہر طرح کے جاندار پھیلا دیئے ۔ نیز ہم نے آسمان سے پانی برسایا جس سے ہم نے زمین میں ہر قسم کی عمدہ اجناس اگا دیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اُس نے آسمانوں کو ستونوں کے بغیرہی پیداکیا ، تم اُن کودیکھتے ہواوراُس نے زمین میں پہاڑ جما دیے کہ کہیں تمہیں لے کرجھک نہ جائے اوراُس میں ہرقسم کے جانورپھیلا دیے اور ہم نے آسمان سے پانی نازل کیا،پھرہم نے اُس میں ہر طرح کی (غلہ کی)عمدہ قسم اُگائی۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He has created the skies without the pillars that you may see, and placed mountains on the earth, lest it shakes with you, and spread over it all kinds of creatures. And We sent down water from the heavens and caused to grow in it every noble pair.

بنائے آسمان بغیر ستونوں کے تم اس کو دیکھتے ہو اور رکھ دیئے زمین پر پہاڑ کہ تم کو لے کر جھک نہ پڑے اور بکھیر دیئے اس میں سب طرح کے جانور اور اتارا ہم نے آسمان سے پانی پھر اگائے زمین میں ہر قسم کے جوڑے خاصے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اس نے آسمانوں کو تخلیق کیا بغیر ایسے ستونوں کے کہ جنہیں تم دیکھ سکو اور اس نے زمین میں لنگر ڈال دیے تاکہ وہ تمہیں لے کر ایک طرف لڑھک نہ جائے اور اس میں ہر طرح کے جانور پھیلا دیے اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا پھر اگائے اس میں ہر طرح کے (نباتات کے) خوبصورت جوڑے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

He created the heavens without any pillars visible to you and He placed mountains in the earth as pegs lest it should turn topsy turvy with you, and He dispersed all kinds of animals over the earth, and sent down water from the sky causing all kinds of excellent plants to grow on it.

اس 12 نے آسمانوں کو پیدا کیا بغیر ستونوں کے جو تم کو نظر آئیں 13 ۔ اس نے زمین میں پہاڑ جما دیے تاکہ وہ تمہیں لے کر ڈھلک نہ جائے 14 ۔ اس نے ہر طرح کے جانور زمین میں پھیلا دیے اور آسمان سے پانی برسایا اور زمین میں قسم قسم کی عمدہ چیزیں اگا دیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اس نے آسمانوں کو ایسے ستونوں کے بغیر پیدا کیا جو تمہیں نظر آسکیں ۔ ( ٢ ) اور زمین میں پہاڑوں کے لنگر ڈال دیے ہیں ، تاکہ وہ تمہیں لے کر ڈگمگائے نہیں ، ( ٣ ) اور اس میں ہر قسم کے جانور پھیلا دیے ہیں ۔ اور ہم نے آسمان سے پانی برسایا ، پھر اس ( زمین ) میں ہر قابل قدر قسم کی نباتات اگائیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اسی اللہ نے آسمانوں کو بنایا جیسے تم دیکھتے ہو بن ستون کے (ان کو کھڑا کیا 2 اور اسی نے زمین میں بھاری بھرکم پہاڑ رکھے ایسا نہ ہو وہ چلنے میں ادھر ادھر جھکے ہچکولے کھائے اور ہر قسم کے جانور اس میں پھیلائے اور ہم نے آسمان سے پانی برسایا پھ راس پانی سے زمین میں ہر قسم کی عمدہ چیزیں اگائیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اس نے آسمانوں کو بغیر ستون کے بنایا تم ان کو دیکھ رہے ہو اور زمین میں پہاڑ ڈال رکھے ہیں کہ وہ تم کو لے کر ڈولنے نہ لگے اور اس میں ہر قسم کے جانور پھیلا رکھے ہیں۔ اور ہم نے آسمان سے پانی نازل فرمایا پھر زمین میں ہر قسم کے نفیس جوڑے اگادیئے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ اللہ جس نے بغیر ستوں کے ان سات آسمانوں کو بنایا جنہیں تم (ہر روز) دیکھتے ہو۔ اسی نے زمین پر پہاڑ (بوجھ بنا کر) رکھ دیئے تاکہ وہ (زمین) تمہیں ایک طرف لے کر ڈھلک نہ جائے۔ اسی نے زمین میں ہر طرح کے جان داروں کو پھیلا دیا۔ اور ہم نے ہی آسمان سے پانی برسایا پھر ہم نے ہی عمدہ قسم کی چیزیں اگائیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اُسی نے آسمانوں کو ستونوں کے بغیر پیدا کیا جیسا کہ تم دیکھتے ہو اور زمین پر پہاڑ (بنا کر) رکھ دیئے تاکہ تم کو ہلا ہلا نہ دے اور اس میں ہر طرح کے جانور پھیلا دیئے۔ اور ہم ہی نے آسمانوں سے پانی نازل کیا پھر (اُس سے) اس میں ہر قسم کی نفیس چیزیں اُگائیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He hath created the heavens that ye behold without pillars and hath cast Into the earth firm mountains lest it move away with you; and He hath scattered thereon every kind of animal. And We send down water from the heaven and We make grow every kind of goodly growth therein.

