Surat ul Ahzaab

Surah: 33

Verse: 17

سورة الأحزاب

قُلۡ مَنۡ ذَا الَّذِیۡ یَعۡصِمُکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ اِنۡ اَرَادَ بِکُمۡ سُوۡٓءًا اَوۡ اَرَادَ بِکُمۡ رَحۡمَۃً ؕ وَ لَا یَجِدُوۡنَ لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَلِیًّا وَّ لَا نَصِیۡرًا ﴿۱۷﴾

Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allah any protector or any helper.

پوچھئے!تو کہ اگر اللہ تعالیٰ تمہیں کوئی برائی پہنچانا چاہے یا تم پر کوئی فضل کرنا چاہے تو کون ہے جو تمہیں بچا سکے ( یا تم سے روک سکے؟ ) اپنے لئے بجز اللہ تعالٰی کے نہ کوئی حمائتی پائیں گے نہ مدد گار ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجیے
مَنۡ
کون ہے
ذَاالَّذِیۡ
وہ جو
یَعۡصِمُکُمۡ
بچائے گا تمہیں
مِّنَ اللّٰہِ
اللہ سے
اِنۡ
اگر
اَرَادَ
اس نے ارادہ کیا
بِکُمۡ
تمہارے ساتھ
سُوۡٓءًا
برائی کا
اَوۡ
یا
اَرَادَ
اس نے ارادہ کیا
بِکُمۡ
تمہارے ساتھ
رَحۡمَۃً
رحمت کا
وَلَا
اور نہیں
یَجِدُوۡنَ
وہ پائیں گے
لَہُمۡ
اپنے لیے
مِّنۡ دُوۡنِ
سوائے
اللّٰہِ
اللہ کے
وَلِیًّا
کوئی دوست
وَّلَا
اور نہ
نَصِیۡرًا
کوئی مددگار
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں 
مَنۡ
کون
ذَاالَّذِیۡ
وہ شخص ہے جو
یَعۡصِمُکُمۡ
بچا سکتاہوتمہیں
مِّنَ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ سے
اِنۡ
اگر
اَرَادَ
وہ ارادہ کرلے
بِکُمۡ
تمہارے ساتھ
سُوۡٓءًا
نقصان پہنچانے کا
اَوۡاَرَادَ
یا وہ ارادہ کرلے
بِکُمۡ
تم پر
رَحۡمَۃً
رحمت کرنے کا
وَلَا
اور نہیں
یَجِدُوۡنَ
وہ پائیں گے
لَہُمۡ
اپنے لیے
مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے سوا
وَلِیًّا
کوئی دوست
وَّلَا
اور نہ
نَصِیۡرًا
کوئی مددگار
Translated by

Juna Garhi

Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allah any protector or any helper.

پوچھئے!تو کہ اگر اللہ تعالیٰ تمہیں کوئی برائی پہنچانا چاہے یا تم پر کوئی فضل کرنا چاہے تو کون ہے جو تمہیں بچا سکے ( یا تم سے روک سکے؟ ) اپنے لئے بجز اللہ تعالٰی کے نہ کوئی حمائتی پائیں گے نہ مدد گار ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے پوچھئے کہ : اگر اللہ تمہیں تکلیف دینا چاہے تو کون ہے جو اس سے تمہیں بچا سکے ؟ یا اگر تم پر مہربانی کرنا چاہے (تو کون ہے جو اسے روک سکے) اللہ کے مقابلے میں یہ لوگ نہ کوئی اپنا حامی پاسکتے ہیں اور نہ مددگار

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں کہ کون ہے جو تمہیں اﷲ تعالیٰ سے بچاسکتاہواگروہ تمہیں نقصان پہنچانے کاارادہ کرلے یاتم پر رحمت کرنے کا ارادہ کرے؟ اور وہ اﷲ تعالیٰ کے سوااپنا کوئی دوست اورکوئی مددگار نہیں پائیں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, &Who is there to protect you from Allah, if He intends evil to you, or (who is there to prevent Him) if He intends mercy for you?|" And beside Allah, they will not find for themselves either a friend or a helper.

تو کہہ کون ہے کہ تم کو بچائے اللہ سے اگر چاہے تم پر برائی یا چاہے تم پر مہربانی اور نہ پائیں گے اپنے واسطے اللہ کے سوائے کوئی حمایتی اور نہ مددگار

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کہیے کہ کون ہے وہ جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہے اگر وہ ارادہ کرے تمہارے ساتھ نقصان کا ؟ یا (اُس کی رحمت کو روک سکتا ہے) اگر وہ ارادہ کرے تمہارے ساتھ رحمت کا ؟ } اور یہ لوگ نہیں پائیں گے اپنے لیے اللہ کے مقابلے میں کوئی حمایتی اور نہ کوئی مدد گار۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Say (to them): “Who can protect you from Allah if He desires an evil for you? And who can prevent Him if He desires to show mercy to you?” They shall find none other than Allah to be their protector or helper.