(اسی نے) آسمانوں کو بلاستون بنایا ہے تم ان کو دیکھ رہے ہو اور زمین پر بھاری پہاڑ ڈال رکھے ہیں کہ کہیں تم کو لے کر ڈانواں ڈول نہ ہونے لگے اور اس میں ہر قسم کے جانور پھیلا رکھے ہیں اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا پھر اس (زمین) میں ہر طرح کے عمدہ اقسام اگائے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس نے بنایا آسمانوں کو بغیر ایسے ستونوں کے جو تمہیں نظر آئیں اور زمین میں پہاڑ گاڑ دیے کہ وہ تمہارے سمیت لڑھک نہ جائے اور اس میں ہر قسم کے جاندار پھیلائے اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا ، پس اس میں نوع بنوع فیض بخش چیزیں پیدا کیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اس ( ذات ) نے آسمانوں کو ستون کے بغیر بنایا ، جن کو تم دیکھتے ہو اور زمین میں پہاڑ ڈال دیے کہ ( کہیں ) وہ تمہیں لے کر ہلنے نہ لگیں اور اس میں قسما قسم کے جانور پھیلادیے اور ہم نے آسمان سے پانی برسایا پھر ہم نے اس میں ہر طرح کی پر رونق قسمیں اُگائیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اسی نے آسمانوں کو ستونوں کے بغیر پیدا کیا جیسا کہ تم دیکھتے ہو اور زمین پر پہاڑ بنا کر رکھ دیے تاکہ تم کو ہلا ہلا نہ دے اور اس میں ہر طرح کے جانور پھیلا دیے، اور ہم ہی نے آسمان سے پانی نازل کیا، پھر اس سے ہر قسم کا نفیس جوڑا اگا یا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اسی نے پیدا فرمایا آسمانوں کو بغیر ایسے ستونوں کے جن کو تم لوگ دیکھ سکو اور اسی نے ڈال دیئے زمین میں (پہاڑوں کے) عظیم الشان لنگر تاکہ وہ تم کو لے کر ڈولنے نہ لگے اور اس نے پھیلا دیئے اس میں ہر قسم کے جانور اور ہم نے آسمان سے پانی برسایا پھر اس کے ذریعے ہم نے اس (زمین) میں اگائیں ہر قسم کی عمدہ چیزیں

Translated by

Noor ul Amin

اس نے آسمانوں کو بغیرستونوں کے پیدا کیا ( جیسا ) تم انہیں دیکھتے ہو اور زمین میں پہاڑوں کے سلسلے رکھ دئیے ، تاکہ وہ تمہیں لے کرہچکولے نہ کھائے اور اس طرح ہر طرح کے جاندارپھیلادئیے ، نیز ہم نے آسمانوں سے پانی برسایا جس سے ہم نے زمین پر ہرقوم کی عمدہ اجناس اُگادیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اس نے آسمان بنائے بے ایسے ستونوں کے جو تمہیں نظر آئیں ( ف٦ ) اور زمین میں ڈالے لنگر ( ف۷ ) کہ تمہیں لے کر نہ کانپے اور اس میں ہر قسم کے جانور پھیلائے ، اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا ( ف۸ ) تو زمین میں ہر نفیس جوڑا اگایا ( ف۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اس نے آسمانوں کو بغیر ستونوں کے بنایا ( جیسا کہ ) تم انہیں دیکھ رہے ہو اور اس نے زمین میں اونچے مضبوط پہاڑ رکھ دیئے تاکہ تمہیں لے کر ( دورانِ گردش ) نہ کانپے اور اُس نے اس میں ہر قسم کے جانور پھیلا دیئے اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا اور ہم نے اس میں ہر قسم کی عمدہ و مفید نباتات اگا دیں