ان سے کہو ، کون ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہو اگر وہ تمہیں نقصان پہنچانا چاہے ؟ اور کون اس کی رحمت کو روک سکتا ہے اگر وہ تم پر مہربانی کرنا چاہے ؟ اللہ کے مقابلے میں تو یہ لوگ کوئی حامی و مددگار نہیں پا سکتے ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہو کہ : کون ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکے ، اگر وہ تمہیں کوئی برائی پہنچانے کا ارادہ کرلے ، یا ( وہ کون ہے جو اس کی رحمت کو روک سکے ) اگر وہ تم پر رحمت کرنے کا ارادہ کرلے؟ اور اللہ کے سوا ان لوگوں کو نہ کوئی رکھوالا مل سکتا ہے ، نہ کوئی مددگار ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اے پیغمبر ان لوگوں سے) کہہ دے بھلا اگر خدا تمہارے ساتھ برائی کرنا چاہے تو تم کو اس کے ہاتھ سے کون بچا سکتا ہے یا اگر تم پر رحم کرنا چاہے تو تم کو کون برائی پہنچا سکتا ہے اور اللہ کے سوا نہ تو وہ کسی کو اپنا حمایتی پائیں گے نہ مددگار

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرمادیجئے کہ کون ہے جو تم کو اللہ سے بچا سکے اگر وہ تمہارے ساتھ برائی کا ارادہ کرلیں یا (وہ کون ہے جو اللہ کو روک سکے) اگر وہ تم پر مہربانی فرمانا چاہیں اور یہ لوگ اللہ کے سوا نہ کسی کو اپنا دوست پائیں گے اور نہ مددگار

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ ان سے کہ دیجئے کہ اگر اللہ تمہیں کوئی نقصان پہچانا چاہے تو کون ہے جو تمہیں اللہ سے بچالے گا ؟ اور اگر وہ اپنا فضل و کرم کرنا چاہے تو اس کو کون روک سکتا ہے ۔ اور وہ اپنے لئے اللہ کے سوا کسی کو حمایتی اور مدد گا نہ پائیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ اگر خدا تمہارے ساتھ برائی کا ارادہ کرے تو کون تم کو اس سے بچا سکتا ہے یا اگر تم پر مہربانی کرنی چاہے تو (کون اس کو ہٹا سکتا ہے) اور یہ لوگ خدا کے سوا کسی کو نہ اپنا دوست پائیں گے اور نہ مددگار

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: who is there that will protect you from Allah if He intendeth to bring evil on you or intendeth mercy for you? And they shall not find for themselves, besides Allah, a patron or helper.

آپ کہہ دیجیے کہ وہ کون ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکے اگر (اللہ) تمہارے ساتھ برائی کرنا چاہے یا (اسے روک سکے جب) وہ تمہارے ساتھ فضل کرنا چاہے ۔ اور وہ لوگ اللہ کے سوا نہ کوئی اپنا حمایتی پائیں گے اور نہ مددگار ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پوچھو: کون ہے جو تم کو خدا سے بچا سکے گا اگر وہ تم کو کوئی گزند پہنچانا چاہے یا ( اس کی رحمت کو روک سکے گا ) اگر وہ تم پر رحمت کرنا چاہے؟ اور وہ اپنے لئے – خدا کے مقابل میں – نہ کوئی کارساز پائیں گے نہ کوئی مددگار ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اے محبوبﷺ ) ان سے فرمادیجے کون ہے جو تمہیں اللہ ( تعالیٰ ) سے بچاسکے اگر وہ تم لوگوں کے بارے میں برائی کا ارادہ کرے یا تم لوگوں کے بارے میں رحمت کا ارادہ کرے ، اور وہ لوگ اپنے لیے اللہ ( تعالیٰ ) کو چھوڑ کر نہ کوئی دوست ہی پائیں گے اور نہ مددگار

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

فرمادیں کہ اگر اللہ تمہارے ساتھ برائی کا ارادہ کرے تو کون تم کو اس سے بچا سکتا ہے۔ یا اگر تم پر مہربانی کرنا چاہے تو کون اس کو ہٹا سکتا ہے۔ اور یہ لوگ اللہ کے سوا کسی کو نہ اپنا دوست پائـیں گے اور نہ مدد گار۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(ان سے) پوچھو بھلا وہ کون ہوسکتا ہے جو تمہیں بچائے اللہ (کی گرفت) سے اگر وہ تمہیں کوئی نقصان پہنچانے پر آجائے ؟ یا (وہ کون ہوسکتا ہے ؟ جو اس کی رحمت کو تم سے روک دے) اگر وہ تم پر کوئی مہربانی فرمانا چاہے ؟ اور یہ لوگ کبھی نہیں پاسکیں گے اپنے لئے اللہ کے مقابلے میں کوئی حامی اور نہ کوئی مددگار