Translated by

Hussain Najfi

اس نے آسمانوں کو ایسے ستونوں کے بغیر پیدا کیا ہے جو تمہیں نظر آئیں اور اس نے زمین میں بھاری پہاڑ گاڑ دیئے تاکہ وہ تمہیں لے کر ( ایک طرف ) ڈھلک نہ جائے اور اس میں ہر قسم کے چلنے پھرنے والے ( جانور ) پھیلا دیئے اور ہم نے آسمانوں ( بلندی ) سے پانی برسایا اور اس سے زمین میں ہر قسم کی عمدہ چیزیں اگائیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs.

Translated by

Muhammad Sarwar

He has created the heavens without pillar as you can see, fixed the mountains on earth so that it may not shake you away, and settled therein all types of living creatures. We have sent down water from the sky and made all kinds of plants grow in gracious pairs.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He has created the heavens without any pillars that you see, and has set on the earth firm mountains lest it should shake with you. And He has scattered therein moving creatures of all kinds. And We send down water from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein in pairs,

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble kind.

Translated by

William Pickthall

He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने आकाशों को पैदा किया, (जो थमें हुए हैं) बिना ऐसे स्तम्भों के जो तुम्हें दिखाई दें। और उस ने धरती में पहाड़ डाल दिए कि ऐसा न हो कि तुम्हें लेकर डाँवाडोल हो जाए और उस ने उस में हर प्रकार के जानवर फैला दिए। और हम ने ही आकाश से पानी उतारा, फिर उस में हर प्रकार की उत्तम चीज़े उगाई

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اللہ تعالیٰ نے آسمانوں کو بلاستون بنایا تم ان کو دیکھ رہے ہو اور زمین میں پہاڑ ڈال رکھے ہیں کہ وہ تم کو لے کر ڈانوا ڈول نہ ہونے لگے اور اس میں ہر قسم کے جانور پھیلا رکھے ہیں اور ہم نے آسمان سے پانی برسایا پھر اس زمین میں ہر طرح کے عمدہ اقسام اگائے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس نے آسمانوں کو بغیر ستونوں کے بنایا جو تمہیں نظر آتے ہیں۔ اس نے زمین میں پہاڑ جما دیے تاکہ وہ تمہیں لے کر ڈھلک نہ جائے۔ اس نے ہر طرح کے جانور زمین میں پھیلا دیے اور آسمان سے پانی برسایا اور زمین میں قسما قسم کی چیزیں اگائیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس نے آسمانوں کو پیدا کیا بغیر ستونوں کے جو تم کو نظر آئیں۔ اس نے زمین میں پہاڑ جما دئیے تاکہ وہ تمہیں کے کر ڈھلک نہ جائے۔ اس نے ہر طرح کے جانور زمین میں پھیلا دئیے اور آسمان سے پانی برسایا اور زمین میں قسم قسم کی عمدہ چیزیں اگا دیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اللہ نے آسمانوں کو بلاستون پیدا فرمایا تم اسے دیکھ رہے ہو اور زمین میں پہاڑ ڈال دئیے کہ وہ تم کو لے کر ڈانواں ڈول نہ ہو اور اس میں ہر طرح کے جانور پھیلا دئیے، اور ہم نے آسمان سے پانی برسایا سو ہم نے زمین میں ہر قسم کے اچھے پھل اگا دئیے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بنائے آسمان بغیر ستونوں کے تم اس کو دیکھتے ہو اور رکھ دئیے زمین پر پہاڑ کہ تم کو لیکر جھک نہ پڑے اور بکھیر دئیے اس میں سب طرح کے جانور اور اتارا ہم نے آسمان سے پانی پھر اگائے زمین میں ہر قسم کے جوڑے خاصے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اللہ نے آسمانوں کو بغیرستونوں کے بنایا جیسا کہ تم ان کو دیکھتے ہو اور اسی نے زمین میں پہاڑ ڈال دیئے تا کہ کہیں زمین تم کو لے کر ہلنے نہ لگے اور اسی نے زمین میں ہر قسم کے حیوانات پھیلائے اور ہم نے آسمان کی جانب سے پانی اتارا پھر ہم نے زمین میں ہر قسم کی اچھی اچھی چیزیں اگائیں