Translated by

Noor ul Amin

آپ پوچھئے کہـ:اگراللہ تمہیں تکلیف دینا چاہےتوکون ہےجو اس سے تمہیں بچا سکے؟یااگرتم پر مہربانی کرناچاہے ( توکون اسے روک سکے ) اللہ کے مقابلے میں یہ نہ کوئی حامی پاسکتے ہیں اور نہ مدد گار

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ وہ کون ہے جو اللہ کا حکم تم پر سے ٹال دے اگر وہ تمہارا برا چاہے ( ف٤۳ ) یا تم پر مہر ( رحم ) فرمانا چاہے ( ف٤٤ ) اور وہ اللہ کے سوا کوئی حامی نہ پائیں گے نہ مددگار ،

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: کون ایسا شخص ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہے اگر وہ تمہیں تکلیف دینا چاہے یا تم پر رحمت کا ارادہ فرمائے ، اور وہ لوگ اپنے لئے اللہ کے سوا نہ کوئی کارساز پائیں گے اور نہ کوئی مددگار

Translated by

Hussain Najfi

آپ کہئے! کون ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکے اگر وہ تمہیں نقصان پہنچانا چاہے یا اگر وہ تم پر مہربانی کرنا چاہے ( تو اسے کون روک سکتا ہے؟ ) اور وہ لوگ اللہ کے سوا اپنا نہ کوئی سرپرست پائیں گے اور نہ کوئی مددگار ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper.

Translated by

Muhammad Sarwar

Say, "Who can prevent God from punishing you or granting you mercy? They will not find anyone besides God as their guardian or helper."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you" And they will not find, besides Allah, for themselves any protector or any helper.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you evil, rather He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any guardian or a helper.

Translated by

William Pickthall

Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कहो, "कोन है जो तुम्हें अल्लाह से बचा सकता है, यदि वह तुम्हारी कोई बुराई चाहे या वह तुम्हारे प्रति दयालुता का इरादा करे (तो कौन है जो उस की दयालुता को रोक सके)?" वे अल्लाह के अलावा न अपना कोई निकटवर्ती समर्थक पाएँगे और न (दूर का) सहायक

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ بھی فرما دیجیئے کہ وہ کون ہے جو تم کو خدا سے بچا سکے (5) اگر وہ تمہارے ساتھ برائی کرنا چاہے یا وہ کون ہے جو خدا کے فضل کو تم سے روک سکے اگر وہ تم پر فضل کرنا چاہیے (6) اور خدا کے سوا نہ کوئی حمایتی پائیں گے اور نہ کوئی مددگار۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ان سے کہو کون ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہے اگر وہ تمہیں نقصان پہنچانا چاہے یا وہ تم پر مہربانی کرنا چاہے تو کون اس کی رحمت کو روک سکتا ہے اللہ کے مقابلے میں تو لوگ کوئی حامی و مددگار نہیں پاسکتے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ان سے کہو کون ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہو۔ اگر وہ تمہیں نقصان پہنچانا چاہے اور کون اس کی رحمت کو روک سکتا ہے اگر تم پر مہربانی کرنا چاہے۔ اللہ کے مقابلے میں تو یہ لوگ کوئی حامی و مددگار نہیں پاسکتے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے کہ وہ کون ہے جو تمہیں اللہ سے بچا دے گا اگر وہ تمہارے بارے میں کسی بری حالت کا ارادہ فرمائے یا تم پر فضل فرمائے اور اپنے لیے اللہ کے سوا کوئی حمایت کرنے والا یا مددگار نہ پائیں گے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ کون ہے کہ تم کو بچائے اللہ سے اگر چاہے تم پر برائی یا چاہے تم پر مہربانی اور نہ پائیں گے اپنے واسطے اللہ کے سوا کوئی حمایتی اور نہ مددگار  

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کو آپ فرما دیجئے اگر خدا تم کو کوئی برائی پہچانی چاہے یا تم پر رحمت کرنی چاہے تو کون تم کو اس برائی سے بچا سکتا ہے یا کون اس رحمت خداوندی کو روک سکتا ہے اور یہ لوگ خدا کے سوا نہ تو اپنا کسی کو حمایتی پائیں گے اور نہ مدد گار